In order to provide an objective picture of events and to dispel any doubts, I will resort only to the facts. |
Для того чтобы нарисовать объективную картину происходящего и развеять какие бы то ни было сомнения, я обращусь к фактам. |
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. |
Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |
While playing its part, UNICEF has tried to dispel that notion on numerous occasions, emphasizing the creative role that all agencies ought to have in implementation. |
В ходе выполнения стоящих перед ним задач ЮНИСЕФ неоднократно пытался развеять это ошибочное представление, подчеркивая ту творческую роль, которую предстоит играть всем учреждениям в процессе осуществления решений. |
Yet, we have also been given wisdom to use the light of right reason to dispel them. |
И все же нам также была дана мудрость, чтобы прибегнуть к свету разумной причины, для того чтобы развеять их. |
The Non-Aligned Movement is of the view that we must move quickly to dispel the apparent misconception that because of its different configurations, there is more than one Peacebuilding Commission. |
Движение неприсоединения считает, что мы должны быстро развеять сложившееся, по-видимому, представление о том, что ввиду своей неоднородной структуры Комиссия по миростроительству состоит из нескольких органов. |
The true motivation and intentions of Pakistan had only served to dispel any doubt some delegations might have had, and they would be able to draw their own conclusions. |
Действительные мотивы и намерения Пакистана могли только развеять все сомнения, возможно, существующие у некоторых делегаций, которые смогут сделать собственные выводы. |
Outgoing members sought to dispel a commonly held perception that the role of elected members was a very limited one, confined to endorsing the positions of the P5. |
Уходящие члены Совета попытались развеять широко распространенное мнение о том, что роль избираемых членов Совета является весьма ограниченной и сводится к одобрению позиций П5. |
Nevertheless, I would like to say a few words on the various remarks made, although I think my German colleague really made the one important but simple point to dispel all the confusion. |
Тем не менее я хотел бы сказать несколько слов относительно высказанных различных замечаний, хотя я думаю, что мой германский коллега поистине высказал один важный, но простой тезис, чтобы развеять всякую путаницу. |
In an attempt to dispel such misunderstandings, it is proposed that the following explanation of form, purpose and use should be added at the beginning of the Guide to Practice. |
Чтобы развеять эти заблуждения, предлагается включить в начало Руководства по практике следующие уточнения, касающиеся его формы, предмета и порядка его применения. |
Seen as a method of "status advancement" for some in the lower castes, intermarriage is a way to dispel the stereotypes and persistent artificial divisions between castes. |
Смешанные браки, которые некоторыми представителями низших каст рассматриваются как способ "повышения статуса", открывают возможность развеять стереотипы и разрушить укоренившиеся искусственные преграды между кастами. |
The State of the World's Volunteerism Report aims to dispel those and other misperceptions and to raise levels of awareness as to what volunteerism is and what it contributes. |
Цель «Доклада о состоянии добровольческой деятельности в мире» - развеять эти и другие ошибочные представления и повысить уровень осведомленности о добровольчестве и его значении. |
The visit by the Chairperson of the Burundi configuration, Ambassador Peter Maurer, in November 2009 helped to dispel the concerns of some international partners and draw their attention to delays in the mobilization and disbursement of funds needed for the electoral process. |
Визит Председателя структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству, посла Петера Маурера, состоявшегося в ноябре 2009 года, имел своей целью развеять сомнения рода международных партнеров и привлечь их внимание к задержкам в процессе мобилизации и распределения финансовых средств, необходимых для избирательного процесса. |
They must ensure that citizens have access to information, are educated, and facilitate communication about family planning options including providing evidence-based information about contraceptive methods to dispel myths. |
Необходимо обеспечить, чтобы граждане пользовались доступом к информации и возможностью получить образование, а также разъяснять различные подходы к планированию семьи и распространять фактологическую информацию о методах применения средств контрацепции, чтобы развеять мифы и предрассудки. |
Yet we thought it appropriate to dispel any doubts and to follow the recommendations of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and other international institutions, as expressed in meetings of the Group of 20. |
Однако мы считали, что следует развеять любые сомнения в этом отношении и выполнять рекомендации Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и других международных учреждений, которые высказывались на встречах Группы двадцати. |
They wished to dispel the myth that most learning takes place "in two stages", namely primary and secondary, which may sometimes be extended by tertiary education. |
Им хотелось развеять миф о том, что учеба проходит в основном в два этапа: это получение начального и среднего образования, которое иногда продолжается в учебных заведениях третьей ступени. |
Educating young people about tolerance will enable us not only to dispel the darkness of ignorance, but also, and in particular, to check the ambitions of those who, in the name of so-called religious conviction, scorn the sacredness of human life. |
Просвещение молодежи в вопросах терпимости позволит нам не только развеять мрак невежества, но также, в частности, сдержать амбиции тех, кто во имя так называемых религиозных убеждений надсмехается над святостью человеческой жизни. |
It was recommended that the guidelines have a strong human rights focus to dispel the myth that human rights lead to weak and ineffective policing. |
Было рекомендовано уделить значительное внимание в руководстве правам человека, с тем чтобы развеять миф о том, что права человека приводят к слабой и неэффективной деятельности полиции. |
The Special Rapporteur had attempted, then, to dispel the misunderstandings created by that time lag while taking into account, where necessary, certain suggestions or proposing certain adjustments to the wording of the draft articles. |
Исходя из этого, Специальный докладчик попытался развеять эти недоразумения с учетом, в данном случае, некоторых предположений или путем предложения некоторых коррективов в формулировку проектов статей. |
The diverse geographic origins of the parties showed that the Court had been able to inspire greater confidence among the States under its jurisdiction and to dispel the suspicions that had clouded its image following the judgements rendered in the South West Africa cases in 1966. |
Разнообразие географии сторон указывает на то, что Суд сумел вызвать у государств, признающих его юрисдикцию, большее доверие и развеять подозрения, которые омрачали отношение к нему после решений, вынесенных им по делам о Юго-Западной Африке в 1966 году. |
They should continue to seek to dispel the Sudanese Government's suspicions and concerns regarding the deployment of United Nations troops; they should also swiftly take measures to ease the security and humanitarian situation in Darfur. |
Им следует продолжать стремиться развеять подозрения и устранить озабоченность суданского правительства в связи с развертыванием сил Организации Объединенных Наций; им следует также оперативно принять меры по облегчению положения в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
The Government and the people of Côte d'Ivoire and the international community have great hopes for that forum, whose success will help all participants to dispel misunderstandings and help Côte d'Ivoire to resume its economic growth in order to be able to play its proper role. |
Правительство и народ Кот-д'Ивуара и международное сообщество возлагают большие надежды на этот форум, успех которого позволит всем участникам развеять недопонимание и будет содействовать продолжению экономического роста Кот-д'Ивуара, с тем чтобы он мог сыграть свою роль. |
Efforts have been made to dispel concerns of parties on the question, but we believe that certain aspects of those concerns remain, particularly those related to the question of legitimate self-defence. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы развеять тревоги различных сторон в этом отношении, однако мы считаем, что некоторые аспекты этих тревог сохраняются, особенно те, что касаются вопроса законной самообороны. |
Dissemination of the latest scientific knowledge on the effects of the accident on health and the environment will help dispel misconceptions and empower the communities to maximize social and economic recovery of the region. |
Распространение самых последних научных данных о последствиях аварии для здоровья человека и окружающей его среды поможет развеять возникающее недопонимание и вооружит общины знаниями о том, как максимизировать процесс социально-экономической реабилитации регионов. |
Regarding women's career choices, she said that the Government was working assiduously to dispel gender myths and encouraged pupils to make career choices free from all outside influences. |
В отношении выбора профессии женщинами оратор говорит, что правительство прилагает неустанные усилия для того, чтобы развеять гендерные мифы и побудить учащихся к выбору будущей профессии без какого бы то ни было постороннего воздействия. |
Feige explained that this was changed to an Earth-based location to leave Hulk's fate ambiguous and dispel rumors that a film based on "Planet Hulk" was in development, since Marvel Studios had no plans to adapt the storyline at the time. |
Файги сказал, что было решено сохранить местоположение на Земле и оставить его судьбу неясной, чтобы развеять слухи о том, что фильм, основанный на «Планете Халка», находится в разработке, который Marvel Studios не планировал адаптировать в это время. |