Training journalists to report on violence against women in a gender-sensitive manner can help to dispel myths and create awareness of the issue among the general public. |
Обучение журналистов освещению случаев насилия в отношении женщин с учетом гендерных факторов может помочь развеять мифы и повысить осведомленность о проблеме среди широких слоев населения. |
Efforts also need to be made to dispel any perception of bias and to improve the relationship between the Sierra Leone police and the military. |
Необходимо также приложить усилия к тому, чтобы развеять какие-либо ощущения пристрастности и улучшить отношения между полицией и вооруженными силами Сьерра-Леоне. |
UNMIL radio was utilized during the Lofa crisis in February, owing to its nationwide coverage, to help dispel rumours and appeal for calm. |
В феврале во время кризиса в графстве Лофа радио МООНЛ, вещающее на всю страну, использовалось для того, чтобы развеять слухи и призвать население к спокойствию. |
This would also help dispel the perception that the anti-corruption drive, which was encouraging some time ago, may have stalled. |
Оно также поможет развеять представление о том, что борьба с коррупцией, которая вселяла надежду еще некоторое время назад, возможно, зашла в тупик. |
The Committee might not have found much ground in common with the States parties, the dialogue had served to dispel many of the fears relating to the treaty body strengthening process. |
Хотя Комитет и не нашел подлинного языка взаимопонимания с государствами-участниками, все же диалог помог развеять многочисленные опасения, связанные с процессом укрепления договорных органов. |
Your Honour, I wish to dispel any ambiguity concerning my clients' relations. |
Ваша Честь, я хотела бы развеять сомнения по поводу отношений между моими клиентами |
(b) It was agreed that to allay fears and dispel rumours, the physical demarcation of the boundary should be carried out in accordance with the Anglo-French Treaty of 1912, confirmed by the 1974 Agreement between Guinea and Sierra Leone. |
Ь) для того чтобы снять существующие опасения и развеять слухи, физическую демаркацию границы было решено провести на основании англо-французского договора 1912 года, положения которого были подтверждены в соглашении 1974 года между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
The Special Rapporteur tried to dispel some misconceptions about the right to health, for example, by explaining that it can be promoted and protected without recourse to the courts, by shaping good policies. |
Специальный докладчик попытался развеять некоторые ошибочные представления о праве на охрану здоровья, объяснив, например, что его можно поощрять и защищать без обращения в суды, путем разработки надлежащей политики. |
We have to dispel, through intensive deliberations on the effectiveness of our methods of work, the bad reputation that the Disarmament Commission has acquired in the past few years. |
Активными дискуссиями об эффективности методов нашей работы мы должны развеять неважную репутацию Комиссии по разоружению, которую она заслужила в последние несколько лет. |
Ms. Lam Cheng Yuet Ngor, referring to question 7, said she wished to dispel the notion that the region might be a centre for human trafficking. |
Г-жа Лам Чэн Юэт Нгор, касаясь седьмого вопроса, говорит, что она хотела бы развеять представление о том, что данный район может быть центром торговли людьми. |
Rich seas since ancient times, we know almost certainly that the extraction and processing was the highest level in a period of Carthaginian domination, and although some historians disagree with this statement, the archaeological discoveries dispel all doubt. |
Богатый моря с древнейших времен, мы знаем наверняка, что добыча и переработка была самого высокого уровня в период карфагенского господства, и, хотя некоторые историки не согласны с этим заявлением, археологических открытий развеять все сомнения. |
Leigh explained that she played "as many different parts as possible" in an attempt to learn her craft and to dispel prejudice about her abilities. |
Вивьен Ли объясняла, что она «играла как можно больше разных персонажей, в попытке освоить своё ремесло и развеять предубеждения о своих способностях». |
Well, I would hate to dispel the faint air of mystery that I seem to give off, so I'm not going to. |
Ну, я не хотел бы развеять легкую ауру тайны, которую я, кажется, излучаю, поэтому я и не собираюсь. |
The complex issues raised by migration should be addressed in a constructive manner in order to build a future of tolerance and mutual understanding and to dispel the very real fears associated with the phenomenon. |
Сложные проблемы, возникшие в связи с миграцией, следует решать на конструктивной основе, с тем чтобы построить будущее, для которого характерны терпимость и взаимопонимание, и развеять весьма реальные опасения, связанные с этим явлением. |
While efforts to bring the Secretariat and intergovernmental sides of the house together have helped to dispel myths and ease certain tensions, it has also been necessary on occasion to draw distinctions between those roles and responsibilities. |
Хотя усилия, направленные на сближение позиций Секретариата и межправительственных кругов, помогли развеять мифы и ослабить определенную напряженность, приходилось также временами проводить различия между их ролью и обязательствами. |
Non-proliferation alone will not dispel common security concerns, as the supply-side control of key technologies associated with the development of weapons of mass destruction and their means of delivery is an important tool for combating their spread. |
С помощью одного лишь нераспространения не развеять общие тревоги в области безопасности, так как важным инструментом в борьбе с распространением оружия массового уничтожения и средств их доставки является контроль со стороны предложения за ключевыми технологиями, связанными с их разработкой. |
If the Secretary of State really wishes to dispel any hypothetical doubts about the impartiality of a trial in Scotland, he need only accede to the suggestions of regional and international organizations concerning the holding of the trial in a neutral country. |
Если государственный министр действительно желает развеять некие гипотетические сомнения относительно беспристрастности суда в Шотландии, ему нужно всего лишь согласиться с предложениями региональных и международных организаций о проведении судебного процесса в нейтральной стране. |
The Court must conduct its activities in a transparent manner, so as to dispel by its own actions any of the concerns or scepticism directed at it, often mistakenly. |
Суд должен функционировать транспарентно, с тем чтобы своей практической деятельностью развеять любые подозрения или сомнения, высказываемые в его адрес, зачастую безосновательно. |
Mr. Rwangampuhwe proposed rewording the beginning of the paragraph to read, "The observer for the International Monetary Fund stated...", so as to dispel any doubt as to who had made the statement. |
Г-н Рвангампухве предлагает изменить начало данного пункта следующим образом: "Наблюдатель от Международного валютного фонда отметил...", с тем чтобы развеять любые сомнения относительно того, кто сделал соответствующее заявление. |
First, it owes it to itself to dispel all the doubts regarding the credibility of the Organization and prove that the world's affairs are not managed according to a double standard. |
Во-первых, ему необходимо развеять все сомнения, касающиеся авторитета Организации, и доказать, что мировые дела не ведутся на основе принципа двойного стандарта. |
This fear is understandable and the Kosovo Albanians have done little to dispel it. |
Их опасения вполне понятны, однако косовские албанцы не сделали практически ничего для того, чтобы их развеять. |
During the waning phase is when we cast spells of banishment, to dispel what we no longer wish to be burdened by. |
На фазе роста мы сотворили заклинание изгнания, чтобы развеять то, от чего мы не хотим зависеть. |
Prosecutors had no objection to that regulation, as it was in line with their concern to dispel any suspicion of collusion. |
Прокуроры не возражают против применения такой процедуры, так как она отвечает их интересам, поскольку позволяет развеять любые подозрения в тайном сговоре. |
An awareness campaign was launched right at the outset, utilizing print and the electronic media to dispel many myths about and stereotypes of elders. |
С самых первых дней была начата пропагандистская кампания с привлечением печатных и электронных средств информации, призванная развеять многие мифы и стереотипы в отношении пожилых людей. |
To dispel doubts about Guatemala's determination to respect its international commitments, these commitments should be taken into consideration whenever laws are enacted and/or implemented and interpreted. |
Для того чтобы развеять все сомнения относительно готовности Гватемалы к выполнению своих международных обязательств, крайне важно учитывать эти обязательства при издании законов и/или их применении и толковании. |