There continuously arises a matter here that I would like to dispel once and for all. | Здесь постоянно возникают определенные сомнения, которые я хотел бы развеять раз и навсегда. |
Other State representatives noted that country report task forces should be balanced in their composition, so as to dispel any suspicion of "political interest". | Представители других государств заметили, что состав целевых групп по национальным докладам должен быть сбалансирован, чтобы развеять любые подозрения в "политической заинтересованности". |
We believe that the only way objectively to assess the situation and to dispel any unfounded rumours is for an independent and impartial body to establish the facts. | Мы считаем, что единственный путь провести объективную оценку ситуации и развеять любые безосновательные слухи - это учреждение независимого и беспристрастного органа по установлению фактов. |
In an attempt to dispel such misunderstandings, it is proposed that the following explanation of form, purpose and use should be added at the beginning of the Guide to Practice. | Чтобы развеять эти заблуждения, предлагается включить в начало Руководства по практике следующие уточнения, касающиеся его формы, предмета и порядка его применения. |
Dissemination of the latest scientific knowledge on the effects of the accident on health and the environment will help dispel misconceptions and empower the communities to maximize social and economic recovery of the region. | Распространение самых последних научных данных о последствиях аварии для здоровья человека и окружающей его среды поможет развеять возникающее недопонимание и вооружит общины знаниями о том, как максимизировать процесс социально-экономической реабилитации регионов. |
UNAIDS has brought together a group of successful women from Russia and Ukraine to help dispel the taboos and prejudice that often surround AIDS and to reduce discrimination against people living with HIV. | ЮНЭЙДС собрала вместе добившихся успеха женщин из России и Украины, чтобы помочь рассеять табу и предрассудки, часто окружающие СПИД, и уменьшить дискриминацию людей, живущих с ВИЧ. |
Such broad support should help to dispel the impression that the approach taken in the draft resolution was aimed at suppressing and disrespecting the opposing views of others. | Такая широкая поддержка должна помочь рассеять впечатление, будто подход, отраженный в этом проекте резолюции, направлен на подавление и исходит из неуважения иных мнений. |
Well, I have a thorough working knowledge of revolutionary theory and I'm happy to dispel any reformist illusions which blind workers to the chariot of capitalism. | Что ж, я досконально знаю революционную теорию, и я буду счастлива рассеять любые реформистские иллюзии, которые подавляют рабочих колесницей капитализма. |
No doubt the delegation would be able to dispel his doubts and concerns. | Докладчик полагает, что делегация представит информацию, способную рассеять его сомнения и опасения. |
The Committee on the Rights of the Child had worked hard to enhance its methods of work and to dispel concerns raised over its innovative approach. | Комитет по правам ребенка предпринял целый ряд шагов для рационализации методов своей работы и принял ряд мер, чтобы рассеять опасения, которые были высказаны в отношении его инновационного подхода. |
It would be difficult to dispel uncertainties in the interpretation of that important provision. | Устранить неопределенность при толковании этого важного положения будет трудно. |
In response, the Special Rapporteur sought to dispel any misunderstanding. | В ответ на это Специальный докладчик попытался устранить любые недоразумения. |
Mr. ANDO said that he did not object to Ms. Chanet's proposal if it would help to dispel any such misunderstandings. | Г-н АНДО говорит, что не возражает против предложения г-жи Шане, если оно поможет устранить непонимание. |
The purpose of publicity is to dispel the false impression of wealth which otherwise may be derived where the security right in assets held by the grantor is not apparent. | Цель публичности - устранить ложное впечатление о благополучии предоставившего обеспечение лица, которое может возникнуть в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых этим лицом, не носит явного характера. |
They should continue to seek to dispel the Sudanese Government's suspicions and concerns regarding the deployment of United Nations troops; they should also swiftly take measures to ease the security and humanitarian situation in Darfur. | Им следует продолжать стремиться развеять подозрения и устранить озабоченность суданского правительства в связи с развертыванием сил Организации Объединенных Наций; им следует также оперативно принять меры по облегчению положения в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
Confidence-building measures are significant steps voluntarily adopted by States to alleviate or dispel mistrust and tensions inherent to threat perceptions or armed conflict. | Меры укрепления доверия являются важными мерами, добровольно принимаемыми государствами с целью смягчения или устранения недоверия и напряженности связанных с толкованием угрозы или вооруженными конфликтами. |
A paper would be issued on the subject to dispel any further misgivings. | Для устранения всех сомнений будет выпущен документ по этому вопросу. |
The subject will be given priority on the political agenda as another way of helping to dispel the taboo surrounding the issue of domestic violence. | В политической повестке дня этому вопросу будет уделяться первоочередное внимание в плане поиска иного пути содействия устранения табу, связанного с насилием в семье, в целях решения данной проблемы. |
At the special session, a panel organized by UNDCP and UNDP on the theme "Drugs and development" provided an opportunity to discuss alternative development and dispel misunderstandings about such an approach. | На этой сессии дискуссия, организованная ЮНДКП и ПРООН под девизом "Наркотики и развитие", явилась возможностью для обсуждения вопросов альтернативного развития и устранения неправильного понимания значимости такого подхода. |
Similarly, the possibility of resorting to armed escorts in disaster relief operations to dispel safety concerns should be strictly assessed according to the best practices developed in this area by the main humanitarian actors. | Помимо этого, возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий с целью устранения причин для обеспокоенности по поводу безопасности должна рассматриваться строго в соответствии с оптимальными видами практики, разработанными в этой области основными участниками гуманитарной деятельности. |
If the State party considered the allegations made to be false, a delegation should have come before the Committee to dispel them. | Если государство-участник считает утверждения ложными, то делегации следует предстать перед Комитетом, чтобы опровергнуть их. |
In doing so, UNHCR also hopes to dispel the view that such forms of violence can be tolerated as an inevitable by-product of war or ignored as a personal matter for the refugee alone to handle. | При этом УВКБ надеется также опровергнуть мнение о том, что такие формы насилия терпимы как неизбежное побочное следствие войны и что их можно игнорировать как личную проблему беженцев, решать которую они должны сами. |
The Committee has received nothing from the State party to dispel or counter such an inference. | Комитет не получил от государства-участника никаких доводов, позволяющих отказаться от такой презумпции или опровергнуть ее. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. | Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
The Peruvian Government was determined to dispel any doubts regarding the objectives of State action and to refute any tendentious or unfounded statement that undermined the prestige of Peru's representative democracy or queried the authorities' commitment to the defence of human rights and the rule of law. | Перуанское правительство полно решимости развеять сомнения, касающиеся деятельности государства, и опровергнуть любые тенденциозные или необоснованные заявления, которые подрывают престиж представительной демократии Перу или подвергают сомнению обязательства по защите прав человека и правопорядка, которые взяли на себя органы власти. |
Let us dispel all the lies once and for all. | Необходимо раз и навсегда развенчать всю эту ложь. |
There was also a need to dispel myths regarding the cost of implementation: studies had shown that most adjustments required no expenditure. | Необходимо также развенчать мифы относительно издержек, связанных с осуществлением, так как результаты исследований показали, что большинство таких изменений не сопряжены ни с какими издержками. |
Thus, at every opportunity Blavatsky tries to dispel what was for Theosophy, as she considered, alien and wrong. | Таким образом, при каждом удобном случае Блаватская пыталась развенчать то, что, как она чувствовала, было для теософии чуждым и ошибочным. |
There existed a false perception in many countries that undocumented migrants had no rights, which States had an obligation to dispel. | Во многих странах существует ложное представление, что у мигрантов, не имеющих документов, нет никаких прав, и государства обязаны развенчать это неправильное восприятие. |
The National Gender Policy calls for the Breastfeeding Policy to be implemented at the District-level and for public awareness and education programs to be developed to dispel myths and provide nutritional facts about breastfeeding. | Национальная гендерная политика требует реализации политики грудного вскармливания на уровне округов, а также разработки программ просвещения и повышения информированности общественности, чтобы развенчать вымыслы по поводу грудного вскармливания и представить факты о питательной ценности материнского молока. |
Measures to promote transparency in armaments that are both appropriate and feasible will enhance understanding and trust among all States and help dispel unwarranted doubts. | Надлежащие и осуществимые меры по поощрению транспарентности в вооружениях будут упрочивать понимание и доверие среди всех государств и помогать рассеивать необоснованные сомнения. |
An operational multilateral verification mechanism which will dispel concerns about breaches of its provisions is essential for achieving the objective in question. | Важнейшее значение для достижения указанной цели имеет создание оперативного многостороннего механизма контроля, который будет рассеивать тревоги по поводу нарушений положений такой конвенции. |
Teacher training in cultural diversity can assist teachers to dispel racist myths that could appear in the classroom. | Обеспечение соответствующей подготовки преподавательского состава может помочь учителям рассеивать расистские представления, которые могут бытовать среди учащихся. |
The Force's security operations are supported by a coordinated information operation designed to dispel any misgivings about the presence of troops on the ground and to promote the benefits of international engagement. | Проводимая Силами операция по обеспечению безопасности сопровождается скоординированной информационной кампанией, направленной на то, чтобы рассеивать любые опасения в отношении присутствия войск на местах и пропагандировать преимущества международного участия. |
It is said that the Eye of Agamotto draws on Agamotto's own mystical ability to span distances and dispel disguises and illusions. | Говорят, что Глаз Агамотто опирается на собственную мистическую способность Агамотто преодолевать расстояния и рассеивать маскировки и иллюзии. |
I command the forces of darkness to dispel their infernal... | Я приказываю силам тьмы разогнать их дьявольский... |
The new "African Economic Outlook" (AEO), an attempt to dispel this cloud of stereotyped knowledge by analyzing the comparative prospects of 22 countries, is based on the OECD model. | Новые «африканские экономические перспективы» -это попытка разогнать это облако стереотипных знаний путем сравнительного анализа перспектив развития 22 стран, выполняемого на основании модели OECD. |
MINURSO daily monitoring, verification, and liaison with the parties has helped to instil confidence, dispel misunderstandings and reduce tensions. | Ежедневные контроль, проверка и контакты МООНРЗС со сторонами способствовали укреплению доверия, устранению спорных вопросов и ослаблению напряженности. |
The widespread distribution of impartial factual information about peace-keeping operations would help to dispel misconceptions and create a favourable climate for the conduct of such operations. | Активное распространение беспристрастной фактической информации об операциях по поддержанию мира способствует устранению неверных представлений и созданию благоприятного климата для проведения соответствующих операций. |
These measures will make it possible to dispel concerns, fear, suspicion and tension, and therefore reduce the risk of military confrontation which results from an excessive accumulation of weapons. | Эти меры будут способствовать устранению обеспокоенности, опасений, подозрений и напряженности и тем самым уменьшению риска военной конфронтации, которая проистекает из чрезмерного накопления вооружений. |
They imparted and demonstrated the endorsement of the Year's objectives by numerous entities of the system and helped to achieve coherence of approaches regarding the complex issues, thus helping to dispel initial concerns regarding the Year. | На них многие организации системы выражали и демонстрировали поддержку целей Года, и их проведение позволило обеспечить согласование подходов в отношении сложных проблем, что содействовало устранению первоначальных опасений по поводу Года. |
The TCI have a number of private (i.e. non-governmental organizations and bodies which function on a strictly multiracial basis and which help to break down any real or perceived racial barriers and to dispel racial prejudices. | На ОТК действует ряд частных (т.е. неправительственных) организаций и органов, функционирующих исключительно на многорасовой основе и способствующих устранению любых реальных или надуманных межрасовых барьеров и искоренению расовых предрассудков. |