This is a welcome development; but major steps need to be taken to dispel the international community's growing impatience and scepticism about the peace process. | Это - обнадеживающее событие; однако необходимо предпринять крупные шаги, чтобы развеять растущее нетерпение и скептицизм международного сообщества в отношении мирного процесса. |
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. | Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений. |
Mr. Rwangampuhwe proposed rewording the beginning of the paragraph to read, "The observer for the International Monetary Fund stated...", so as to dispel any doubt as to who had made the statement. | Г-н Рвангампухве предлагает изменить начало данного пункта следующим образом: "Наблюдатель от Международного валютного фонда отметил...", с тем чтобы развеять любые сомнения относительно того, кто сделал соответствующее заявление. |
Nevertheless, I would like to say a few words on the various remarks made, although I think my German colleague really made the one important but simple point to dispel all the confusion. | Тем не менее я хотел бы сказать несколько слов относительно высказанных различных замечаний, хотя я думаю, что мой германский коллега поистине высказал один важный, но простой тезис, чтобы развеять всякую путаницу. |
It was recommended that the guidelines have a strong human rights focus to dispel the myth that human rights lead to weak and ineffective policing. | Было рекомендовано уделить значительное внимание в руководстве правам человека, с тем чтобы развеять миф о том, что права человека приводят к слабой и неэффективной деятельности полиции. |
The fifteenth regular session of the General Conference would provide an opportunity to dispel scepticism regarding the future of the Organization and to agree on objectives for promoting sustainable industrial development. | Пятнадцатая очередная сессия Генеральной конференции предоставит возможность рассеять скептицизм относительно будущего Организации и согласовать цели по содействию устойчивому промышленному развитию. |
The CHAIRMAN said that he wished to dispel a misunderstanding. The list of speakers would only be closed 24 hours after the opening of the debate on a given agenda item. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, с тем чтобы рассеять недоразумение, напоминает о том, что список ораторов будет закрыт лишь 24 часа спустя после начала обсуждения пункта повестки дня. |
Through direct communication, this will help to dispel concerns and deal with problems associated with the implementation of sanctions as well as enable us, often, to receive suggestions which will improve our work. | Это непосредственное общение поможет рассеять озабоченности, а также решить проблемы, связанные с осуществлением санкций, что позволит нам чаще получать предложения, которые будут способствовать улучшению нашей работы. |
None the less, it was true that the principal signatories had sought to dispel those misgivings by providing information on certain aspects of functioning of the regime and by granting observer status to some of the specialized agencies and international scientific organizations. | Учитывая вышесказанное, следует признать, что стороны, подписавшие этот Договор, стремились рассеять эти сомнения, препроводив информацию по некоторым аспектам функционирования системы и предоставив статус наблюдателя специализированным учреждениям и некоторым международным научным организациям. |
We also strongly urge North Korea to dispel international concern about its development of nuclear weapons by, for example, fully implementing the safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Мы также решительно призываем Северную Корею рассеять тревогу международного сообщества в отношении ее разработок ядерного оружия, например, путем полного осуществления соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The purpose of this draft guideline is precisely to dispel these uncertainties by reflecting the prevailing practice. | Цель этого проекта основного положения как раз заключается в том, чтобы устранить эти неясности, утвердив преобладающую практику. |
The first step in achieving the universal promotion and ratification of the Convention was to dispel the fear that migrant workers were a burden on society. | В качестве первого шага в процессе достижения всеобщей ратификации Конвенции необходимо устранить опасения относительно того, что трудящиеся-мигранты являются обузой для общества. |
It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal. | Еще предстоит устранить широко распространившееся представление о его роли, как неэффективной, о его полномочиях, как слабых, а ценности - условной. |
The purpose of publicity, such as that provided by the possession of a pledged asset, is to dispel the false impression of wealth that might arise if the security right in assets held by the grantor is not apparent to third parties. | Цель публичности, такой как публичность, обеспечиваемая владением переданным в залог активом, - устранить ложное впечатление о благополучии, которое может возникать в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых предоставляющим право лицом, не является очевидным для третьих сторон. |
Here I should like to jump ahead to say that civilization does not of itself dispel any discontent. | Здесь я хотел бы несколько забежать вперед и сказать, что цивилизация сама по себе не в состоянии устранить противоречия. |
For article 12, further improvements needed to be made to dispel any remaining ambiguity. | Необходимо внести дальнейшие улучшения в Статью 12 для устранения любых сохраняющихся неясностей. |
The view was expressed that including explanations in the Guide to Enactment as to the meaning of the word "analogous" might not be sufficient to dispel the risk that it could be confused with a reference to "analog" information. | Было высказано мнение, что включение в Руководство по принятию пояснений относительно значения слова "аналогичный" может быть недостаточным для устранения опасности того, что оно может быть ошибочно принято за ссылку на "аналоговую" информацию. |
At the special session, a panel organized by UNDCP and UNDP on the theme "Drugs and development" provided an opportunity to discuss alternative development and dispel misunderstandings about such an approach. | На этой сессии дискуссия, организованная ЮНДКП и ПРООН под девизом "Наркотики и развитие", явилась возможностью для обсуждения вопросов альтернативного развития и устранения неправильного понимания значимости такого подхода. |
This will require specific action to dispel the threat of war currently looming over the heart of the city of Ramallah. | Это потребует конкретных действий для устранения угрозы войны, которая сейчас возникла в самом сердце города Рамаллах. Председатель: Я предоставляю слово представителю Израиля. |
The consultations held between the administrative and military authorities of the Central African Republic and their counterparts in Cameroon to dispel misunderstandings and tensions among the peoples of the border areas; | консультации между представителями органов государственного управления и вооруженных сил Центральноафриканской Республики и их коллегами из Камеруна, организованные в целях устранения недоразумений и напряженности, возникающих в отношениях между жителями приграничных районов; |
If the State party considered the allegations made to be false, a delegation should have come before the Committee to dispel them. | Если государство-участник считает утверждения ложными, то делегации следует предстать перед Комитетом, чтобы опровергнуть их. |
At the outset, the Special Rapporteur wishes to dispel a common misconception regarding the nature of a human rights approach to trafficking. | Прежде всего Специальный докладчик хочет опровергнуть бытующие неверные представления относительно характера правозащитного подхода к торговле людьми. |
In doing so, UNHCR also hopes to dispel the view that such forms of violence can be tolerated as an inevitable by-product of war or ignored as a personal matter for the refugee alone to handle. | При этом УВКБ надеется также опровергнуть мнение о том, что такие формы насилия терпимы как неизбежное побочное следствие войны и что их можно игнорировать как личную проблему беженцев, решать которую они должны сами. |
This seems to confirm the general theory that clear responses which express a political will to investigate complaints are the best way to dispel or confirm suspicions of human rights violations. | Это, как представляется, подтверждает общий вывод о том, что конкретные меры, отражающие политическую волю к уточнению обстоятельств жалоб, представляют собой лучшее средство для того, чтобы опровергнуть или подтвердить наличие нарушений прав человека. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. | Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
There was also a need to dispel myths regarding the cost of implementation: studies had shown that most adjustments required no expenditure. | Необходимо также развенчать мифы относительно издержек, связанных с осуществлением, так как результаты исследований показали, что большинство таких изменений не сопряжены ни с какими издержками. |
There existed a false perception in many countries that undocumented migrants had no rights, which States had an obligation to dispel. | Во многих странах существует ложное представление, что у мигрантов, не имеющих документов, нет никаких прав, и государства обязаны развенчать это неправильное восприятие. |
The National Gender Policy calls for the Breastfeeding Policy to be implemented at the District-level and for public awareness and education programs to be developed to dispel myths and provide nutritional facts about breastfeeding. | Национальная гендерная политика требует реализации политики грудного вскармливания на уровне округов, а также разработки программ просвещения и повышения информированности общественности, чтобы развенчать вымыслы по поводу грудного вскармливания и представить факты о питательной ценности материнского молока. |
Meeting landmine survivors - most of the civilians and almost half of them children - is the best way to dispel forever the myth of the "responsible use" of landmines. | Встречи с теми, кто остался в живых после взрывов мин, - а это главным образом мирные жители, почти половину из которых составляют дети, - это наилучший способ навсегда развенчать миф об «ответственном применении» наземных мин. |
It was incumbent on the Government to take action to dispel that and other harmful stereotypes. | Поэтому правительству необходимо принять меры для того, чтобы развенчать этот и другие вредные стереотипы. |
Teacher training in cultural diversity can assist teachers to dispel racist myths that could appear in the classroom. | Обеспечение соответствующей подготовки преподавательского состава может помочь учителям рассеивать расистские представления, которые могут бытовать среди учащихся. |
The Force's security operations are supported by a coordinated information operation designed to dispel any misgivings about the presence of troops on the ground and to promote the benefits of international engagement. | Проводимая Силами операция по обеспечению безопасности сопровождается скоординированной информационной кампанией, направленной на то, чтобы рассеивать любые опасения в отношении присутствия войск на местах и пропагандировать преимущества международного участия. |
It is said that the Eye of Agamotto draws on Agamotto's own mystical ability to span distances and dispel disguises and illusions. | Говорят, что Глаз Агамотто опирается на собственную мистическую способность Агамотто преодолевать расстояния и рассеивать маскировки и иллюзии. |
The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. | Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения. |
A criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. | Уголовный суд может признать ответчика виновным лишь в случае отсутствия обоснованных сомнений в его вине, причем рассеивать такие сомнения должно обвинение. |
I command the forces of darkness to dispel their infernal... | Я приказываю силам тьмы разогнать их дьявольский... |
The new "African Economic Outlook" (AEO), an attempt to dispel this cloud of stereotyped knowledge by analyzing the comparative prospects of 22 countries, is based on the OECD model. | Новые «африканские экономические перспективы» -это попытка разогнать это облако стереотипных знаний путем сравнительного анализа перспектив развития 22 стран, выполняемого на основании модели OECD. |
MINURSO daily monitoring, verification, and liaison with the parties has helped to instil confidence, dispel misunderstandings and reduce tensions. | Ежедневные контроль, проверка и контакты МООНРЗС со сторонами способствовали укреплению доверия, устранению спорных вопросов и ослаблению напряженности. |
The widespread distribution of impartial factual information about peace-keeping operations would help to dispel misconceptions and create a favourable climate for the conduct of such operations. | Активное распространение беспристрастной фактической информации об операциях по поддержанию мира способствует устранению неверных представлений и созданию благоприятного климата для проведения соответствующих операций. |
Bearing in mind that in situ visits greatly help to dispel misunderstandings and identify appropriate solutions, the Special Rapporteur hopes that invitations from the Governments of the above-mentioned countries will be received in the near future. | Принимая во внимание, что выезды на места сильно помогают устранению недоразумений и отысканию подходящих решений, Специальный докладчик выражает надежду на то, что приглашения от правительств вышеупомянутых стран будут в скором времени получены. |
The existence of such forums for dialogue between the authorities and community organizations helps to dispel mistrust and encourages the development of public policies that are adapted to regional and local situations. | Наличие таких "площадок" для диалога между органами власти и общественными организациями способствует постепенному устранению существующего недоверия и выработке адекватной государственной политики в отношении ситуаций регионального и местного характера. |
Discussion groups 119 2,419 national coverage Activities to provide information and discuss topics to help dispel myths about retirement, thereby improving planning and preparation for that step and improving the quality of life of the persons concerned. | Мероприятия по распространению информации и устранению стереотипов и ложных представлений относительно выхода на пенсию; направлены на привитие более оптимистичных взглядов и подготовку к этому этапу, что позитивно сказывается на качестве жизни пенсионеров. |