We trust that the additional information to be provided by the Secretary-General in response to those questions will dispel our doubts. |
Мы надеемся, что дополнительная информация, которую Генеральный секретарь представит в ответ на эти вопросы, позволит развеять эти сомнения. |
The meeting helped not only to dispel misconceptions on both sides, but also laid the basis for closer collaboration through regular consultations. |
Эта встреча позволила не только развеять неправильные представления, имеющиеся у обеих сторон, но и заложить основу для более тесного сотрудничества в рамках регулярных консультаций. |
Such a conference could help to strengthen international cooperation and dispel some misunderstandings with respect to terrorism. |
Такая конференция могла бы помочь укрепить международное сотрудничество и развеять некоторые неправильные представления в отношении терроризма. |
We believe that, through its activities, the Court will be able to dispel any lingering doubts as to its impartiality or effectiveness. |
Мы считаем, что своей деятельностью Суд сможет развеять любые сомнения в отношении своей беспристрастности или эффективности. |
It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. |
Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
It was hoped that this new tool would help dispel apprehension about what the Doha settlement might mean for developing countries. |
Была выражена надежда, что этот новый инструмент позволит развеять опасения относительно того, какими последствиями договоренности Дохи могут быть чреваты для развивающихся стран. |
I trust that both recognize the need to dispel such concerns. |
Я надеюсь, что оба понимают необходимость развеять такие опасения. |
However, the Treaty had helped to dispel the darkest predictions of that era and no nuclear weapon had been used in those four decades. |
Однако Договор помог развеять самые мрачные предсказания той эпохи, и за прошедшие четыре десятилетия ядерное оружие не было применено. |
Mr. Amor said that while he supported the idea of joint general comments, he wished to dispel some persistent confusion regarding its implications. |
Г-н Амор говорит, что, хотя он поддерживает идею совместных замечаний общего порядка, он хотел бы развеять некоторую сохраняющуюся путаницу по поводу ее последствий. |
Her country's actions should dispel any doubts about its commitment to uphold the rule of law. |
Действия Бахрейна должны развеять любые сомнения в отношении его обязательства отстаивать верховенство права. |
My client, James Franco, he's actively looking For a relationship with a human woman To dispel certain unsavory rumors. |
Мой клиент, Джеймс Франко, желает завести отношения с человеком женского пола, чтобы развеять некоторые неприятные сплетни. |
The doctor said the soothing sounds could help dispel my sense of dread and hopelessness. |
Доктор сказал, что успокаивающие звуки помогут развеять мои страхи и ощущение безысходности. |
Laughter and drink have done much to dispel darkening gloom. |
Смех и выпивка сделали многое, чтобы развеять мрак затмения. |
The first paragraph was amended to dispel any doubts as to whether THB with the consent of the injured person constitutes an offence. |
Формулировка первого пункта упомянутой статьи была изменена, чтобы развеять всякие сомнения относительно того, является ли преступлением торговля людьми с согласия потерпевшего. |
More adequate and participatory ways to measure poverty and extreme poverty are needed to dispel the illusions created by misleading global statistics. |
Необходимы более адекватные и основанные на широком участии способы измерения нищеты и крайней нищеты, чтобы развеять иллюзии, созданные вводящими в заблуждение мировыми статистическими данными. |
Other State representatives noted that country report task forces should be balanced in their composition, so as to dispel any suspicion of "political interest". |
Представители других государств заметили, что состав целевых групп по национальным докладам должен быть сбалансирован, чтобы развеять любые подозрения в "политической заинтересованности". |
My Government has displayed its genuine and sincere willingness to implement all relevant Security Council resolutions and to dispel any doubts about whether it possesses weapons of mass destruction. |
Наше правительство продемонстрировало подлинное и искреннее стремление выполнять все соответствующие резолюции Совета Безопасности и развеять любые сомнения в отношении того, есть ли у нас оружие массового уничтожения. |
The peoples of the world must know each other morally and spiritually before they can manage to dispel the distrust and ignorance which keep them apart. |
Народы мира должны узнать друг друга с моральной и духовной стороны, прежде чем им, возможно, удастся развеять недоверие и невежество, которые их разъединяют. |
Let me dwell for a moment on what this draft resolution does not do, to try to dispel some concerns I have heard expressed. |
Для того чтобы попытаться развеять некоторые беспокойства, которые я здесь услышал, позвольте мне кратко остановиться на том, чего не делает этот проект резолюции. |
This is a welcome development; but major steps need to be taken to dispel the international community's growing impatience and scepticism about the peace process. |
Это - обнадеживающее событие; однако необходимо предпринять крупные шаги, чтобы развеять растущее нетерпение и скептицизм международного сообщества в отношении мирного процесса. |
The Secretary-General and the members of ACC wish to dispel any illusion that one system can simultaneously serve purposes as different as humanitarian and political early warning. |
Генеральный секретарь и члены АКК хотели бы развеять любые иллюзии в отношении того, что одна система может одновременно служить столь различным целям, какими являются гуманитарное и политическое раннее предупреждение. |
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. |
Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he wished to dispel any lingering doubts about the advisability of allowing non-governmental organizations to provide the Committee with information at the beginning of each session. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что он хочет развеять любые сохраняющиеся сомнения относительно целесообразности разрешения неправительственным организациям представлять Комитету информацию в начале каждой сессии. |
In order genuinely to put aside past differences, increase confidence and dispel mistrust, it will be necessary for both sides to make further efforts. |
Для того чтобы действительно забыть о прошлых разногласиях, укрепить доверие и развеять подозрения, необходимо, чтобы обе стороны предприняли дополнительные усилия. |
We believe that the only way objectively to assess the situation and to dispel any unfounded rumours is for an independent and impartial body to establish the facts. |
Мы считаем, что единственный путь провести объективную оценку ситуации и развеять любые безосновательные слухи - это учреждение независимого и беспристрастного органа по установлению фактов. |