It would be difficult to dispel uncertainties in the interpretation of that important provision. |
Устранить неопределенность при толковании этого важного положения будет трудно. |
In response, the Special Rapporteur sought to dispel any misunderstanding. |
В ответ на это Специальный докладчик попытался устранить любые недоразумения. |
The purpose of this draft guideline is precisely to dispel these uncertainties by reflecting the prevailing practice. |
Цель этого проекта основного положения как раз заключается в том, чтобы устранить эти неясности, утвердив преобладающую практику. |
The suggested addition would serve to dispel any ambiguity. |
Предлагаемое добавление поможет устранить всякую двусмысленность. |
The present report aims to dispel such misconceptions. |
Настоящий доклад призван устранить такие ложные представления. |
He said the best way to dispel public misperception is to address it directly. |
Он сказал, что лучший способ устранить непонимание напрямую обратиться к общественности. |
Mr. ANDO said that he did not object to Ms. Chanet's proposal if it would help to dispel any such misunderstandings. |
Г-н АНДО говорит, что не возражает против предложения г-жи Шане, если оно поможет устранить непонимание. |
The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. |
Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
How could a fourth special session dispel the false dichotomy between disarmament and non-proliferation? |
Как четвертая специальная сессия могла бы устранить искусственное разделение между разоружением и нераспространением? |
Before going any further, I wish to take this opportunity to dispel certain misunderstandings concerning the mandate of the Committee. |
Прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы воспользоваться предоставившейся возможностью, чтобы устранить определенное недопонимание в отношении мандата Комитета. |
The first step in achieving the universal promotion and ratification of the Convention was to dispel the fear that migrant workers were a burden on society. |
В качестве первого шага в процессе достижения всеобщей ратификации Конвенции необходимо устранить опасения относительно того, что трудящиеся-мигранты являются обузой для общества. |
The Administrator should also dispel any confusion that could have arisen from discussions about outsourcing the gender mainstreaming responsibility of UNDP to UNIFEM, and clarify how the two organizations will collaborate in future. |
Администратору также следует устранить любую неопределенность, которая может возникнуть в результате обсуждения возможности передачи функций ПРООН по обеспечению актуализации гендерной проблематики в ведение ЮНИФЕМ, и разъяснить, как две эти организации будут сотрудничать в будущем. |
If it is impossible to dispel all doubts regarding the validity of the charge, the defendant shall be given the benefit of the doubt. |
Все сомнения в отношении доказанности обвинения, если их не представляется возможным устранить, толкуются в пользу подсудимого. |
It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal. |
Еще предстоит устранить широко распространившееся представление о его роли, как неэффективной, о его полномочиях, как слабых, а ценности - условной. |
Secondly, the visits allowed inspectors to gain a much better understanding of the nature of the facilities in these areas and that will help dispel many uncertainties and concerns. |
Во-вторых, эти посещения позволили инспекторам получить гораздо лучшее представление о характере находящихся в этих районах сооружений, а это поможет устранить много неясностей и моментов, вызывающих озабоченность. |
This new race of Huns could do the same thing to you tomorrow, because the discontent in civilization today demonstrates that civilization in itself is not enough to dispel this unhappiness, and so it will continue. |
Это новое племя гуннов может завтра сделать то же самое с вами, ибо противоречия современной цивилизации свидетельствуют о том, что сама по себе цивилизация не в состоянии устранить это пагубное явление, и оно будет продолжаться». |
Similarly, the palliative interpretations adopted by the Preparatory Commission could not dispel the cloud of politicization surrounding what had been intended to be an impartial historical document, benefiting mankind as a whole. |
Аналогичным образом, принятые Подготовительной комиссией паллиативные толкования не смогли устранить дух политиканства вокруг исторического документа, который должен был носить непредвзятый характер и служить на благо всего человечества. |
He nevertheless wished to dispel some confusion about recommendation No. R (99) 13 of the Committee of Ministers of the Council of Europe: those model responses to inadmissible reservations were quite clearly all objections and they used that term. |
Ему все же хотелось бы устранить некоторую путаницу в связи с рекомендацией (99) 13 Комитета министров Совета Европы: все эти типовые реакции на недопустимые оговорки со всей очевидностью являются возражениями и используют этот термин. |
That is why, whenever it is necessary, the Congo does its utmost to dispel any misunderstandings and to strengthen the links of brotherhood and cooperative relationships with its neighbours. |
По этой причине в тех случаях, когда это необходимо, Конго делает все возможное для того, чтобы устранить любое недопонимание и укреплять братские узы и отношения сотрудничества со своими соседями. |
The purpose of publicity is to dispel the false impression of wealth which otherwise may be derived where the security right in assets held by the grantor is not apparent. |
Цель публичности - устранить ложное впечатление о благополучии предоставившего обеспечение лица, которое может возникнуть в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых этим лицом, не носит явного характера. |
As to paragraph 31, it was suggested that it should be revised to dispel any doubt that competition between providers of credit, which in itself could reduce cost, might not be desirable. |
В связи с пунктом 31 было высказано предположение о том, что его следует пересмотреть, с тем чтобы устранить любые сомнения в том, что конкуренция между теми, кто предоставляет кредиты, которая сама по себе может уменьшать издержки, может и не быть желательной. |
These would help dispel confusion and misunderstanding that is much in evidence in this area, and would contribute to building the confidence and trust that is so vitally needed. |
Это помогло бы устранить путаницу и недопонимание, которые во многом наличествуют в этой сфере, и способствовало бы росту веры и доверия, которые столь насущно необходимы. |
He hoped that the clarification concerning his Government's approach to its treaty obligations might dispel certain misconceptions and tensions pervading his delegation's dialogue with the Committee and facilitate a more constructive dialogue in the future. |
Он надеется, что разъяснения относительно подхода его правительства к своим договорным обязательствам смогут устранить некоторое недопонимание и напряженность, которыми проникнут диалог его делегации с Комитетом, и смогут способствовать более конструктивному диалогу в будущем. |
While recognizing that a list of the type proposed would help dispel the ambiguities of primary rules and facilitate the determination of the consequences of international crimes, some representatives considered it practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. |
Признавая, что подобный предложенный перечень позволит устранить неопределенность первичных норм и будет содействовать определению последствий международных преступлений, некоторые представители выразили мнение, что практически невозможно составить перечень, который был бы универсально приемлемым. |
The purpose of publicity, such as that provided by the possession of a pledged asset, is to dispel the false impression of wealth that might arise if the security right in assets held by the grantor is not apparent to third parties. |
Цель публичности, такой как публичность, обеспечиваемая владением переданным в залог активом, - устранить ложное впечатление о благополучии, которое может возникать в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых предоставляющим право лицом, не является очевидным для третьих сторон. |