The heaviest disciplinary sanction against minors sentenced to the correctional measure of committal to a correctional centre is "committal to a special room for seven days", as specified in article 209 of the ZIKS. |
Наиболее строгой мерой дисциплинарного взыскания по отношению к несовершеннолетним, приговоренным к исправительной мере в виде помещения в исправительно-воспитательный центр, является "помещение в специальную камеру на семь суток" в порядке статьи 209 ЗИУН. |
The SPT also observed the register of disciplinary offences, with its numbered pages and signatures and indications of the penalty imposed (solitary confinement in all cases) and the number of prisoners held in solitary confinement. |
Члены Подкомитета также ознакомились с журналом учета дисциплинарных наказаний, в котором страницы были пронумерованы и записи подписаны, были указаны наложенные взыскания (во всех случаях - одиночное заключение) и число заключенных, содержавшихся в одиночных камерах. |
Before full reconstitution is completed, all officers with major disciplinary and/or criminal issues should be removed from the force and only certified officers should serve. |
До завершения полной реорганизации национальной полиции все сотрудники, имеющие серьезные дисциплинарные взыскания и/или совершившие уголовные преступления, должны быть выведены из состава полицейских сил, где должны остаться только сотрудники национальной полиции, прошедшие аттестацию. |
During his service on the bench of the Special Court, Judge Lussick has acted as Staff Appeals Judge (2005-2006), hearing appeals by staff members against administrative decisions of the Registrar or against disciplinary actions taken against them. |
Во время работы в Специальном суде судья Луссик выполнял функции судьи по апелляциям сотрудников (2005 - 2006 годы), рассматривая апелляции сотрудников на административные решения Секретаря или на дисциплинарные взыскания. |
Under the disciplinary regime established by law, offences are classified as less serious, serious and more serious and the penalties consist of a verbal or written warning, suspension from duty or removal from office. |
Согласно установленному законом дисциплинарному регламенту, проступки подразделяются на менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие, а мерами взыскания могут быть выговор без занесения или с занесением в личное дело, временное отстранение от должности и смещение с должности. |
Disciplinary penalties could be imposed on judges and lawyers in such cases. |
В подобных случаях на судей и адвокатов могут быть наложены дисциплинарные взыскания. |
List of the convicts of the High Disciplinary Court for Judges |
Меры взыскания, определенные Высшим дисциплинарным судом по делам |
Disciplinary penalties, with the exception of the penalty of dismissal from internal service, may be imposed also upon an advance agreement from the elective body of the trade union (Article 43(4)). |
Меры дисциплинарного взыскания, за исключением увольнения с внутренней службы, могут налагаться по предварительному согласованию с выборным органом профсоюза (статья 43, пункт 4). |
Violations have disciplinary consequences. |
К нарушителям применяются дисциплинарные взыскания. |
Anyone under disciplinary review? |
У кого-нибудь были служебные взыскания? |
The others received disciplinary sentences. |
На других были наложены дисциплинарные взыскания. |
The law establishes criminal, administrative and disciplinary penalties for judicial and administrative authorities for detention-related violations. |
В действующем законодательстве предусмотрены уголовные и административные наказания и дисциплинарные взыскания в отношении представителей судебных и административных органов, допускающих отступления от правил содержания под стражей и в заключении. |
In 1998,402 officials employed by the prison services had been subjected to disciplinary or other measures. |
В 1998 году на 402 сотрудников исправительных учреждений были наложены дисциплинарные или другие взыскания. |
Convicts in punishment cells, disciplinary units, special cells and solitary-confinement cells are permitted to make telephone calls solely in exceptional personal circumstances. |
Осужденным, отбывающим меру взыскания в штрафных, дисциплинарных изоляторах, помещениях камерного типа и одиночных камерах, телефонный разговор может быть разрешен лишь при исключительных личных обстоятельствах. |
The Government stated that action to dismiss a person responsible for a place of detention could only be ordered as the maximum penalty in an administrative disciplinary process. |
Правительство сообщило, что в качестве условия возбуждения судебного дела увольнение от должности начальника места содержания под стражей может быть предписано лишь в качестве наиболее строгого административного взыскания по результатам дисциплинарного разбирательства. |
They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. |
Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру. |
Prisoners subjected to punishment in the disciplinary unit or special or single cells forfeit certain rights. |
Осужденные, к которым применены меры взыскания в виде помещения в штрафные изоляторы либо помещения камерного типа или одиночные камеры, ограничиваются в правах. |
To address violations, the heads of enterprises or their authorized representatives have been instructed to conduct unscheduled inspections to monitor compliance with labour protection requirements, and disciplinary penalties and fines have also been imposed. |
В целях устранения выявленных нарушений руководителям предприятий (их уполномоченным лицам) выдавались предписания, обязывающие их пройти внеочередную проверку знаний требований охраны труда, а также налагались дисциплинарные взыскания и штрафы. |
He served as a naval officer during World War II, but not to very much acclaim, being removed thrice from leadership positions as well as being the subject to a disciplinary hearing. |
Во время Второй Мировой Хаббард стал офицером на флоте, однако и здесь его ждало разочарование: снятие с руководящих должностей три раза, а так же дисциплинарные взыскания. |
The law on labor relations, as well as other laws regulating the women's enjoyment of these rights, have special penalty provisions referring to disciplinary and other kinds of accountability for those preventing the exercising of rights. |
Наряду с другими законами, регулирующими осуществление женщинами этих прав, Закон о трудовых отношениях содержит положения, предусматривающие дисциплинарные и другие виды взыскания для лиц, препятствующих этому. |
In no case may a detainee's contact with the outside world be dependent on his or her cooperativeness, be used as a disciplinary sanction or form part of the sentence. |
Возможности связи находящегося под стражей лица с внешним миром ни в коем случае не должны зависеть от его готовности оказывать содействие, и этих возможностей нельзя лишать в качестве дисциплинарного взыскания или в порядке приговора. |
Legal action is systematically taken, even where disciplinary and professional penalties have been imposed, against the police, gendarmes, military personnel and other State agents implicated in allegations of torture. |
Сотрудники полиции, жандармы, военнослужащие и другие государственные должностные лица, которые подозреваются в применении пыток, систематически преследуются в судебном порядке наряду с применением к ним дисциплинарных и профессиональных мер взыскания. |
In order to foster law-abiding attitudes in convicted persons and to build a system of incentives into the legal rules and standards, the probationary period which a convicted person has to serve after completing a disciplinary punishment has been reduced from one year to six months. |
С целью стимулирования правопослушного поведения осуждённых, открытия перспектив применения к ним поощрительных норм закона с года до шести месяцев снижен срок, после которого осуждённый, наказанный в дисциплинарном порядке, считается таким, что не имеет взыскания. |
Another cause for removal is being sentenced to disciplinary punishment or dismissal, for example in Hungary/ Act No. LVII of 1996 on the Prohibition of Unfair and Restrictive Market Practices. Article 38 (3) (d). or imprisonment in Thailand. |
Еще одной причиной отстранения от должности является наложение взыскания или увольнение в дисциплинарном порядке по решению суда, как, например, в Венгрии 165/, или лишение свободы по приговору суда в Таиланде 166/. |
In this disciplinary procedure, and during the enforcement of this disciplinary sanction, the prisoner has the same rights as those applying to the disciplinary sanction of ordinary committal to a confinement cell. |
В ходе этой дисциплинарной процедуры и во время исполнения указанной меры дисциплинарного взыскания заключенный пользуется теми же правами, что и лица, подвергаемые дисциплинарному взысканию в виде обычного помещения в одиночную камеру. |