However, no disciplinary punishment can be imposed on military personnel: |
Тем не менее на военнослужащего не может налагаться никакого дисциплинарного взыскания: |
Public security police officers who fail to comply with legal requirements when performing their duties are liable to the appropriate disciplinary and accessory penalties according to the circumstances. |
Несоблюдение должностными лицами и сотрудниками полиции по охране общественной безопасности предъявляемых законом требований к выполнению ими своих функций влечет за собой дисциплинарные взыскания и дополнительные санкции в зависимости от конкретной ситуации. |
The work of the investigator has led to a significant number of findings of partial indigence, several actions for recovery and disciplinary complaints. |
Работа следователя позволила выявить целый ряд случаев частичной неплатежеспособности, произвести в нескольких случаях взыскания и наложить дисциплинарные санкции. |
The Committee is disappointed that most of the small number of persons whose cases were pursued by the State party received mainly disciplinary penalties. |
Комитет разочарован тем, что большинство тех немногих лиц, дела которых были рассмотрены государством-участником, получили главным образом дисциплинарные взыскания. |
As a consequence, not only racist behaviour but also the consumption of racial content from the Internet at the workplace is classified as a violation of service duties which will have consequences, at least under disciplinary law. |
Таким образом, не только расистское поведение, но и потребление расистского Интернет-контента на рабочем месте квалифицируется как нарушение служебных обязанностей, влекущее за собой взыскания как минимум дисциплинарного характера. |
Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. |
Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц. |
In respect of positive discrimination, the Act provides that no factor directly related to the biological status of women (pregnancy, maternity, prenatal care, etc.) may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. |
В контексте политики обеспечения равных возможностей этот закон предусматривает, что ни одно обстоятельство, связанное с физиологическим состоянием женщины (беременность, роды, уход за новорожденным и т.д.), не может являться основанием для увольнения или другого рода дисциплинарного взыскания. |
Number of female government employees suspended from work, docked pay as a disciplinary sanction and reinstated |
Количество женщин - государственных служащих, которые были отстранены от работы и которым была урезана заработная плата в качестве меры дисциплинарного взыскания и которые затем были восстановлены в должности |
Find out who she was stationed with, see if she got any disciplinary reports from M.P.s, anything. |
Выясните с кем она служила, Проверьте, получала ли она дисциплинарные взыскания, что угодно. |
For those airport staff whose criminal cases were dismissed by the Department of Justice, the Board of Directors has decided to take disciplinary and other measures, including the possibility of dismissal and civil action seeking restitution. |
Что касается тех сотрудников аэропорта, уголовные дела которых были закрыты Департаментом юстиции, то Совет директоров решил принять дисциплинарные и иные меры, включая возможность увольнения и взыскания возмещения в порядке гражданского судопроизводства. |
In most of these cases, the perpetrators have been the police, and the outcome of the case has reportedly been either warnings, reprimands, or disciplinary penalties. |
В большинстве таких случаев такие действия совершают сотрудники полиции и, согласно сообщениям, их либо предупреждают, либо объявляют выговоры, либо накладывают дисциплинарные взыскания. |
As for the programme to combat impunity, it was stated that during the period in question the work of CDHDF resulted in the imposition of 163 disciplinary and/or criminal sanctions. |
Что касается мер по борьбе с безнаказанностью, то было сообщено, что за рассматриваемый период благодаря работе КПЧФО были применены 163 меры дисциплинарного взыскания и/или наказания. |
A conscientious objector now has the right of appeal against decisions relating to his conditions of service, such as disciplinary punishment, to a court instead of an administrative authority. |
В настоящее время лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, имеет право обжаловать решения, касающиеся условий службы, например дисциплинарные взыскания, не в административной инстанции, а в суде. |
He wondered whether any of those disciplinary or criminal convictions related to acts of torture and ill-treatment, and what measures the authorities planned to adopt in order to eradicate those violations. |
Выступающий спрашивает, были ли вынесены дисциплинарные взыскания или уголовные наказания в связи с актами пыток или жестокого обращения и какие меры власти планируют принять для искоренения этих нарушений. |
Article 70 of the Code on Children and Adolescents prohibits discrimination on the grounds of maternity, stating that public and private educational institutions may not impose disciplinary or corrective measures on students who are pregnant. |
Статья 70 Кодекса о защите интересов детей и подростков запрещает какую-либо дискриминацию по причине материнства и определяет, что учебные заведения, как государственные, так и частные, не могут применять дисциплинарные наказания или налагать взыскания на беременных учениц и студенток. |
Prior to pronouncing this disciplinary sanction, the minor must be "questioned and his statement of defence examined". |
дисциплинарного взыскания несовершеннолетний должен быть "допрошен, а его объяснение рассмотрено". |
The opinion of the Council of State with regard to these regulations is that it may be concluded that there are no other types of disciplinary punishment which may be imposed on striking civil servants. |
По мнению Государственного совета, из этого нормативного акта следует, что к государственным служащим, участвующим в забастовке, не могут применяться никакие другие меры дисциплинарного взыскания. |
Yet even if there has been a breach of regulations, the question of the disproportionality of the sanction in relation to the fault committed - which might have merited no more than a disciplinary sanction - still remains and deserves to be examined. |
Однако, даже если имело место нарушение уставных предписаний, вопрос о несоразмерности наказания совершенному проступку - который заслуживал не более чем дисциплинарного взыскания - по-прежнему остается и заслуживает рассмотрения. |
This conferred upon that Authority powers relating to disciplinary charges against members of the States of Jersey Police Force, Port Control Officers and members of the honorary police. |
Положения этого Закона наделяют данный орган полномочиями накладывать дисциплинарные взыскания на сотрудников полиции штатов Джерси, сотрудников Портового управления и членов почетной полиции. |
However, only a limited number of cases result in fines and censures, so this option would not significantly reduce the timeline of the disciplinary process. |
Однако взыскания в виде штрафов и порицаний налагаются лишь в ограниченном числе случаев, и поэтому этот вариант существенно не сократит сроки проведения дисциплинарных процессов. |
As regards positive discrimination, no factor directly related to the biological status of women, such as pregnancy, prenatal care or any other condition, may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. |
В рамках позитивной дискриминации ни одно обстоятельство, тесно связанное с биологическими особенностями женщин, не может давать основания для увольнения или любого рода дисциплинарного взыскания, идет ли речь о беременности, уходе за новорожденным и т.п. |
In discussions with the Director of the DPRS, the delegation was informed that, for example, cancellation of family visits or home leave were used as a disciplinary sanction. |
В ходе обсуждений с директором ДПРС делегации было сообщено, что, например, отмена посещений членами семьи или отпуска домой используется в качестве дисциплинарного взыскания. |
If it is a minor offence, there will be education measures and imposition of disciplinary [measures]; if it is a serious offence, it will be subject to legal proceedings as provided under the laws . |
Если речь идет о незначительном правонарушении, применяются воспитательные меры и налагаются дисциплинарные [взыскания]; если же речь идет о серьезном преступлении, то оно влечет за собой уголовное преследование в соответствии с законом . |
Also, the rights and duties of the prisoners, such as work and training, leave, visits and disciplinary punishments, etc. are covered by the draft bill of the Committee. |
В проекте законодательного акта Комитета также содержатся права и обязанности заключенных, такие, например, как трудовая деятельность и подготовка, отпуска, посещения, дисциплинарные взыскания и т.д. |
The report of the Secretary-General provides an overview of the meaning of management irregularities causing financial losses to the Organization, distinguishes between the different categories of such irregularities and sets out the applicable procedures for disciplinary actions and recovery. |
З. В докладе Генерального секретаря раскрывается понятие нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, проводится различие между разными категориями таких нарушений и излагаются применимые процедуры дисциплинарного воздействия и взыскания. |