| We think that that direction is the only possible one. | Мы считаем это направление единственно возможным. |
| That's what our new direction is all about- Bridging the gap. | Именно в этом и будет заключаться наше новое направление... |
| The outcome of this new direction is to focus the skills of medical professionals on their areas of a response and to use the operational skills of others to implement the mitigative, operational, financial and logistics of responses. | Это новое направление деятельности позволяет сосредоточить знания работников здравоохранения в областях реагирования, в которых они специализируются, и использовать компетенцию других участников для принятия корректирующих, оперативных, финансовых и материально-технических мер. |
| In addition, light from an external source (the headlights of another vehicle) falling on first retroreflectors and/or second retroreflectors and/or troughs with crosspieces is reflected therefrom in the direction of the external light source. | При этом свет от внешнего источника (фары другого транспортного средства) при попадании на первые катафоты и/или вторые катафоты и/или желоба с перекладинами отражаются от них в направление внешнего источника света. |
| The Ekman spiral is a structure of currents or winds near a horizontal boundary in which the flow direction rotates as one moves away from the boundary. | Экмановская Спираль - это структура течений или ветров около горизонтальной границы, в которой направление течения постепенно поворачивает с удалением от границы. |
| The Secretary-General's representative in the United Nations Office for West Africa has called for consolidated strategic direction in international efforts. | Представитель Генерального секретаря в Отделении Организации Объединенных Наций для Западной Африки призвал упрочить стратегическое руководство международными усилиями. |
| The Office of the Emergency Relief Coordinator provides overall direction, management and policy guidance to DHA. | 23.6 Управление Координатора чрезвычайной помощи обеспечивает общее руководство и выносит политические рекомендации для ДГВ. |
| The Division will provide strategic guidance and direction to the Security and Safety Services to support the programmes of the United Nations system. | Отдел будет обеспечивать стратегическое руководство и управление службами безопасности и охраны в целях содействия осуществлению программ системы Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee notes that the requirements include the cost of proprietary software licences under executive direction and management; subprogramme 1, Internal audit; and subprogramme 3, Investigations. | Консультативный комитет отмечает, что эти потребности связаны с покрытием стоимости лицензионного программного обеспечения по компоненту «Руководство и управление» в рамках подпрограммы 1 «Внутренняя ревизия» и подпрограммы 3 «Расследования». |
| A structure was required that would provide staff in the field with clear, responsive and accountable direction and support, would be responsive to Member States, and could work as an effective partner in integrated peace operations. | Необходима структура, которая обеспечивала бы четкое, оперативное и ответственное руководство персоналом на местах и его поддержку, быстро реагировала бы на запросы государств-членов и могла бы выполнять роль эффективного партнера в объединенных миротворческих операциях. |
| He only slept with every woman who looked in his direction. | Он всего лишь спал с каждой женщиной, которая смотрела в его сторону. |
| Men tend to point their feet in the direction they want to go. | Как правило, мужчины поворачивают ноги в сторону, куда хотят пойти. |
| Reflection from the ocular fundus exhibits a high degree of polarization preservation, and the reflector in the model (polarization-preserving reflector) was assumed to preserve completely the polarization state of the incident beam, except for a 180º phase change due to the reversal in direction. | Отражение от глазного дна имеет высокую степень сохранения поляризации и отражатель в модели (сохраняющий поляризацию отражатель) как предполагалось, сохранит полностью состояние поляризации падающего пучка, исключая фазу 180º из-за разворота в обратную сторону. |
| The report noted that, during the early evening of 12 July, a Dutchbat soldier saw about 10 people being led by two armed BSA soldiers in a westerly direction from the Dutchbat compound towards a dirt track. | В этом отчете отмечается, что вечером 12 июля один солдат голландского батальона заметил, как два вооруженных солдата БСА вели около 10 человек в западном направлении от лагеря голландского батальона в сторону проселочной дороги. |
| For example, on 29 July 2006 a government Antonov flying in the direction of El Fasher, Northern Darfur, bombarded Jebel Nazra and Hassan villages (in the vicinity of Kulkul). | Так, 29 июля 2006 года принадлежащий правительственным силам самолет «Антонов», который летел в сторону Эль-Фашира, Северный Дарфур, подверг бомбардировке деревни Джебель-Назра и Хассан (близ Кулкула). |
| Such a text would not only provide clarity on the issues, but also give direction and guidance. | Это позволило бы не только внести ясность в рассматриваемые вопросы, но также определить и задать направленность дальнейших переговоров. |
| It may therefore be necessary to examine the direction of the future trade, environment and development agenda and possible approaches to issues. | В связи с этим возникнет, по-видимому, необходимость изучить направленность будущей программы в области торговли, окружающей среды и развития и возможные подходы к этим вопросам. |
| The shape and direction of these trends are expected to have a profound influence on society in the coming years and decades, radically affecting life in the family, community and institutions in far-reaching ways. | Ожидается, что форма и направленность этих тенденций в предстоящие годы и десятилетия окажут глубокое влияние на общество, радикально изменив жизнь в семье, общине и обществе. |
| As individuals entrusted with the authority to be exercised in pursuance of the sovereign powers of a specific State, Government officials exert tremendous influence on the shape and direction of public administration and on the scope and limits of "engaged governance". | Будучи лицами, наделенными полномочиями на осуществление суверенных функций в конкретном государстве, сотрудники органов государственного управления оказывают колоссальное воздействие на формы и направленность государственного управления, а также на масштабы и ограниченность «управления с вовлечением граждан». |
| (a) To provide a strategic vision, direction and coordination for a global programme on big data for official statistics, including for indicators of the post-2015 development agenda; | а) обеспечивать стратегическое видение, направленность и координацию глобальной программы использования больших данных для подготовки официальной статистики, в том числе показателей выполнения программы развития на период после 2015 года; |
| He said they provided a clear direction to presiding officers and the secretariat that meetings must stop at 6 p.m. | Он заявил, что они содержат четкое указание для председательствующих должностных лиц и секретариата в отношении того, что заседания должны закрываться в 18 час. 00 мин. |
| This compromise solution should not be seen as the sole possibility, but rather as indicating the direction for finding a formula acceptable by all. | Это компромиссное решение не следует рассматривать в качестве единственной возможности, а скорее как указание направления для поиска приемлемой для всех формулы. |
| Any indication of the direction in which development and improvement should take place must inevitably be subjective and reflect the background of the commentator. | Любое указание направления, в котором должно идти развитие и улучшение статистической системы, неизбежно носит субъективный характер и отражает точку зрения аналитика. |
| He wondered what powers were available to the Committee if a State party refused to respond to a direction for the submission of a report and whether it could issue a condemnation in those circumstances. | Оратор спрашивает, какими полномочиями располагает Комитет, если какое-либо государство-участник отказывается выполнить указание Комитета о представлении доклада, и может ли он в таком случае выступить с осуждением подобных действий. |
| If the current flows in the direction of an obstacle, the sign or signal shall always be placed a long way from the navigational hazard; if, on the other hand, it flows in the opposite direction, the sign or signal shall be placed nearer. | Основное требование, предъявляемое к схеме расстановки знаков навигационного оборудования, - обеспечить возможность беспрепятственного и круглосуточного движения флота в течение всей навигации и дать судоводителям ясное, не вызывающее сомнений, указание о направлении и границах фарватера. |
| In the Pacific subregion, countries do not have specific or integrating legislation that provides for national oversight or direction on matters of urban infrastructure, housing, policy and/or poverty. | В странах Тихоокеанского субрегиона отсутствуют специальное или комплексное законодательство, предусматривающее контроль или управление на национальном уровне по таким вопросам, как городская инфраструктура, жилищная политика и ликвидация нищеты. |
| 28A. The objectives and expected accomplishments under executive direction and management are anticipated to be accomplished under the assumption that all stakeholders will extend their full cooperation and support to the Department in implementing management improvements. | 28А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения по разделу «Руководство и управление» будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие и поддержку Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления. |
| (a) Executive direction and management (1 P-4, 1 P-5): | а) руководство и управление (1 должность С-4, 1 должность С-5): |
| Subprogramme 2.1 Executive direction and policy | Подпрограмма 2.1 Административное управление и политика |
| The South African delegation noted that results-based budgeting had been applied for the first time to the executive direction and management category in each of the budget sections. | Южноафриканская делегация отмечает, что метод составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, впервые применялся в рубрике "Руководство и управление" в каждом из разделов бюджета. |
| The path that leads in the right direction is no mystery. | Всем хорошо известен путь, по которому следует идти. |
| They'll circle for a bit They'll find the direction, then head to home | Они облетят Бьют, найдут путь и вернутся домой. |
| The adoption a few days ago of the budget for the 2007-2009 period is a step in the right direction, towards forecasting the financial needs of the Court in the next two years, thereby paving the way for a smooth completion strategy. | Утверждение несколько дней назад бюджета на период 2007-2009 годов представляет собой шаг в надлежащем направлении в плане предсказания финансовых нужд Суда в последующие два года - шаг, которым прокладывается путь для беспрепятственного выполнения стратегии завершения его работы. |
| Some are just looking for direction. | Некоторым просто нужно указать путь. |
| The apparent readiness on the part of party leaders to consider backing off from maximalist positions in the direction of compromise solutions was a welcome change, but has so far not delivered concrete results. | Внешне демонстрируемая партийными лидерами готовность отказаться от максималистских позиций и встать на путь поиска компромиссных решений является конструктивным шагом вперед, но до сих пор не принесла конкретных результатов. |
| The Technical Support Division at headquarters sets the strategic direction on substantive issues. | Отдел технической поддержки, находящийся в месте расположения штаб-квартиры, выстраивает стратегический курс по вопросам существа. |
| A few years ago, the company decided to take a new direction, implementing strategies for international expansion, and a system of product portfolio development which brings together current aesthetic trends and the needs of the market. | Несколько лет назад предприятие решило взять новый курс на применение стратегий международной экспансии, а также на систему эволюции портфеля продукции, в котором актуальные эстетические тенденции объединяются с реальными нуждами рынка. |
| Support the direction being pursued by UNDP to make it a more effective, efficient and accountable organization; | поддержать тот курс, по которому следует ПРООН в усилиях по ее превращению в более эффективную, действенную и подотчетную организацию; |
| We would also have preferred more precise direction for the work of the Quartet and we would have preferred to somewhat reorder the paragraphs. | Нам хотелось бы также видеть более четкий курс работы «четверки», и мы переставили бы местами некоторые пункты. |
| Europeans also need a greater say over the EU's direction - and the right to change course. | Европейцам нужно также предоставить больше возможностей влиять на направление движения ЕС - и право сменить курс. |
| For our part, we think the direction indicated by the Secretary-General is the right one. | Мы, со своей стороны, считаем, что Генеральный секретарь указал правильное направление. |
| A contractor, with direction from the Archives and Records Management Section project manager, would plan, design, develop, test, implement, evaluate and deliver new modules and/or improvements of the Section's current e-learning tools. | Под руководством со стороны управляющего проектом из Секции ведения архивов и документации подрядчик будет планировать, корректировать, разрабатывать, тестировать, внедрять, оценивать и развертывать новые модули и/или усовершенствованные варианты используемых Секцией электронных инструментов обучения. |
| Is it clear in your direction? | С твоей стороны все чисто? |
| Now anticipating an attack from the east, the U.S. Marine forces, under the direction of General Vandegrift, prepared their defenses on the east side of the Lunga perimeter. | Теперь, ожидая нападения с восточной стороны, американские морские пехотинцы под командованием генерала Вандегрифта начали укреплять оборонительные позиции в восточной части периметра Лунга. |
| All eight planets in the Solar System orbit the Sun in the direction of the Sun's rotation, which is counterclockwise when viewed from above the Sun's north pole. | Все восемь планет в Солнечной системе обращаются по орбитам вокруг Солнца в том же направлении, в каком вращается Солнце, то есть против часовой стрелки, если смотреть со стороны Северного полюса Земли. |
| It appeared that a strategic direction was necessary to support policy considerations and the follow-up regulatory work. | Судя по всему, необходима стратегическая директива для поддержки принципиальных соображений и последующей нормативной деятельности. |
| All that is needed is political direction, so that the European Commission can establish the necessary governance structures. | Все что требуется - это политическая директива, чтобы Еврокомиссия смогла создать необходимые структуры, которые будут осуществлять управление. |
| New practice direction XIII gives guidance to the parties as to how their views with regard to questions of procedure can be ascertained, under article 31 of the Rules. | Новая практическая директива XIII дает сторонам указания в отношении того, как будут в соответствии со статьей 31 Регламента выясняться их мнения по процессуальным вопросам. |
| This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
| In 2003, the Ministry of Labour and Human Welfare endorsed a strategic plan for 2002-2006 - "Direction to Establish a Model of Victim Support Utilising Community Based Rehabilitation in Eritrea". | В 2003 году Министерство труда и соцбыта одобрило стратегический план на 2002-2006 годы "Директива по созданию модели поддержки жертв в Эритрее за счет реабилитации на базе общин". |
| With the right policies and a global framework, we can generate economic growth and steer it in a low-carbon direction. | При правильной политике и глобальной структуре мы можем дать толчок экономическому росту и направить его в низко-углеродистое русло. |
| Developing countries should learn from it so as to steer their investment plans in the right direction, in keeping with their demands and development targets. | Развивающиеся страны должны извлечь из него урок, с тем чтобы направить свои инвестиционные планы в нужное русло, в соответствии со своими потребностями и задачами развития. |
| We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalisation in the direction of creating prosperity for all. Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs. | Мы должны стремиться к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и направлять процесс глобализации экономики в русло обеспечения процветания для всех. В-пятых, укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в международных делах. |
| It is evident that the intention of the countries that initiated the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar did so only to channel the domestic political process in the direction of their choosing and not to promote human rights per se. | Ясно, что эти страны подготовили упомянутый проект резолюции о положении в области прав человека в Мьянме лишь для того, чтобы направить политический процесс в стране в нужное им русло, а вовсе не для того, чтобы содействовать правам человека как таковым. |
| Mr. Shen Guofang (China) said that his delegation hoped that the ad hoc open-ended working group to be established under resolution 52/179 would steer the discussions on the issue of development financing in a more practical and action-oriented direction. | Г-н ШЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что его делегация надеется, что специальная рабочая группа открытого состава, которая будет учреждена в соответствии с резолюцией 52/179, направит обсуждения по вопросу о финансировании развития в более практическое русло, ориентированное на принятие конкретных мер. |
| Delegations reiterated their continuing support for the use of the GSPs, which provided a measurable basis for coherent prioritization and direction in the organization. | Делегации вновь заявили о своей поддержке использования ГСП, что дает основу последовательного определения приоритетов и направлений деятельности организации. |
| She thanked the speakers for coming to the Board session and said that their input would help inform the future strategic direction of UNICEF. | Она поблагодарила приглашенных ораторов за участие в сессии Совета и сказала, что их замечания будут учтены в будущем при разработке стратегических направлений деятельности ЮНИСЕФ. |
| The organization's vision, mission, operating principles, core values and strategic priorities were completely redone, utilizing an organization-wide process of strategic planning, environmental scanning and direction setting. | Были полностью переработаны цель организации, ее миссия, рабочие принципы, основные ценности и стратегические приоритеты, для чего был использован процесс стратегического планирования в масштабе всей организации, сканирования внешней среды и определения направлений деятельности. |
| The UN/CEFACT Chairman made a presentation, in which he stressed his intention to help remove barriers, promote and market the name and products of UN/CEFACT, comment on the strategic direction of UN/CEFACT and strengthen cooperation with other organizations. | Председатель СЕФАКТ ООН выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свое намерение содействовать устранению существующих препятствий, дальнейшему укреплению репутации и реализации продуктов СЕФАКТ ООН, оценке стратегических направлений деятельности СЕФАКТ ООН и развитию сотрудничества с другими организациями. |
| With the establishment of Africa as one of the five priorities of the United Nations in the 1990s, thought was given to the intergovernmental mechanisms that would have to be created to give new direction to the international support that African countries needed so badly. | С тех пор как Африка стала одним из пяти приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций в 90-е годы, внимание было обращено на межправительственные механизмы, которые должны были быть созданы для того, чтобы придать новое направление международной помощи, в которой так нуждаются африканские страны. |
| When entering Monaco take the N7 direction Nice/Cap d'Ail Centre. | А l'entrйe de Monaco, prendre la N7 direction Nice/Cap d'Ail Centre. |
| Steve Barnett, the co-chairman of Columbia Records, said it was not a difficult decision to sign with One Direction. | Стив Барнетт, сопредседатель Columbia Records сказал, что для него было очень трудным решением подписать контракт с One Direction из-за их молодости и неопытности. |
| The group have been compared to One Direction and labelled a boy band since their first fame in late 2012, a label which continued to be applied in 2014. | Группу сравнивают с One Direction и называют бой-бэндом ещё с 2012 года, и этот ярлык закреплён за ними по сей день. |
| Coming from Rennes (230 km): N24 direction Lorient, exit Quimper Sud N365, then D34 direction Benodet. | En provenance de Rennes (230 km): N24 direction Lorient, sortie Quimper sud N365 puis D34 direction Benodet. |
| Then at the first roundabout take the direction of AMBILLY-HOPITAL and go straight ahead at the second one. | Prendre la sortie GAILLARD puis au rond point, direction AMBILLY. |
| Historian Nicholas Rogers notes that film critics contend that Carpenter's direction and camera work made Halloween a "resounding success." | Как отмечает историк кино Николас Роджерс, критики единодушны в том, что именно режиссура и операторская работа Карпентера принесли «Хэллоуину» оглушительный успех. |
| The staff at Variety magazine liked the film's direction, music and photography, despite "a rambling, not-too-credible plot." | Сотрудникам Variety понравились режиссура, музыка и съёмка фильма, несмотря на «запутанный и не слишком выдающийся сюжет». |
| Script and direction are awful, this is one ugly film in terms of the sheer murkiness of the visuals and audio, the acting is laughably bad at times, and it's impossible to care about the events. | Сценарий и режиссура ужасны, это один уродливый фильм с точки зрения чистой мутности визуальных и звуковых эффектов, действие смехотворно плохо, временами невозможно уследить за событиями . |
| Other awardees, such as "Critic's choice" and "Best direction" receive Biznagas de Plata. | В номинациях «Выбор критики» и «Лучшая режиссура» вручается приз «Серебряная биснага». |
| In 1993, Vladimir Nazarov graduated from GITIS (Faculty Direction the stage). | В 1993 году Владимир Назаров окончил ГИТИС (факультет «Режиссура эстрады»). |