| The main direction of the work of a new Loyko is writing they own compositions. | Основное направление работы современного состава группы - написание своих собственных композиций. |
| Djibouti hopes that reason will prevail, and calls on key countries and regions to continue providing the necessary direction, leadership and reassurances for a return to previous commitments. | Джибути надеется, что возобладает разум, и призывает ведущие страны и регионы и далее обеспечивать необходимое направление, руководство и гарантии возврата к ранее принятым обязательствам. |
| Without false modesty, this is for the delegation of Brazil a special moment, a period of work in which we are confident the Latin American presidency will impart a different direction, a vision. | Без ложной скромности, для делегации Бразилии это особенный момент, период работы, когда мы убеждены, что латиноамериканское председательство будет привносить направление, видение иного рода. |
| This strategic direction - colloquially known as the "bullseye" - has been assessed in light of the changing external environment, and has been reaffirmed as the focus for 2014-2017, as shown in figure 1. | Это стратегическое направление деятельности - в разговорной речи называемое «яблочко мишени» - оценивалось в контексте меняющихся внешних условий и подтверждено в качестве приоритета на 2014 - 2017 годы, как показано на диаграмме 1. |
| This must be, in a sense, the direction that we should be heading in, and it must be clear that whatever we do must take steps towards that goal. | Таким, по сути дела, должно быть направление, в котором мы хотели бы продвигаться, и должно быть ясно, что любые наши шаги являются шагами на пути к этой цели. |
| HRC is responsible for policy-making as well as the general direction and coordination of emergency relief operations. | На ВКП возложена ответственность за разработку политики, а также за общее руководство операциями по оказанию чрезвычайной помощи и их координацию. |
| UNPA's Global Office in New York is responsible for the overall production, policy and financial direction of the New York and European operations. | Глобальное отделение ЮНПА в Нью-Йорке отвечает за общее руководство деятельностью, связанной с производством, политикой и финансами в Нью-Йорке и Европе. |
| The Executive Secretary provides the overall direction, supervision and management of the secretariat in order that the regional commission can play a major role in the economic and social development of the region. | Исполнительный секретарь обеспечивает общее руководство, контроль и управление работой секретариата таким образом, чтобы эта региональная Комиссия могла играть важную роль в социально-экономическом развитии региона. |
| A Management Coordination Committee was established pursuant to a report of the Secretary-General and by Executive Board decision 94/32. The Management Coordination Committee provides policy and management direction and ensures the transparency of UNOPS operations. | В соответствии с докладом Генерального секретаря и решением 94/32 Исполнительного совета был учрежден Комитет по координации управления, который обеспечивает директивное и управленческое руководство, а также транспарентность операций ЮНОПС. |
| 1 D-1, 2 P-5, 4 P-4, 9 LL to executive direction and management from programme support | 1 Д-1, 2 С-5, 4 С-4 и 9 М-Р из компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» в компонент «Руководство и управление» |
| Could you point that in another direction? | Ты бы не мог направить это в другую сторону? |
| We were heading from Ross Island in the direction of mainland Antarctica. | С острова Росса мы направились в сторону материковой Антарктики. |
| Just a tiny section of your affection in my direction | Достаточно бросить один взгляд в мою сторону |
| Perhaps I'll share that feeling with Anne and let's just see how quickly she turns that anger in your direction. | Возможно, я поделюсь этим чувством с Энн и посмотрим, как быстро она направит свой гнев в твою сторону. |
| The arrow indicates that the lamp has a wide-angle effect on the side indicated by the direction in which the arrow is pointing, which also indicates the side of the vehicle on which the device is to be mounted. | стрелка указывает, что данный огонь обладает широкоугольным воздействием со стороны, обозначенной направлением стрелки, которое указывает также сторону транспортного средства, на которой должно устанавливаться устройство; |
| The converging strategic orientation of TCDC and ECDC described above has set the stage for the emergence of new patterns of South-South cooperation that are likely to exercise an important influence on the direction of international development cooperation in the current climate of globalization. | Сходная стратегическая ориентация ТСРС и ЭСРС, о которой говорилось выше, стала основой для возникновения новых форм сотрудничества Юг-Юг, которые, скорее всего, окажут существенное воздействие на направленность международного сотрудничества в области развития в нынешних условиях глобализации. |
| In the ensuing discussion, participants supported both the content and the direction of the programme of work for 2008 as introduced by the Chair and elaborated by the Secretariat. | Участники дискуссии, начавшейся после доклада, одобрили как содержание, так и направленность программы работы на 2008 год, предложенной Председателем и более подробно освещенной представителем секретариата. |
| And as the world grows increasingly dependent on space, it becomes ever more critical to determine the nature and direction of space security and how best to balance the demands of civil, commercial and military uses of outer space. | И по мере того как мир становится все более зависимым от космоса, оказывается и все более критически важным определить характер и направленность космической безопасности и наилучший способ сбалансировать потребности в связи с гражданским, коммерческим и военным использованием космического пространства. |
| The Constitution of Ukraine proclaims the strengthening and protection of human rights and freedoms to be the main responsibility of the state and sets forth the principle according to which those rights and freedom and their guarantees determine the essence and direction of state activities. | В Конституции Украины провозглашается, что утверждение и защита прав и свобод человека являются главной обязанностью государства, и закрепляется принцип, согласно которому эти права и свободы и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства. |
| To achieve the bold target, PFP will have to deliver in four key areas that epitomize the strategy: Expansion, Direction, Innovation and Satisfaction. | Для достижения этих высоких показателей ОМЧП будет необходимо обратить внимание на четыре основные аспекта, которые отражают суть этой стратегии: расширение, направленность, новаторство и удовлетворенность. |
| The direction as to mode of execution shooting has also been abolished, and commutation of a death sentence into other forms of punishment has been introduced as a measure of clemency. | Кроме того, устранено указание на способ применения - расстрел, установлена в порядке помилования замена смертной казни иными видами наказания. |
| Secondly, we have to thank our leaders for giving us such clear direction in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). | Во-вторых, нам следует поблагодарить наших руководителей за указание нам столь четкого пути в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1). |
| When home detention was finally directed by the Minister the DIMIA took in excess of eight weeks to implement the direction. | Когда, наконец, министром было отдано указание о содержание под стражей в домашних условиях, у ДИМИА ушло более восьми недель на исполнение этого указания. |
| The reference to direction or control of a specific conduct, rather than the general or overall direction or control, is the telling point. | Указание на руководство или контроль за конкретным поведением, а не на общее или всеобъемлющее руководство или контроль является показателем. |
| The direction to prison staff for the author's delivery were that handcuffs were to be carried and used "if necessary", and that the author had to remain in constant visual observation by a female prison officer, except when in delivery. | Надзиратели получили указание, касающееся использования наручников "в случае необходимости" и постоянного визуального наблюдения за автором женским персоналом тюрьмы, за исключением самих родов. |
| Through these Programmes, the Major Programme will formulate policies and procedures, and provide strategic guidance, direction and support services to all entities of the Secretariat, in each of its areas of responsibility. | В рамках этих подпрограмм Основной программы будет вестись разработка мероприятий и процедур и обеспечиваться стратегическое руководство, управление и поддержка для всех подразделений Секретариата во всех областях его ответственности. |
| The Committee has commented on the inadequacy of "increased number of meetings" as an indicator for the expected accomplishment "Enhanced policy coherence" under several budget sections, which has also been applied under the executive direction and management component. | Комитет указывал на непригодность формулировки «увеличение количества совещаний» в качестве показателя реализации ожидаемого достижения «более последовательное проведение политики» по нескольким разделам бюджета, в том числе применительно к компоненту «Руководство и управление». |
| Furthermore, such a plan would facilitate the establishment of objectives to be achieved by the Liquidation Unit and would provide direction to the liquidation process from the point at which activities are moved to United Nations Headquarters. | Однако такой план способствовал бы определению целей, к достижению которых следует стремиться Группе ликвидации, и обеспечивал бы управление процессом ликвидации на этапе перевода соответствующих видов деятельности в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The Office of the Director provides the overall direction and executive management for the administrative, logistical and technical support to the military, police and civilian components of AMISOM, in accordance with the mandate of UNSOA. | Канцелярия Генерального директора осуществляет общее руководство и управление административным, логистическим и техническим обеспечением военного, полицейского и гражданского компонентов АМИСОМ в соответствие с мандатом ЮНСОА. |
| Industrial policy and institutional direction; | промышленная политика и институциональное управление; |
| I was being a parent, I was pushing you in the right direction. | Я был родителем, я указывал тебе правильный путь. |
| It's a process by which the program sort of nudges you in a certain direction. | Это процесс, при котором программа, вроде как наталкивает вас на нужный путь. |
| Anyway, that's how I got my direction and all. | Так я нашла свой путь в жизни. Путь? |
| Of the direction of your life. | Который укажет тебе жизненный путь. |
| Every Nepali has a role to play to ensure that the country's dark political history does not repeat itself, and thus to help move the country in the right direction. | Каждый непалец должен внести свой вклад в гарантию того, что темная политическая история страны не повторится в очередной раз и, таким образом, помочь стране встать на правильный путь. |
| The strategic direction outlined in chapter III includes a vision for UNOPS as a reliable, trusted implementation partner with world-class quality performance. | Стратегический курс, сформулированный в главе III, включает перспективное видение ЮНОПС как надежного, пользующегося доверием партнера-исполнителя, выполняющего качественную работу на уровне мировых стандартов. |
| The strategic direction contained in the Medium-term Strategy provides a clear, results-based focus for UNEP programmes of work. | Стратегический курс, начертанный в Среднесрочной стратегии, дает четкий и основанный на результатах ориентир для программ работы ЮНЕП. |
| You run a line through them, and that direction becomes the course the governor will set to reach our final destination. | Если провести через них линию, получим курс на место, куда плывет губернатор. |
| The plan is informed by close interaction with UNOPS stakeholders and reflects the policy direction of the United Nations, high-level policy agreements among donors and developing countries, and research on trends in demand and leading practices. | План пронизан идеей тесного взаимодействия с заинтересованными партнерами ЮНОПС и отражает директивный курс Организации Объединенных Наций, соглашения на высоком политическом уровне между донорами и развивающимися странами и результаты анализа динамики спроса и передовых видов практики. |
| Following the pirates' radio contact with their leadership, the captain of the Al Bisarat was ordered to change his ship's direction of travel and move not towards land, but out to sea, to the busy shipping lanes. | После того как пираты связались по радио со своим руководством, капитан «Аль-Бисарат» получил приказ изменить курс судна и следовать не по направлению к берегу, а в открытое море в район оживленных морских путей. |
| We now await a gesture in the same direction from the Burmese authorities. | Теперь мы ожидаем определенного жеста в том же направлении со стороны бирманских властей. |
| All flights emanating from either direction have to have clearance from respective aviation authorities specifying among others the points of entry and exit. | Все полеты воздушных судов и с той и с другой стороны должны получать разрешение соответствующих авиационных властей, в котором, среди прочего, указываются пункты назначения и вылета. |
| Information provided on livestock production indicates that the rate and direction of change of livestock populations varied widely among the different Parties, depending on their national circumstances. | Информация, представленная по животноводству, свидетельствует о том, что динамика и тенденции в изменении поголовья скота характеризуются значительными различиями в зависимости от Стороны, что обусловлено спецификой их национальных условий. |
| The army which the governor of Lahore had arrayed against the onslaught of the invaders was routed when Nader pounced upon it from an unexpected direction forcing the remainder to withdraw to the city walls and shortly afterwards surrender as well as pay a heavy tribute in gold. | Армия губернатора Лахора была разбита, когда Надир набросился на неё с неожиданной стороны, заставив остальных защитников города отойти к городским стенам и вскоре сдаться, а также платить высокую дань золотом. |
| On 15 October, at 1230, a Russian military helicopter entered from the direction of the Gromi Valley, flew over the village of Mejvriskhevi and left towards Akhalgori. | 15 октября в 12:30 со стороны Громской долины появился российский военный вертолет, который пролетел над селом Меджврисхеви, а затем удалился в сторону Ахалгори. |
| It appeared that a strategic direction was necessary to support policy considerations and the follow-up regulatory work. | Судя по всему, необходима стратегическая директива для поддержки принципиальных соображений и последующей нормативной деятельности. |
| All that is needed is political direction, so that the European Commission can establish the necessary governance structures. | Все что требуется - это политическая директива, чтобы Еврокомиссия смогла создать необходимые структуры, которые будут осуществлять управление. |
| The proposed practice direction on the electronic disclosure system, allowing all rule 68 exculpatory documents to be made available to defence teams on CD-ROM, was discussed. | Была рассмотрена предложенная практическая директива, касающаяся электронной системы раскрытия информации и допускающая представление согласно правилу 68 всех снимающих вину документов группам защитников на КД-ПЗУ. |
| The direction sets 31 March 2010 as a cut-off date for the submission of complaints to the Panel and clarifies issues related to the admissibility of complaints, the appointment and resignation of Panel members and the conduct of public hearings. | Директива определяет 31 марта 2010 года последним сроком для подачи жалоб в Коллегию и уточняет вопросы, касающиеся приемлемости жалоб, назначения и отставки членов Коллегии и порядка ведения открытых слушаний. |
| Practice Direction(s) | Директива(ы) по практике |
| Dan and I here get the money flowing back in the right direction. | Мы с Дэном направим денежный поток обратно в нужное русло. |
| I need to move my life in another direction. | Мне нужно направить свою жизнь в иное русло. |
| These drafts are pushing the negotiations in the right direction. | Данные проекты помогают направить переговоры в нужное русло. |
| The benchmarks also represent the heaviest burden in terms of orienting the will of the people in the right direction. | Реализация этих оценочных показателей является также сложной задачей с точки зрения направления воли населения в нужное русло. |
| The CHAIRMAN said that he had asked about other groups but that one or two voices, including his own, could easily be lost in a discussion that leaned heavily in a certain direction; that being said, he would not press the point further. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он интересовался положением других групп, но что один или два голоса, в том числе и его, могли пройти мимо внимания участников дискуссии, которая упорно направлялась в определенное русло; исходя из этого он не будет настаивать на развитии этого вопроса. |
| The main focus of the meeting was on defining the strategic direction of the Facility. | Основная цель заседания состояла в определении стратегических направлений деятельности Международного механизма. |
| However, the 10th UN/CEFACT plenary will make important decisions regarding the future direction of its work, and particularly work items related to electronic business standards, including the acquisition of additional extra-budgetary resources. | Однако десятая Пленарная сессия СЕФАКТ ООН примет важные решения по поводу будущих направлений деятельности Центра и, в частности, рабочих вопросов, связанных со стандартами электронных деловых операций, включая обеспечение дополнительных внебюджетных ресурсов. |
| In 2005, the High Commissioner submitted to the General Assembly her Plan of Action, requested by the Secretary-General in his report In larger freedom, which presented a strategic vision for the future direction of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В 2005 году Верховный комиссар представила Генеральной Ассамблее свой План действий, который был запрошен Генеральным секретарем в его докладе "При большей свободе" и который отражает стратегическое видение будущих направлений деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| With the establishment of Africa as one of the five priorities of the United Nations in the 1990s, thought was given to the intergovernmental mechanisms that would have to be created to give new direction to the international support that African countries needed so badly. | С тех пор как Африка стала одним из пяти приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций в 90-е годы, внимание было обращено на межправительственные механизмы, которые должны были быть созданы для того, чтобы придать новое направление международной помощи, в которой так нуждаются африканские страны. |
| Furthermore, the "good practices in ESD" were used to understand the precise nature and direction of activities related to ESD and to determine obstacles and conditions that should be taken into account in order to improve the implementation of the Strategy. | Кроме того, для лучшего понимания характера и направлений деятельности, связанной с ОУР, и для выявления препятствий и условий, которые необходимо принимать во внимание для повышения эффективности осуществления Стратегии, использовались примеры "передовой практики в области ОУР". |
| Coming from south or west, take Laval/ Le Mans direction. | Venant du sud ou de l'ouest, prendre la direction Laval/ Le Mans. |
| From Mulhouse, you take the D430 in direction Guebwiller. | De Mulhouse, prendre la D430 en direction de Guebwiller. |
| In the centre of St Jean de Maurienne, take the direction «Vallée de l'Arvan-Col de la Croix de Fer» by the D926 (19 km). | Dans le centre de St Jean de Maurienne, prendre direction «Vallйe de l'Arvan-Col de la Croix de Fer» par la D926 (19 km). |
| Carry on the Pont de Cheviré, carry on the D844 in the direction of porte de Saint-Herblain passing near Nantes. | Continuer sur le Pont de Chevirй, continuer en direction de la porte de Saint-Herblain, passer а proximitй de Nantes. |
| The group have been compared to One Direction and labelled a boy band since their first fame in late 2012, a label which continued to be applied in 2014. | Группу сравнивают с One Direction и называют бой-бэндом ещё с 2012 года, и этот ярлык закреплён за ними по сей день. |
| Script and direction are awful, this is one ugly film in terms of the sheer murkiness of the visuals and audio, the acting is laughably bad at times, and it's impossible to care about the events. | Сценарий и режиссура ужасны, это один уродливый фильм с точки зрения чистой мутности визуальных и звуковых эффектов, действие смехотворно плохо, временами невозможно уследить за событиями . |
| The songs are excellent, and the direction, and who was that boy that played Joe DiMaggio? | Песни были превосходными и режиссура, а что за мальчик играл Джо ДиМаджио? |
| David Wiegand of the San Francisco Chronicle wrote that while the plot was "a little overstuffed", "the special effects, crisp direction and high-octane performances keep us interested enough to follow Alice down the rabbit hole." | Дэвид Виганд из San Francisco Chronicle пишет, что, хотя сюжет является «немного размытым», но «спецэффекты и чёткая режиссура достаточно интересны для того, чтобы мы последовали за Алисой в кроличью нору». |
| Hjalmar Davidsen Screenplay and Direction: | Хьямар Давидсен Сценарий и режиссура: |
| While the screenplay was predictable, Maseko's "steady" direction "ensure Drum's place among better-than-average true-life tales." | Несмотря на предсказуемый сценарий, «надёжная» режиссура Масеко «обеспечила фильму место выше среднего среди правдивых историй жизни». |