It was also underlined that a differentiation should be made between standards that are mandatory and those that are not. |
Было также отмечено, что следует проводить различие между стандартами, которые являются обязательными, и стандартами, которые не являются обязательными. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. |
По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
The representative of the Czech Republic said that there were no specific problems, except that trolleybuses were considered as railway vehicles, so no differentiation was made between these categories. |
Представитель Чешской Республики отметил, что каких-либо особых проблем не возникает, за исключением того, что троллейбусы считаются железнодорожными транспортными средствами, поэтому между этими категориями различие не проводится. |
Other delegations suggested that any option under this article would have to be enriched and a differentiation would have to be made between the measures addressed. |
Другие делегации предположили, что любой вариант этой статьи необходимо будет обогатить и необходимо будет провести различие между рассматриваемыми мерами. |
In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women |
Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами. |
A differentiation should be made between cases where an international organization authorized its member States to adopt a particular measure and those where it requested them to take a similar action. |
Следует проводить различие между случаями, когда международная организация санкционирует принятие своими государствами-членами тех или иных мер, и когда она просит их принять такие меры. |
The amount of the benefit depends on the specific circumstances of the applicant; differentiation is made, inter alia, between single persons and persons who share a household with others. |
Сумма пособия зависит от конкретных обстоятельств заявителя; в законе проводится, в частности, различие между одинокими лицами и лицами, живущими в одном доме с другими. |
With regard to the Commission's second question, the definition of the "rules of the organization" set out in the Vienna Convention seemed especially suitable, since it permitted a proper differentiation of the international responsibilities of each organization. |
В порядке ответа на второй вопрос, поставленный КМП, оратор говорит, что определение термина «правила организации», принятое в Венской конвенции, представляется подходящим, поскольку позволяет правильно проводить различие между международными обязанностями каждой организации. |
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. |
4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта. |
In addition to the approach where implementation issues are addressed by questions related to enforcement, monitoring and compliance, views were expressed indicating the need for clear differentiation in the questionnaire of the indicators related to adoption of standards and codes from activities dealing with implementation. |
Наряду с подходом, при котором процессы внедрения стандартов анализируются с помощью вопросов о мерах по обеспечению, мониторингу и контролю соблюдения, высказывались соображения о необходимости провести в вопроснике четкое различие между показателями принятия стандартов и кодексов и действиями по их внедрению. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has stated that differential treatment based on citizenship or immigration status will constitute discrimination if the criteria for such differentiation are not applied pursuant to a legitimate aim, and are not proportional to the achievement of this aim. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации заявил, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса представляет собой дискриминацию, если критерии такого различного обращения не применяются в соответствии с законной целью и несоразмерны достижению этой цели. |
However, a differentiation must be made between criminal and administrative expulsion, as follows: |
В то же время необходимо проводить различие между высылкой по уголовному делу и высылкой в административном порядке. |
At the same time, according to the Code, differentiation that proceeds from the peculiarities of the job is not to be considered as discrimination, provided this difference in treatment serves a legitimate goal and is a necessary and proportionate mean to reach this goal. |
В то же время, согласно Кодексу, дифференциация, вытекающая из особенностей трудовой деятельности, не считается дискриминацией при условии, если такое различие в обращении преследует законную цель, является соразмерным и необходимо для достижения этой цели. |
Moreover, draft guideline 3.4.2 distinguished between permissible and impermissible objections with "intermediate effect"; it was unclear what the practical consequences of that differentiation might be and whether the two categories of objections had different legal effects. |
Кроме того, в проекте руководящего положения 3.4.2 проводится различие между допустимыми и недопустимыми возражениями с «промежуточным эффектом»; непонятно, какими должны быть на практике последствия такой дифференциации и имеют ли эти две категории возражений различные правовые последствия. |
While Additional Protocol II distinguishes between the armed forces of a state, dissident armed forces and other organized armed groups, Common Article 3 of the Geneva Conventions does not contain any such differentiation. |
Хотя Дополнительный протокол II проводит различие между вооруженными силами государства, антиправительственными вооруженными силами и другими организованными вооруженными группами, статья 3, общая для Женевских конвенций, не содержит никакого такого различия. |
When further considering this subject in the context of the Forum, a differentiation should be made between the three areas of monitoring, assessment and reporting, the different levels to which they apply and the different actors at which they are directed. |
При дальнейшем рассмотрении этой темы в контексте Форума следует проводить различие между тремя областями контроля, оценки и отчетности, различными уровнями, к которым они относятся и различными субъектами, на которые они ориентированы. |
The definition would permit a proper differentiation of the international responsibilities of each organization, preserve the individuality of each organization and not prejudge the degree of systematization required in order for the rules to constitute a genuine internal order of the organization. |
Определение позволило бы провести надлежащее различие между международными функциями каждой организации, сохранить индивидуальность каждой организации и не предрешать степень систематизации, необходимую для того, чтобы правила определяли подлинный внутренний порядок функционирования организации. |
Differentiation on this basis is reasonable and objective. |
Проводимое на этой основе различие является разумным и объективным. |
Differentiation on the basis of language used at home. |
Различие, проводимое на основе языка общения в семье. |
Differentiation will also be required between short, medium and long-term impact, depending on the duration of imposed measures. |
Необходимо будет также проводить различие между краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным воздействием, в зависимости от продолжительности периода использования мер принуждения. |
7.3 The Committee recalls its jurisprudence whereby not every differentiation of treatment of persons will necessarily constitute discrimination, which is prohibited under article 26 of the Covenant. |
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор. 7.3 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой любое различие между лицами не всегда является дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта. |
In our view, there should be a differentiation not between haves and have-nots, but only between wants and want-nots. |
По нашему мнению, различие следует проводить не между теми, кто имеет, и теми, кто не имеет, а только между теми, кто желает, и теми, кто не желает. |
Please provide information on the justifications for the differentiation in the length of civilian service compared with that of military service, in particular indicating whether such differentiation is based on reasonable and objective criteria. |
Просьба представить информацию об основаниях для установления различной продолжительности срока гражданской службы и военной службы, и в частности указать, основано ли такое различие на разумных и объективных критериях. |
To answer this question it is necessary to consider whether the aim of the differentiation is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant and whether the criteria for differentiation are reasonable and objective. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо установить, является ли цель, с которой проводится такое различие, законной с точки зрения Пакта, и являются ли критерии для установления такого различия обоснованными и объективными. |
The State party claims that the differentiation is based on reasonable grounds; the author, on the other hand, claims that the basis of differentiation is unreasonable and discriminatory. |
Государство-участник утверждает, что подобного рода различие обоснованно; вместе с тем автор утверждает, что его проведение является необоснованным и дискриминационным. |