Since child care is traditionally a woman's responsibility, gender differentiation is evident in the form and scale of men's and women's population movements, in the incomes and the level of risk in jobs taken by men and women in urban areas. |
Поскольку уход за детьми традиционно является женской обязанностью, существует очевидное различие по признаку пола в форме и масштабах динамики женского и мужского населения, в доходах и степени риска на работе, выполняемой мужчинами и женщинами в городских районах. |
Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. |
Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
A differentiation was made between activities and costs that provide overall programme direction and oversight (management) and those that provide direct in-country policy and programme capacity support (development effectiveness). |
Было проведено различие между деятельностью и расходами, которые обеспечивают общее руководство программами и надзор за их осуществлением (управление), и деятельностью и расходами, которые обеспечивают непосредственное предоставление поддержки по наращиванию национального потенциала в областях политики и программ (деятельность в целях обеспечения эффективности развития). |
It was clarified that the differentiation was intentional, because not all relevant international instruments in this context were regarded as international conventions, for example, a regulation issued by a regional economic integration organization. |
Было разъяснено, что это различие было проведено намерено, поскольку в данном контексте не все соответствующие международные документы рассматриваются как международные конвенции, например, положение, принятое региональной организацией экономической интеграции. |
Such legislation might for instance be necessary to make it possible to apply foreign law in certain instances, or to provide for non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable. |
Такое законодательство может, например, понадобиться тогда, когда в ряде случаев может оказаться необходимым применять иностранное законодательство или предусмотреть неодинаковый режим для граждан страны и иностранцев, когда такое различие является обоснованным. |
The Commission was informed that, in view of that, the possibility of an amendment to the staff regulations of the organizations whereby a differentiation would be made between gross salary and gross pensionable salary had been considered at the meeting of UNJSPB. |
Комиссии было сообщено, что в этой связи на сессии ПОПФПООН была рассмотрена возможность внесения поправки в положения о персонале организаций, которая позволила бы провести различие между валовым окладом и валовым зачитываемым для пенсии окладом. |
Currently, staff recruited through national competitive examinations were eligible for career appointments after two years, while those on fixed-term appointments were eligible for conversion to career appointments only after five years; that differentiation should be maintained in the new system. |
В настоящее время сотрудники, набираемые через национальные конкурсные экзамены, имеют право получать карьерные назначения после двух лет службы, в то время как сотрудники, имеющие срочные контракты, могут получать карьерные назначения только по истечении пяти лет работы; в новой системе это различие необходимо сохранить. |
At the seminar, the Government of Bolivia, the independent expert on foreign debt and the Special Rapporteur on the right to health insisted that a conceptual differentiation needs to be made between stigmatization that is a social construct and discrimination that is a legal construct. |
В ходе семинара представитель правительства Боливии, независимый эксперт по внешней задолженности и Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье решительно высказались в пользу того, чтобы проводить концептуальное различие между стигматизацией, которая является социальным понятием, и дискриминацией, которая является понятием юридическим. |
Differentiation of salary based on the amount of work. |
Различие размеров вознаграждения в зависимости от объема выполняемой работы. |
Differentiation constitutes discrimination when it is not based on objective and reasonable grounds. |
Различие представляет собой дискриминацию, если оно не основывается на объективных и разумных критериях. |
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. |
В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении своего законодательства о негражданах и о его применении. |
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; |
В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; |
The differentiation among sports with respect to opportunities provided to young women athletes to progress towards top athletic achievements was noticeable in the reporting period. |
В отчетный период было заметно различие в возможностях совершенствовать свое мастерство, чтобы добиться высших спортивных достижений, предоставляемых молодым женщинам-спортсменкам в зависимости от вида спорта. |
5.5 Thirdly, the State party submits that, if the Committee reaches an assessment of whether the difference in treatment between the author and Austrian/EEA nationals is justified, the differentiation is based on reasonable and objective grounds. |
5.5 В-третьих, как указывает государство-участник, если Комитет примет решение относительно оправданности различия в режимах для автора и для граждан Австрии/ЕЭЗ, то это будет означать, что такое различие базируется на разумных и объективных основаниях. |
Examination of merits 9.2 The issue before the Committee is whether the differentiation in treatment as regards exemption from military service between Jehovah's Witnesses and other conscientious objectors amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant. |
9.2 Разрешаемый Комитетом вопрос заключается в том, представляет ли собой различие в обращении - с точки зрения освобождения от военной службы - с иеговистами и другими лицами, отказывающимися от службы по соображениям совести, дискриминацию, недопустимую по статье 26 Пакта. |
Differentiation by socio-economic status. |
Различие по принадлежности к социально-экономическому слою. |
Differentiation by level of education. |
Различие по уровню школьного образования. |
For others, a differentiation should be made between the types of activities involved. |
Другие делегации сочли, что необходимо проводить различие между видами соответствующих действий. |
Therefore no differentiation is necessary between vinegar and technical acetic acid. |
Поэтому нет необходимости проводить различие между уксусом и технической уксусной кислотой. |
When substances are discharged a differentiation has to be made between continuous and spontaneous discharge. |
В ситуациях выброса веществ необходимо проводить различие между длительным и спонтанным выбросом. |
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. |
6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26. |
There was a tendency to define good policy using standard norms, but differentiation was needed to fit the realities of specific situations. |
Заметно стремление изложить правильную политику с использованием стандартных формулировок, однако необходимо проводить различие, с тем чтобы учитывать реальность конкретных ситуаций. |
He drew attention to the differentiation made in chapter II between the circumstances in which the situation in Equatorial Guinea and the Central African Republic had been examined. |
Он обращает внимание на проводимое в главе II различие между обстоятельствами рассмотрения ситуации в Экваториальной Гвинее и Центральноафриканской Республике. |
A differentiation should, however, be made between terrorism and the legitimate struggle by a people for its liberation or self-determination, in accordance with the principles of international law. |
Однако следует установить в соответствии с принципами международного права различие между терроризмом и законной борьбой народа за свое освобождение или самоопределение. |
The third was "differentiation", meaning that it would be necessary to differentiate UNCTAD analyses of responses according to the daunting challenges arising from the major changes affecting the global economy. |
Третье - "дифференциация", которая означает, что потребуется проводить различие между анализами ЮНКТАД ответных мер в свете тех масштабных задач, которые возникают ввиду крупных изменений, затрагивающих мировую экономику. |