UNISERV pointed to the apparent disconnect between gender-sensitive policies and their implementation, and stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long-term measures to attract and retain competent women and men. |
Представитель ЮНИСЕРВ обратил внимание на явное несоответствие между стратегиями, учитывающими гендерную проблематику, и их осуществлением и подчеркнул необходимость применения скоординированного и согласованного подхода при выработке долгосрочных мер в целях привлечения и удержания компетентных мужчин и женщин. |
Several representatives noted that regions differed considerably in their urban characteristics - in Asia and the Pacific, for example, rapid urbanization had gone hand in hand with high levels of economic growth - and regional approaches were beneficial in devising shared solutions to the problems faced. |
Несколько представителей отметили, что характеристики городов широко варьируются от региона к региону - к примеру, в Азиатско-Тихоокеанском регионе стремительная урбанизация неразрывно связана с высоким уровнем экономического роста, поэтому при выработке общих вариантов решений существующих проблем полезно придерживаться региональных подходов. |
The regional offices must bring to the attention of the Ministry all proposals made at the local level that are likely to enrich and guide the department's overall action programme or help in devising new policies that take account of the specific concerns of the population. |
Региональная делегация, в свою очередь, должна доводить до сведения министерства все предложения, составленные исходя из местных условий, которые способны обогащать и ориентировать общую программу действий департамента или содействовать выработке новой политики с учетом конкретных чаяний населения. |
A workshop devising advocacy strategies to speed up the rate of secondary school enrolment among girls |
заседание рабочей группы по выработке стратегии агитации ускорения процесса поступления девочек в средние учебные заведения в Буркина-Фасо; |
The United Nations will benefit from remaining open to involving those stakeholders in its work and in devising proposals that include all actors active in the many crucial issues with an impact on development, equity, security and peace throughout the world. |
Организация Объединенных Наций извлечет пользу, если будет оставаться открытой для участия этих заинтересованных сторон в ее работе и в выработке предложений с участием всех сторон, вовлеченных в решение многих ключевых вопросов, оказывающих влияние на развитие, равноправие, безопасность и мир во всем мире. |
In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. |
В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |
This session would also give further impetus to efforts in the field of arms limitation and to the devising of confidence-building measures, and it would also allow for the evaluation of the current international situation with regard to the elimination of weapons of mass destruction. |
Эта сессия также придала бы дальнейший импульс усилиям в области ограничения вооружений и выработке мер укрепления доверия, а также позволила бы провести оценку нынешней международной ситуации с точки зрения ликвидации оружия массового уничтожения. |
First, because we cannot with great certainty ascertain the precise needs and preferences of future generations, we could in devising policies begin at the very least by taking into account two considerations: minimizing harm and doing that which benefits both present and future generations. |
Во-первых, поскольку мы не можем точно предсказать потребности и предпочтения будущих поколений, при выработке стратегий мы должны учитывать по крайней мере два соображения: снижение вреда и пользу для нынешних и будущих поколений. |
Calls for the commencement of preparatory work for the elaboration of a convention on devising ways and means to prevent and address the illegal transfer of funds and the repatriation of these funds to the countries of origin; |
призывает начать работу по подготовке к разработке конвенции о выработке путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов средств, а также репатриации этих средств в страны их происхождения; |
There had to be total commitment to devising policies at key interfaces - national-local and government-business. |
Необходима полная приверженность выработке стратегий на всех ключевых стыках: национального и местного уровней, правительства и частного предпринимательства. |
Mr. Hadden's paper was concerned with devising longer-term solutions, essentially preventive measures for dealing with minority-majority relations. |
Документ, подготовленный г-ном Хадденом, посвящен выработке долгосрочных решений, главным образом профилактического характера, направленных на налаживание отношений между меньшинствами и основными группами населения. |
We hold that serious thought must be given to devising a suitable arrangement that guarantees the proper representation of our global community in its rich diversity and that is amenable to periodic adjustments to accommodate inevitable changes in a dynamic world. |
Мы считаем, что необходимо серьезно подумать о выработке подходящего механизма, который гарантирует обеспечение должной представленности нашего глобального сообщества во всем его богатом разнообразии и может периодически перенастраиваться с целью учета неизбежно происходящих в динамично развивающемся мире перемен. |
∙ It has cooperated with several Governments on devising appropriate strategies for BOT and public-private partnerships. |
она сотрудничала с правительствами некоторых стран в выработке адекватных стратегий СЭП и налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами; |
Project for Mexico-Brazil Technical Cooperation on the promotion of civic participation in health, with the aim of consolidating both countries' mechanisms for the population's participation in improving the quality of services and devising health policies for the two countries. |
Проект технического сотрудничества между Мексикой и Бразилией об активизации участия граждан в решении вопросов здравоохранения, цель которого заключается в укреплении механизмов участия населения в повышении качества услуг и выработке политики здравоохранения в обеих странах. |
Policymakers are faced with the challenge of devising appropriate policies to promote the technological capability of domestic enterprises and to contribute towards increasing both inward and outward investment flows for research and development. |
Перед органами, ответственными за разработку политики, стоит задача, заключающаяся в выработке соответствующей политики, направленной на содействие развитию научно-технического потенциала национальных предприятий и содействие увеличению притока как национальных, так и иностранных капиталовложений в НИОКР. |
At a time when the world's problems appear to be growing and the resources to tackle those problems seem to be shrinking, we must be more strategic than ever in devising new ways to approach these challenges. |
Во времена, когда мировые проблемы очевидно возрастают, а ресурсы для решения этих проблем, как представляется, иссякают, нам необходимо изыскивать более, чем когда бы то ни было, стратегические подходы к выработке новых решений этих проблем. |
UNCTAD and the World Tourism Organization should assist developing countries in analysing the prevailing market and regulatory situation and in devising a range of options to be considered when formulating negotiating positions. |
ЮНКТАД и Всемирная туристская организация должны оказать помощь развивающимся странам в анализе существующего положения на рынке и нормативно-правовой базы и в подготовке ряда возможных вариантов, которые следует изучить при выработке позиции для переговоров. |
Its ultimate goal is to formulate recommendations aimed at minimizing the sources of social tension and devising the components and strategy of a large-scale programme on local sustainable development incorporating the demands and needs of the indigenous communities. |
Ее конечная цель состоит в выработке рекомендаций по минимизации источников социальной напряженности и разработке компонентов и стратегии крупномасштабной программы устойчивого местного развития, учитывающей потребности и нужды общин коренного населения. |
(a) Share the worldwide petroleum industry's experience in developing realistic and effective approaches to air-quality control with those stakeholders involved in devising similar programmes for the developing world's growing urban populations; |
а) использование опыта мировой нефтяной отрасли по выработке реальных и эффективных подходов к охране чистоты воздуха через участие заинтересованных лиц в разработке аналогичных программ для растущего городского населения развивающегося мира; |