The English translation of the Party's submission had subsequently been made available, and had explained that the methyl chloroform deviation occurred because, in 2003, the Government had not had the legal authority to limit the import of that substance. |
Впоследствии был подготовлен перевод на английский язык представленных Стороной материалов, в которых разъясняется, что отклонение по потреблению метилхлороформа было допущено по той причине, что в 2003 году правительство не имело юридических полномочий на ограничение импорта данного вещества. |
It was stated that it constituted an unnecessary deviation from the approach adopted under the original version of article 30 and also from the corresponding article in the Model Law. |
Было указано, что оно представляет собой неоправданное отклонение от подхода, использованного в первоначальном варианте статьи 30, а также от соответствующей статьи в Типовом законе. |
As evident from the 2012 annual report from these Centres, the time it took for the filing of a police report to a judicial or police interview varied from 42 days to 123 days; a considerable deviation from the statutory period of 14 days. |
Как явствует из годового отчета этих центров за 2012 год, для передачи отчета полиции в суд или допроса в полиции требовалось от 42 дней до 123 дней - значительное отклонение от установленного законом срока в 14 дней. |
That consumption represented a deviation from the Party's obligation under the Protocol to freeze its consumption of halons at its baseline level of zero, and was the first time that the Party had reported any halon consumption at all. |
Это означает отклонение от обязательства Стороны в рамках Протокола обеспечить замораживание потребления галонов на своем нулевом базовом уровне и явилось первым случаем, когда Сторона сообщила о каком-либо потреблении галонов. |
Almost 90 percents of children, pupils and students have a deviation in health, over 50 percents - unsatisfactory physical preparation, including at the age of 16-19 years - 61 percent, 20-29 years - 67, 2 percents. |
Почти 90 процентов детей, учеников и студентов имеют отклонение в здоровье, свыше 50 процентов - неудовлетворительную физическую подготовку, в том числе в возрасте 16-19 лет - 61 процент, 20-29 лет - 67,2 процента. |
Requests the Executive Board to establish timelines for each of its procedures including revision of and deviation from approved methodologies and approval of revised monitoring plans by the Executive Board, its supporting structures and the secretariat; |
просит Исполнительный совет установить сроки для каждой из процедур, включая пересмотр одобренных методологий и отклонение от них и утверждение пересмотренных планов мониторинга Исполнительным советом, его структурами поддержки и секретариатом; |
The text of ADR 1.9.5.3.2 goes beyond the scope of a technical annex to an agreement in that it establishes a definition of a vehicle in respect of the application of signs and signals that covers all tunnels and provides for no deviation whatever. |
Текст пункта 1.9.5.3.2 ДОПОГ выходит за рамки сферы применения технического приложения к соглашению, поскольку определение транспортного средства разрабатывается с целью обеспечения применения соответствующих знаков и сигналов в каждом туннеле, что исключает любое возможное отклонение от этой схемы. |
At its thirty-fourth meeting, the Committee had been informed that the deviation had arisen from the fact that Armenia did not at that time have the regulatory authority to control ODS imports. |
На своем тридцать четвертом совещании Комитет был проинформирован о том, что такое отклонение допущено в связи с тем, что на тот момент в Армении не было регламентирующего органа, осуществляющего контроль за импортными поставками ОРВ. |
It had also reported halon consumption in 2004 maintaining its status of non-compliance and methyl bromide consumption in 2004 which represented a deviation from its obligation to freeze consumption. |
Она также представила данные по потреблению галонов в 2004 году, указывающие на сохранение ее статуса несоблюдения, и по потреблению бромистого метила в 2004 году, согласно которым имеет место отклонение от взятого этой Стороной обязательства заморозить потребление. |
clean, practically free of any visible foreign matter {with regard to traces of soil, a deviation from this provision is allowed, depending on the nature of the produce} |
чистыми, практически без каких-либо заметных посторонних веществ {что касается следов земли, то допускается отклонение от этого положения в зависимости от характера продукта} |
To clarify that any deviation beyond that described in the preceding paragraph should take place only in accordance with an essential-use exemption, in particular in respect of: |
уточнить, что любое отклонение сверх того, что указано в предыдущем пункте, должно происходить только в соответствии с исключением в отношении основных видов применения, в частности в том, что касается: |
Singapore had reported methyl bromide consumption in 2004 of 42.620 metric tonnes (25.572 ODP-tonnes), representing an apparent deviation from the Protocol's requirement to freeze consumption of methyl bromide at its baseline level of 4.965 ODP-tonnes. |
Сингапур сообщил о потреблении бромистого метила в 2004 году в объеме 42,620 метрических тонн (25,572 тонны ОРС), что представляет собой явное отклонение от предусмотренного Протоколом требования о замораживании потребления бромистого метила на его базовом уровне, составляющем 4,965 тонны ОРС. |
This term describes in geometrical dimensions the deviation from the center of a pattern to the aim point. "Precision" describes in geometrical dimensions the dispersion of the various impact points to the midpoint of the impact pattern. |
Этот термин характеризует посредством геометрических параметров отклонение от центра эллипса до точки прицеливания. "Прецизионность" характеризует посредством геометрических параметров дисперсию различных точек поражения по отношению к срединной точке эллипса удара. |
Any deviation more than 50 per cent in average reagent consumption and average demanded reagent consumption by the engine system over the period defined in paragraph 5.5.4.8. shall result in application of the measures laid down in paragraph 5.5.4.12. |
5.5.4.10 Любое отклонение среднего расхода реагента и среднего требуемого расхода реагента в системе двигателя за период, определенный в пункте 5.5.4.8, более чем на 50% должно влечь за собой применение мер, изложенных в пункте 5.5.4.12. |
This, however, was clearly a deviation from the accepted norm, as expressed by the same resolution which recognized "the need for a large proportion of permanent contracts and fixed-term contracts of longer duration to ensure the stability and efficient operation of the Secretariat." |
Вместе с тем это представляло собой явное отклонение от принятой нормы, что было отражено в той же резолюции, в которой была признана "необходимость наличия значительной доли постоянных контрактов и срочных контрактов на продолжительный срок для обеспечения стабильности и эффективности работы Секретариата". |
Deviation from the stoichiometry results in loss of color. |
Отклонение от стехиометрии приводит к потере цвета. |
Deviation from this reading shall be no greater than 0.25 kPa. |
Отклонение от этого значения не должно превышать 0,25 кПа. |
Deviation from the hierarchy may be necessary with specific waste streams due to technical feasibility, economic viability and environmental protection. |
Отклонение от иерархии может потребоваться в случае конкретных потоков отходов в силу технической осуществимости, экономической целесообразности и необходимости охраны окружающей среды. |
Deviation from 2010 Lisbon targets - Year 2007 Percentage |
Отклонение от целевых лиссабонских показателей 2010 года - в процентах за 2007 год |
Step 5 Deviation between required and obtained filter response time of first iteration cycle: |
Шаг 5 - Отклонение между требуемым и полученным временем реагирования фильтра цикла первой итерации: |
Deviation(s) from the normal pattern as regards |
Отклонение (отклонения) от нормы по: |
2.1.5.2. Deviation from the limits of the force-deflection corridors characterising the rigidity of the impactor - as defined in Appendix 2 - may be allowed provided that: 2.1.5.2.1. |
2.1.5.2 Отклонение от пределов коридоров допустимых значений соотношения сила-смещение, характеризующих жесткость ударного элемента и указанных в добавлении 2, допускается при условии, что: |
Such a deviation could be: |
Такое отклонение может быть связано с: |
It's a deviation from the statistical norm... |
Это отклонение от статистической нормы... |
What was the deviation the first time? |
Каким было первое отклонение? |