Any deviation from the proposed programme of activities or schedule of annual expenditure should be clearly reported and explained. | Любое отклонение от предложенной программы деятельности или калькуляции годовых расходов должно быть четко сообщено и объяснено. |
The deviation of the reading from the rated value shall not be more than +- three per cent. | 3.5 Отклонение показаний от расчетной величины не должно превышать +- 3%. |
Paragraph 6.5(b) was intended to harmonize the rules regarding deviation in those countries where national law held that deviation amounted to a breach of contract, and to subject those domestic provisions to a reading within the provisions of the draft instrument. | Пункт 6.5(b) предназначается для согласования норм, касающихся отклонения от курса, в тех странах, в которых внутригосударственное законодательство устанавливает, что отклонение от курса равнозначно нарушению договора, и обусловливания таких внутренних положений толкованием по смыслу положений данного проекта документа. |
In its 27 March 2007 correspondence, the Party had attributed its 2005 CFC consumption deviation to a lack of capacity to control the import of ozone-depleting substances in that year. | В своей корреспонденции от 27 марта 2007 года Сторона объяснила допущенное в 2005 году отклонение от уровня потребления ХФУ отсутствием достаточного потенциала для осуществления в указанном году контроля за импортом озоноразрушающих веществ. |
This term describes in geometrical dimensions the deviation from the center of a pattern to the aim point. "Precision" describes in geometrical dimensions the dispersion of the various impact points to the midpoint of the impact pattern. | Этот термин характеризует посредством геометрических параметров отклонение от центра эллипса до точки прицеливания. "Прецизионность" характеризует посредством геометрических параметров дисперсию различных точек поражения по отношению к срединной точке эллипса удара. |
However, there had been increasing cases of deviation from its basic objectives and principles. | В то же время все чаще наблюдается отход от ее основных целей и принципов. |
The substantial transformation of the GSP had provoked a deviation from its original objectives, principally autonomy, voluntariness and non-reciprocity. | Вследствие значительной трансформации характера системы имеет место отход от первоначальных целей ВСП и в первую очередь от принципов автономности, добровольности и невзаимности. |
It was pointed out that only in exceptional circumstances could such a deviation from established practice be recommended. | Отмечалось, что такой отход от сложившейся практики можно рекомендовать только в исключительных обстоятельствах. |
Even if the State party were to tolerate a slight deviation in the application of such a rule, it would not consider a period of more than one year to be reasonable. | Даже если бы государство-участник и согласилось на некоторый отход при применении такого правила, оно не сочло бы допустимым бездействие более чем на один год. |
Will this emergency special session correct a serious deviation in the peace efforts? | Скорректирует ли данная чрезвычайная специальная сессия серьезный отход от усилий, предпринимаемых в рамках мирного процесса? |
The Fifth Committee must address that deviation from the basic principle of capacity to pay and, cognizant of the rapidly changing world economic situation, must find a more equitable methodology based on the most current, comprehensive and comparable data available. | Пятый комитет должен изучить это отступление от основополагающего принципа платежеспособности и, учитывая стремительно меняющуюся мировую экономическую ситуацию, выработать более справедливую методологию, которая опиралась бы на самые последние, полные и сопоставимые данные. |
Any deviation from the role envisaged for the Security Council under the United Nations Charter or in certain circumstances under multilateral treaties on non-proliferation and disarmament would undermine the provisions of these treaties and conventions, including the inherent mechanisms for securing redress for the violations of their provisions. | Любое отступление от той роли, которая предусматривается для Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций или, в определенных обстоятельствах, по многосторонним договорам о нераспространении и разоружении, подрывало бы положения этих договоров и конвенций, включая и органически присущие им механизмы обеспечения исправления нарушений их положений. |
3.2.4.3.3. In deviation from paragraph 5.3.1. of Annex 5 and without prejudice to paragraph 5.3.1.3., analysers may be calibrated and zero checked before and after the charge-depleting test. | 3.2.4.3.3 В отступление от раздела 5.3.1 приложения 5 и без ущерба для пункта 5.3.1.3 калибровку анализаторов и их установку на нуль можно выполнять до и после испытания в условиях расходования заряда. |
Paragraphs 14 and 16 of the draft resolution also constituted a serious deviation from General Assembly resolution 41/213. | Пункты 14 и 16 проекта резолюции также представляют собой серьезное отступление от требований резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
The deviation that I requested was appropriate for this situation. | Отступление от протокола в данном случае было оправдано. |
Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |