This article seems to be missing an allowable deviation from the length of the cargo tank. | Как представляется, в этом пункте отсутствует указание на допустимое отклонение от длины грузового танка. |
In particular, a deviation does not deprive the carrier of its rights under this instrument except to the extent provided in article 19. | В частности, отклонение от курса не лишает перевозчика его прав по настоящему документу, за исключением предусмотренного в статье 19. |
OIOS recommended that the Fund develop an action plan to ensure that its financial statements are prepared in accordance with the time frame set out in the regulations or secure approval for the deviation from the United Nations Controller. | УСВН рекомендовало Фонду разработать план действий для обеспечения того, чтобы его финансовые ведомости подготавливались в соответствии со сроками, установленными согласно действующим положениям, или для обеспечения получения согласия Контролера Организации Объединенных Наций на отклонение от действующих положений. |
Any deviation from officially sanctioned behavior would be treated with suspicion and most likely punished. | Любое отклонение от официально санкционированного поведения было подозрительным и, вероятнее всего, наказуемым. |
More specifically, the defence may contend that any deviation from protocols established by standards or regulations, no matter how slight, disqualifies test results showing that a waste is hazardous. | В отдельных случаях сторона защиты может утверждать, что любое отклонение от установленных стандартами или нормами протоколов, каким бы незначительным оно ни было, дисквалифицирует результаты тестов, подтверждающих опасный характер отходов. |
The Advisory Committee trusts that this deviation from the agreed procedure will be corrected for the next proposed programme budget. | Консультативный комитет верит, что такой отход от согласованной процедуры не будет иметь места при подготовке следующего предлагаемого бюджета по программам. |
The practical significance of this deviation from the language of article 4 of the 1930 Convention is, however, limited. | Однако такой отход от формулировки статьи 4 Конвенции 1930 года имеет ограниченное практическое значение. |
Any deviation from the fundamental principles of a fair trial, encompassing the presumption of innocence, was prohibited at all times. | Отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во всех времена. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, such de facto devolution of authority to the Department of Peacekeeping Operations to make payments without formal obligations represents a major deviation from the internal controls established by the Organization. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, подобная фактическая передача Департаменту операций по поддержанию мира полномочий производить платежи без официальных обязательств представляет собой серьезный отход от принципов внутреннего контроля, установленных Организацией. |
Deviation from the principles of international legitimacy, the provisions of international law and the requirements of international justice has been and remains the main source of the dangers posed by weapons of mass destruction in the Middle East, including the Gulf region. | Отход от принципов международного права, его норм и положений международного права и требований международного правосудия был и остается основным источником опасностей, порождаемых оружием массового уничтожения на Ближнем Востоке, включая регион Залива. |
It says that this situation between the two of you is a serious deviation from the plan. | Сказано: то, что произошло между вами, это серьёзное отступление от его плана. |
The characteristics of the procedure are special urgency, deviation from the disposition principle and that an appeal to the ruling shall not halt its execution. | Характерными чертами этой процедуры являются особая срочность, отступление от диспозитивного принципа и положение о том, что обжалование решения не останавливает его исполнения. |
Consequently, any deviation from the consensus arrived at in Barbados would, in our view, compromise the effective follow-up to Barbados. | Следовательно, любое отступление от того консенсуса, которого удалось достичь в Барбадосе, с нашей точки зрения, скомпрометировало бы эффективное выполнение принятых в Барбадосе решений. |
(c) To monitor, on a continuing basis and with due attention, the implementation of these orders and to punish any deviation from them without hesitation. | с) осуществлять постоянный и требовательный контроль за выполнением этих указаний и без колебаний наказывать за малейшее отступление от них. |
The deviation that I requested was appropriate for this situation. | Отступление от протокола в данном случае было оправдано. |
Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |