Different heights of the contact wires or a different lateral deviation may be specified by the operator. | Оператором могут быть указаны различная высота проводов контактной сети или различное боковое отклонение. |
Any deviation from your baseline stress level, doesn't make the needle go all crazy. | Любое отклонение от вашего начального уровня стресса не заставит иглу сходить с ума. |
In correspondence dated 5 June 2006, Chile attributed the deviation to a delay in the approval of its enhanced licensing and quota system. | В письме от 5 июня 2006 года Чили пояснила, что допущенное отклонение было вызвано задержкой с утверждением ее усовершенствованной системы лицензирования и квот. |
It had also reported halon consumption in 2004 maintaining its status of non-compliance and methyl bromide consumption in 2004 which represented a deviation from its obligation to freeze consumption. | Она также представила данные по потреблению галонов в 2004 году, указывающие на сохранение ее статуса несоблюдения, и по потреблению бромистого метила в 2004 году, согласно которым имеет место отклонение от взятого этой Стороной обязательства заморозить потребление. |
This, however, was clearly a deviation from the accepted norm, as expressed by the same resolution which recognized "the need for a large proportion of permanent contracts and fixed-term contracts of longer duration to ensure the stability and efficient operation of the Secretariat." | Вместе с тем это представляло собой явное отклонение от принятой нормы, что было отражено в той же резолюции, в которой была признана "необходимость наличия значительной доли постоянных контрактов и срочных контрактов на продолжительный срок для обеспечения стабильности и эффективности работы Секретариата". |
Any deviation from the fundamental principles of a fair trial, encompassing the presumption of innocence, was prohibited at all times. | Отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во всех времена. |
Is the deviation tolerable or not? | Является ли отход допустимым или нет? |
It is testimony to a major imbalance in the nature of the Council's work and represents a deviation from the provisions of the Charter that clearly stipulate the parameters within which the Council discharges its legal authority and mandate. | Он свидетельствует о серьезном дисбалансе в характере работы Совета и представляет собой отход от положений Устава, где четко определены параметры, в которых Совет осуществляет свои правовые полномочия и свой мандат. |
Another matter of great concern is the Council's deviation from the principles of objectivity and its resort to double standards that could undermine its role, as well as the international legitimacy of the system we respect. | Еще одним источником серьезной обеспокоенности является отход Совета от принципов объективности, а также применение им двойных стандартов, что может подорвать его роль, а также международную легитимность системы, которая пользуется нашим уважением. |
This is a positive deviation from the old attitude that "if a country is in crisis, it must be its fault." | В этом видится отход от прежнего стереотипного представления о том, что «если страна переживает кризис, то она же сама в этом и виновата». |
In that connection, I hazard a guess that you will appreciate and excuse the following brief deviation from my prepared remarks. | В этой связи я осмелюсь предположить, что Вы оцените и простите следующее краткое отступление от моего подготовленного заранее текста выступления. |
In response, it was clarified that no such deviation from article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules was intended. | В ответ было разъяснено, что цели предусмотреть такое отступление от пункта (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года не ставилось. |
In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. | В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |
Consequently, any deviation from the consensus arrived at in Barbados would, in our view, compromise the effective follow-up to Barbados. | Следовательно, любое отступление от того консенсуса, которого удалось достичь в Барбадосе, с нашей точки зрения, скомпрометировало бы эффективное выполнение принятых в Барбадосе решений. |
The proposed deviation from the approach taken in the 1994 text that provided for an automatic suspension in proceedings both before the procuring entity and in those before the independent body was noted. | Было отмечено предложенное отступление от использованного в тексте 1994 года подхода, согласно которому предусматривается автоматическое приостановление процедур как в случае обжалования в закупающей организации, так и в случае обжалования в независимом органе. |
Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |