| The slope of the world line (deviation from being vertical) gives the relative velocity to the observer. | Наклон мировой линии (отклонение от вертикали) дает относительную скорость наблюдателя. |
| It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. | Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
| "Linearity" (usually measured in terms of non-linearity): maximum deviation of the actual characteristic (average of upscale and downscale readings), positive or negative, from a straight line so positioned as to equalize and minimize the maximum deviations. | "Линейность" (обычно измеряется с точки зрения нелинейности): максимальное отклонение фактических показаний (средних по шкале) - положительных или отрицательных - от прямой линии, которая расположена таким образом, чтобы уравнять и минимизировать максимальные отклонения. |
| Paragraph 6.5 was intended to reflect a policy under which deviations could be justified where they were made in order to attempt to save lives or property at sea, or where the deviation was otherwise reasonable. | Пункт 6.5 призван отразить то принципиальное соображение, согласно которому случаи отклонения от курса могут быть оправданными, если такое отклонение предпринимается в попытке спасания жизни или имущества на море либо является разумным в других отношениях. |
| Deviation from this reading shall be no greater than 0.25 kPa. | Отклонение от этого значения не должно превышать 0,25 кПа. |
| In that regard, the cardinal principle in the apportionment of the Organization's expenses remained capacity to pay; deviation from that principle might have serious consequences. | В этой связи определяющим принципом распределения расходов Организации по-прежнему остается принцип платежеспособности; отход от этого принципа мог бы привести к серьезным последствиям. |
| Is the deviation tolerable or not? | Является ли отход допустимым или нет? |
| It is testimony to a major imbalance in the nature of the Council's work and represents a deviation from the provisions of the Charter that clearly stipulate the parameters within which the Council discharges its legal authority and mandate. | Он свидетельствует о серьезном дисбалансе в характере работы Совета и представляет собой отход от положений Устава, где четко определены параметры, в которых Совет осуществляет свои правовые полномочия и свой мандат. |
| Will this emergency special session correct a serious deviation in the peace efforts? | Скорректирует ли данная чрезвычайная специальная сессия серьезный отход от усилий, предпринимаемых в рамках мирного процесса? |
| Interesting deviation from habit. | Какой странный отход от традиций! |
| It says that this situation between the two of you is a serious deviation from the plan. | Сказано: то, что произошло между вами, это серьёзное отступление от его плана. |
| In that connection, I hazard a guess that you will appreciate and excuse the following brief deviation from my prepared remarks. | В этой связи я осмелюсь предположить, что Вы оцените и простите следующее краткое отступление от моего подготовленного заранее текста выступления. |
| In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. | В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |
| Consequently, any deviation from the consensus arrived at in Barbados would, in our view, compromise the effective follow-up to Barbados. | Следовательно, любое отступление от того консенсуса, которого удалось достичь в Барбадосе, с нашей точки зрения, скомпрометировало бы эффективное выполнение принятых в Барбадосе решений. |
| This provision thus permits the definition of the concept of family to differ from that of the proposed law, should such a deviation be appropriate from the point of view of any given law or area of legislation. | Таким образом, это положение допускает возможность того, чтобы определение понятия "семья" отличалось от определения, содержащегося в предложенном законе, если такое отступление является целесообразным с точки зрения любого конкретного закона или сферы законодательства. |
| Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
| Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
| The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
| There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
| It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
| A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
| While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |