Evaluations focused on the influence of the modelled throughfall deposition of nitrogen, temperature, precipitation and the drought index, which was calculated as deviation from the long-term mean. | При выполнении оценок основное внимание обращалось на то, какое влияние оказывают смоделированные показатели сквозного осаждения азота, температура, осадки и индекс степени засухи, который был рассчитан как отклонение от долгосрочного среднего показателя. |
Greece had attributed its CFC production deviation to two factors. | Как пояснила Греция, допущенное ею отклонение от уровня производства ХФУ произошло по двум причинам. |
In 2017, Nicholls and Rice stated that "when deviation is ambiguous, the communicator's reward value will mediate the perceptions of the deviation." | В 2017 году Николс и Райс заявили, что «когда отклонение неоднозначно, оценка вознаграждения коммуникатора будет определять восприятие отклонения». |
As the consulting actuary was appointed for a two-year period, management was aware well in advance as to when the contract was coming to an end and a deviation from the procurement process was thus not readily justified. | Поскольку актуарий-консультант был назначен на двухгодичный период, руководство заранее знало, когда срок действия контракта подойдет к концу и, таким образом, отклонение от процедуры комплектования не так легко доказать. |
The penultimate sentence in square brackets could perhaps be amended to read: "[Any deviation from the right of access to court during an emergency in all matters must be strictly required by the exigencies of the situation]". | Предпоследнее предложение в квадратных скобках, возможно, следует изменить на следующее: «[Любое отклонение от права доступа к суду во время чрезвычайного положения во всех вопросах должно строго соответствовать крайней необходимости положения]». |
Any significant deviation from that compromise would simply impede progress and leave those States in their current predicament. | Любой сколько-нибудь значительный отход от такого компромисса лишь затормозит прогресс и приведет к тому, что эти государства останутся в прежнем нелегком положении. |
The practical significance of this deviation from the language of article 4 of the 1930 Convention is, however, limited. | Однако такой отход от формулировки статьи 4 Конвенции 1930 года имеет ограниченное практическое значение. |
Even if the State party were to tolerate a slight deviation in the application of such a rule, it would not consider a period of more than one year to be reasonable. | Даже если бы государство-участник и согласилось на некоторый отход при применении такого правила, оно не сочло бы допустимым бездействие более чем на один год. |
The delegation stated that according to its understanding, the suggestion to link multi-year pledges to annual increases in contributions meant a deviation from the principle of voluntary contributions, to which it strongly adhered. | Делегация заявила, что, по ее мнению, предложение увязать многолетние обязательства с ежегодным увеличением взносов означает отход от принципа добровольных взносов, который она решительно поддерживает. |
This is a positive deviation from the old attitude that "if a country is in crisis, it must be its fault." | В этом видится отход от прежнего стереотипного представления о том, что «если страна переживает кризис, то она же сама в этом и виновата». |
Such a deviation from procedural norms could undermine trust between delegations and risked undercutting the Committee's ability to reach consensus on other resolutions in the future. | Такое отступление от процедурных норм может подорвать доверие между делегациями и создает угрозу для способности Комитета достигать консенсуса по другим резолюциям в будущем. |
Acknowledging and regulating ERAs in the Model Law could mean deviation from these fundamental principles and dilution of the "gold standard" of open tendering. | Признание и регулирование ЭРА в Типовом законе может означать отступление от этих основополагающих принципов и ослабление "золотого стандарта" открытых торгов. |
As the parameters set by the Council constituted the sole basis for facilitating the self-determination process, any deviation from them would be seriously detrimental to that process. | Поскольку определенные Советом Безопасности параметры представляют собой единственную основу для оказания содействия в продвижении процесса достижения самоопределения, любое отступление от них наносит серьезный ущерб этому процессу. |
3.2.4.3.3. In deviation from paragraph 5.3.1. of Annex 5 and without prejudice to paragraph 5.3.1.3., analysers may be calibrated and zero checked before and after the charge-depleting test. | 3.2.4.3.3 В отступление от раздела 5.3.1 приложения 5 и без ущерба для пункта 5.3.1.3 калибровку анализаторов и их установку на нуль можно выполнять до и после испытания в условиях расходования заряда. |
The deviation that I requested was appropriate for this situation. | Отступление от протокола в данном случае было оправдано. |
Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |