| Asymmetric thrust no longer able to correct course deviation. | Ассиметричная тяга больше не может корректировать отклонение от курса. |
| However, the Ombudsman has no possibility to ensure swift and efficient correction in cases when the institution where the rules were violated or any deviation occurred is reluctant to implement the proposed corrective measures. | Однако омбудсмен не может обеспечить оперативное и эффективное устранение выявленных нарушений в тех случаях, когда учреждение, допустившее нарушение норм или отклонение от них, не проявляет желания осуществлять предложенные меры для исправления ситуации. |
| However, it was explained that under existing case law in certain countries, a provision along the lines of draft article 23 was necessary to avoid deviation being treated as a major breach of the carrier's obligations. | Тем не менее в порядке разъяснения было указано, что в соответствии с действующим прецедентным правом в некоторых странах, положения, аналогичные проекту статьи 23, необходимы для избежания того, чтобы отклонение от курса рассматривалось в качестве существенного нарушения обязательств перевозчика. |
| His concern regarding deletion of the article was that some practices would thus become legally impossible, allowing no latitude for deviation from the minimum period of responsibility of the carrier. | В связи с исключением статьи оратора беспокоит то, что в результате этого некоторая практика станет юридически невозможной, поскольку будет недопустимым какое-либо отклонение от минимального периода ответственности перевозчика. |
| Where, for example, there is a deviation regarding the quality of the goods, it is likely that there is a breach of contract but no commercial fraud, even if the deviation is a deliberate act on the part of the seller. | Если, например, допущено отклонение в отношении качества товаров, то, по всей вероятности, совершено нарушение договора, но не коммерческое мошенничество, причем даже тогда, когда такое отклонение явилось умышленным действием со стороны продавца. |
| The Advisory Committee trusts that this deviation from the agreed procedure will be corrected for the next proposed programme budget. | Консультативный комитет верит, что такой отход от согласованной процедуры не будет иметь места при подготовке следующего предлагаемого бюджета по программам. |
| The substantial transformation of the GSP had provoked a deviation from its original objectives, principally autonomy, voluntariness and non-reciprocity. | Вследствие значительной трансформации характера системы имеет место отход от первоначальных целей ВСП и в первую очередь от принципов автономности, добровольности и невзаимности. |
| However, it also requires a paradigm shift within banks' management and credit committees, as it constitutes a deviation from their traditional business practice. | Однако для этого также необходима смена парадигмы в руководстве и кредитных комитетах банков, поскольку это представляет собой отход от традиционной коммерческой практики. |
| Even if the State party were to tolerate a slight deviation in the application of such a rule, it would not consider a period of more than one year to be reasonable. | Даже если бы государство-участник и согласилось на некоторый отход при применении такого правила, оно не сочло бы допустимым бездействие более чем на один год. |
| It was pointed out that, under some existing national laws, the fundamental obligations of the carrier were set out in mandatory legislation that would not allow any deviation through contractual agreement. | Было указано, что согласно некоторым действующим национальным законам основополагающие обязательства перевозчика устанавливаются в императивных законодательных нормах, любой отход от которых на основании согласованных договорных положений не допускается. |
| It says that this situation between the two of you is a serious deviation from the plan. | Сказано: то, что произошло между вами, это серьёзное отступление от его плана. |
| In order to evaluate their full implications, accounting rules that represent a deviation from the accrual principle should also be explained in terms of this framework. | Чтобы оценить полные последствия этого, здесь следует также объяснить правила учета, которые представляют собой отступление от принципа начисления. |
| In response, it was clarified that no such deviation from article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules was intended. | В ответ было разъяснено, что цели предусмотреть такое отступление от пункта (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года не ставилось. |
| Any deviation from the role envisaged for the Security Council under the United Nations Charter or in certain circumstances under multilateral treaties on non-proliferation and disarmament would undermine the provisions of these treaties and conventions, including the inherent mechanisms for securing redress for the violations of their provisions. | Любое отступление от той роли, которая предусматривается для Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций или, в определенных обстоятельствах, по многосторонним договорам о нераспространении и разоружении, подрывало бы положения этих договоров и конвенций, включая и органически присущие им механизмы обеспечения исправления нарушений их положений. |
| In recent years we have witnessed practical demonstrations of situations in which even the slightest deviation from internationally accepted norms would inevitably present an extreme danger not only for the violators themselves, but also for the entire international community. | Опыт последних лет наглядно продемонстрировал нам, что любое отступление от международно принятых норм несет в себе величайшую опасность не только для нарушителей, но и для всего человечества в целом. |
| Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
| Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
| The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
| There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
| It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
| A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
| While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |