| Any deviation requires approval from the Head of Construction Management, with appropriate justification. | Любое отклонение от такой сметы должно утверждаться руководителем подразделения, ответственного за руководство строительными работами, и должно сопровождаться надлежащим обоснованием. |
| Any deviation of passengers from the route is supposed to be detected by the Lebanese Armed Forces; General Security restricts its responsibility to the border crossing point. | Любое отклонение пассажиров от маршрута должно быть, как предполагается, обнаружено отрядами Ливанских вооруженных сил; служба общей безопасности ограничивает свою ответственность территорией расположения пункта пересечения границы. |
| The exemption arrangement stigmatises in that it obliges the authors to state which segments of the CKREE subject are problematic in relation to their own life stance, which in turn will appear as a "deviation" from the commonly held life stance. | Процедура освобождения приводит к стигматизации авторов, поскольку она обязывает их указывать, какие разделы курса ОХРЭВ являются проблематичными с точки зрения их собственного мировоззрения, что в свою очередь может рассматриваться как "отклонение" от общепринятого мировоззрения. |
| Any deviation from the initial line would put a serious strain on the operation, making it unprofitable. | Отклонение от этого маршрута приведет к большим тратам, и проект станет неприбыльным. |
| The invention further comprises determining, based on the distance between said points, the deviation of the quantitative parameters characteristic of the condition of the biological object to be tested. | По расстоянию между этими точками определяют отклонение количественных параметров, характеризующих состояние исследуемого биологического объекта. |
| Any significant deviation from that compromise would simply impede progress and leave those States in their current predicament. | Любой сколько-нибудь значительный отход от такого компромисса лишь затормозит прогресс и приведет к тому, что эти государства останутся в прежнем нелегком положении. |
| In the case of the Industrial Development Fund, this represents a deviation from previous practice. | В случае Фонда промышленного развития это представляет собой отход от ранее принятой практики; |
| The Committee reiterated, as it had previously done in paragraph 11 of its general comment No. 29, that any deviation from fundamental principles of the right to fair trial, including the presumption of innocence, was prohibited at all times. | Комитет подтвердил, как он уже сделал ранее в пункте 11 своего Замечания общего порядка Nº 29, что отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во все времена. |
| It was pointed out that, under some existing national laws, the fundamental obligations of the carrier were set out in mandatory legislation that would not allow any deviation through contractual agreement. | Было указано, что согласно некоторым действующим национальным законам основополагающие обязательства перевозчика устанавливаются в императивных законодательных нормах, любой отход от которых на основании согласованных договорных положений не допускается. |
| Interesting deviation from habit. | Какой странный отход от традиций! |
| Such a change would constitute a significant deviation from the Executive Director's current authority and accountability for activities financed from the Environment Fund and associated trust funds. | Это изменение представляет собой серьезное отступление от действующих полномочий Директора-исполнителя и его подотчетности в вопросах мероприятий, финансируемых за счет Фонда окружающей среды и связанных с ним целевых средств. |
| As the parameters set by the Council constituted the sole basis for facilitating the self-determination process, any deviation from them would be seriously detrimental to that process. | Поскольку определенные Советом Безопасности параметры представляют собой единственную основу для оказания содействия в продвижении процесса достижения самоопределения, любое отступление от них наносит серьезный ущерб этому процессу. |
| Consequently, any deviation from the consensus arrived at in Barbados would, in our view, compromise the effective follow-up to Barbados. | Следовательно, любое отступление от того консенсуса, которого удалось достичь в Барбадосе, с нашей точки зрения, скомпрометировало бы эффективное выполнение принятых в Барбадосе решений. |
| (c) To monitor, on a continuing basis and with due attention, the implementation of these orders and to punish any deviation from them without hesitation. | с) осуществлять постоянный и требовательный контроль за выполнением этих указаний и без колебаний наказывать за малейшее отступление от них. |
| Deviation: depending on the agreement, lower rates (ranging from 6 to 8%) are applied for other UN/international organizations, World Bank and EU. | Отступление: в зависимости от соглашения по отношению к другим организациям системы ООН/международным организациям, Всемирному банку и ЕС применяются более низкие ставки (от 6 до 8%). |
| Second number is global deviation in hertzs, i.e. | Второй параметр - глобальная девиация в герцах, т.е. |
| Radiodeviation, magnetic compass deviation, COSPAS-SARSAT radar buoys and SIGMA radar buoys checking, certification. | Радиодевиация и девиация магнитных компасов; проверка и сертифицирование радиолокационного буя COSPAS-SARSAT и радиолокационного ответчика SIGMA. |
| The current wording resembles a sort of inverse deviation clause in reverse. | Нынешний текст можно сравнить с оговоркой об "отклонении от курса" наоборот. |
| There was strong support for the inclusion of a provision on deviation in the draft instrument. | Была выражена решительная поддержка включению положения об отклонении от курса в данный проект документа. |
| It was explained that paragraph 6.5 on deviation had been included in the draft instrument with a view to modernizing this area of maritime law. | Были даны разъяснения относительно того, что пункт 6.5 об отклонении от курса был включен в этот проект документа с целью обновления этой области морского права. |
| A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. | Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
| While support was expressed with respect to both the current text of draft article 23 and the proposed revision, the view was expressed that further consultations were necessary before a formulation of the provision on deviation could be agreed upon. | Хотя была выражена поддержка в отношении как существующего текста проекта статьи 23, так и предлагаемого пересмотренного варианта, было высказано мнение о том, что перед согласованием формулировки положения об отклонении от курса необходимо провести дополнительные консультации. |