All budget requests will be reviewed and any deviation from average costs will have to be justified in writing and approved. |
Все бюджетные заявки будут пересмотрены, и любое отклонение от среднего уровня затрат подлежит обоснованию в письменной форме и утверждению. |
A deviation from the expected relationship might signal errors in the data. |
Отклонение от предполагаемой взаимосвязи может свидетельствовать о наличии ошибок в данных. |
Any deviation by the parties from their previous commitments may lead to unpredictable consequences, which are not desirable. |
Любое отклонение сторон от их данных ранее обещаний может привести к нежелательным и непредсказуемым последствиям. |
6/ Admissible angular deviation of the shield plane position from the normal position. |
6/ Допустимое угловое отклонение плоскости экранирующей части от обычного положения. |
3/ Lateral deviation of filament axis with respect to the reference axis. |
З/ Горизонтальное отклонение оси нити накала по отношению к оси отсчета. |
It is sufficient to check this deviation in two mutually perpendicular planes. |
Это отклонение достаточно проверить в двух взаимно перпендикулярных плоскостях. |
Such a deviation was unacceptable, and he therefore strongly urged the General Assembly to retain the agreed method of calculation until 2006. |
Такое отклонение неприемлемо, и оратор обращается к Генеральной Ассамблее с настоятельным призывом сохранить согласованный метод расчета до 2006 года. |
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. |
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
His deviation from the system also created loopholes that he did not know about or thought irrelevant. |
Его отклонение от системы также создало дыры, о которых он не знал или которые считал несущественными. |
In the adjustment of the scale of assessments, any deviation from the principle of capacity to pay was unacceptable. |
При корректировке шкалы начисления взносов любое отклонение от принципа платежеспособности является неприемлемым. |
The average monthly deviation from trend has been more than 10 per cent for many commodities of export interest to developing countries. |
По многим сырьевым товарам, представляющим экспортный интерес для развивающихся стран, среднемесячное отклонение от тренда составляло более 10%. |
Any deviation from the proposed programme of activities or schedule of annual expenditure should be clearly reported and explained. |
Любое отклонение от предложенной программы деятельности или калькуляции годовых расходов должно быть четко сообщено и объяснено. |
In that project, any deviation from a centrally adopted position was viewed with suspicion and as a threat. |
В рамках этой идеи любое отклонение от основной утвержденной линии воспринимается с подозрением и рассматривается как угроза. |
Different parameters (time, mass, orbital corrections and maximum deviation) will be optimized. |
Будут оптимизированы различные параметры, такие как время, масса, корректировка орбиты, максимальное отклонение и т.д. |
Accuracy is defined as the deviation of the analyser reading from the reference value. |
Погрешность определяется как отклонение показаний анализатора от исходного значения. |
Any deviation from our mission results in termination. |
Любое отклонение от миссии приводит к прекращению. |
You see, any deviation from your agreed-upon movements will be interpreted as distress and an undercover element will respond. |
Видишь ли, любое отклонение от согласованных с тобою передвижений будет расценено как беда и на это отреагирует агент под прикрытием. |
Maximum deviation (absolute value) from the calculated mean |
Максимальное отклонение (в абсолютном выражении) от рассчитанного среднего значения |
The maximum permissible deviation between the quantity of gas introduced and the quantity of gas measured is 2 per cent. |
Максимальное допустимое отклонение количества введенного газа от количества измеренного газа должно составлять 2%. |
For Norway deviation from the recommendation concerns "seeking work" - only if registered as job seeker by labour market authorities. |
В Норвегии отклонение от рекомендации касалось критерия "занимались поиском работы" и происходило лишь в случае, когда рассматриваемое лицо было зарегистрировано как ищущее работу органами трудоустройства. |
Annual deviation from the long-term average precipitation |
Среднегодовое отклонение от долгосрочного среднего объема осадков |
Furthermore, in terms of compliance, Oman had been deemed to be in non-compliance owing to a small deviation from the baseline of 0.003 ODP tonnes. |
Кроме того, находящимся в состоянии несоблюдения был признан Оман, допустивший незначительное отклонение от базового уровня, равного 0,003 тонны ОРС. |
are problems in body function or structure such as a significant deviation or loss Activity |
Нарушения проблемы, возникающие в функциях или структурах, такие, как существенное отклонение или утрата |
On near fixation the affected individual may have only a latent deviation and be able to maintain binocularity or have an esotropia of a smaller size. |
На фиксации вблизи пострадавший человек может иметь только латентное отклонение и быть в состоянии поддерживать бинокулярность или иметь эзотропию меньшего размера. |
Where the deviation is too large for prismatic correction to be effective, permanent occlusion may be the only option for those unfit or unwilling to have surgery. |
Где отклонение слишком велико для эффективной призматической коррекции, постоянная окклюзия может быть единственным вариантом для непригодных или не желающих хирургии пациентов. |