"Linearity" (usually measured in terms of non-linearity): maximum deviation of the actual characteristic (average of upscale and downscale readings), positive or negative, from a straight line so positioned as to equalize and minimize the maximum deviations. |
"Линейность" (обычно измеряется с точки зрения нелинейности): максимальное отклонение фактических показаний (средних по шкале) - положительных или отрицательных - от прямой линии, которая расположена таким образом, чтобы уравнять и минимизировать максимальные отклонения. |
Most often in the literature, bias is defined as the deviation of the measured CPI from a cost of living (COL) index. |
В литературе систематическое отклонение часто определяется как отклонение измеренного ИПЦ от индекса стоимости жизни (ИСЖ). |
In that context, his delegation had reservations about the Secretary-General's request for additional appropriations for UNMIS during the current financial period, which represented a deviation from the established budget cycle. |
В связи с этим у его делегации имеются оговорки в отношении просьбы Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований на финансирование МООНВС в текущем финансовом периоде, поскольку это представляет собой отклонение от установленного бюджетного цикла. |
2/ Maximum lateral deviation of filament centre from two mutually perpendicular planes both containing the reference axis and one containing the axis of pins. |
2/ Максимальное боковое отклонение центра нити накала относительно двух взаимно перпендикулярных плоскостей, проходящих через ось цоколя, одна из которых проходит через ось цокольных штифтов. |
Any deviation from that course will eventually lead us away from that goal and will necessarily have negative effects on the outcome of the process. |
Любое отклонение от этого курса в конечном итоге уведет нас в сторону от цели достижения мира и непременно негативным образом скажется на результатах процесса. |
It was also of the view that every deviation from the principle of capacity to pay should be by consensus, primarily among those Member States which would share the cost of any lowering of the ceiling. |
Она также считает, что любое отклонение от принципа платежеспособности должно утверждаться консенсусом, прежде всего среди тех государств-членов, которым придется покрывать расходы в связи с любым понижением верхнего предела. |
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". |
Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима". |
Paragraph 6.5 was intended to reflect a policy under which deviations could be justified where they were made in order to attempt to save lives or property at sea, or where the deviation was otherwise reasonable. |
Пункт 6.5 призван отразить то принципиальное соображение, согласно которому случаи отклонения от курса могут быть оправданными, если такое отклонение предпринимается в попытке спасания жизни или имущества на море либо является разумным в других отношениях. |
The process of formulating and responding to such requests was a lengthy one under the best of circumstances and any deviation from statutory or evidentiary requirements might not only lengthen the process, but also impede the ability of States to render assistance when requested to do so. |
Процесс подготовки и удовлетворения таких просьб является довольно длительным даже при самых благоприятных обстоятельствах, а любое отклонение от требований закона или норм, касающихся предоставления доказательств, может не только затянуть этот процесс, но и лишить государство возможности оказать запрашиваемую помощь. |
{with regard to traces of soil, a deviation from this provision is allowed depending on the nature of produce} |
неповрежденными {в зависимости от характера продукта допускается отклонение от этого положения} |
1 Depth of poverty is a poverty indicator that shows the average deviation of the level of income of members of the target households from the established criterion. |
1 Глубина бедности - индикатор бедности, показывающий среднее отклонение уровня доходов членов обследуемых домохозяйств от установленного критерия. |
In the case of a brake test on the road: excessive deviation of the vehicle from a straight line |
В случае испытания на эффективность торможения на дороге: чрезмерное отклонение транспортного средства от прямой линии |
Any deviation of passengers from the route is supposed to be detected by the Lebanese Armed Forces; General Security restricts its responsibility to the border crossing point. |
Любое отклонение пассажиров от маршрута должно быть, как предполагается, обнаружено отрядами Ливанских вооруженных сил; служба общей безопасности ограничивает свою ответственность территорией расположения пункта пересечения границы. |
Mr. Shen Guofang (China) said that the principle of capacity to pay was the cornerstone for the assessment of contributions to the Organization and any deviation from it would be unacceptable to a majority of Member States. |
Г-н ШЭН ГОФАН (Китай) говорит, что принцип платежеспособности должен являться краеугольным камнем для начисления Организации взносов и любое отклонение от этого принципа неприемлемо для большинства государств-членов. |
A slight deviation from this trend is only noted in the second decile, where the proportion of women is slightly higher than in the first decile. |
Небольшое отклонение от этого тренда отмечается лишь во втором дециле, в котором доля женщин немного больше, чем в первом дециле. |
The continuous rest period may be reduced to eight hours by agreement between the organization of the social partners if the nature of the job involved, or particular occupational hazards, make such a deviation from the norm necessary. |
Непрерывный период отдыха может быть сокращен до восьми часов по соглашению между организациями социальных партнеров, если характер соответствующей работы или конкретные производственные риски делают такое отклонение от нормы необходимым. |
However, the Ombudsman has no possibility to ensure swift and efficient correction in cases when the institution where the rules were violated or any deviation occurred is reluctant to implement the proposed corrective measures. |
Однако омбудсмен не может обеспечить оперативное и эффективное устранение выявленных нарушений в тех случаях, когда учреждение, допустившее нарушение норм или отклонение от них, не проявляет желания осуществлять предложенные меры для исправления ситуации. |
However, it was explained that under existing case law in certain countries, a provision along the lines of draft article 23 was necessary to avoid deviation being treated as a major breach of the carrier's obligations. |
Тем не менее в порядке разъяснения было указано, что в соответствии с действующим прецедентным правом в некоторых странах, положения, аналогичные проекту статьи 23, необходимы для избежания того, чтобы отклонение от курса рассматривалось в качестве существенного нарушения обязательств перевозчика. |
Lastly, with regard to the maximum assessment rate, his delegation while concerned that lowering the current ceiling of 25 per cent would aggravate the already serious deviation from the principle of capacity to pay, was open to constructive proposals. |
Наконец, что касается максимальной ставки взноса, то, хотя делегация оратора испытывает озабоченность в отношении того, что понижение нынешнего верхнего показателя, составляющего 25 процентов, усугубит уже носящее серьезный характер отклонение от принципа платежеспособности, она готова рассмотреть конструктивные предложения. |
In traditional maritime law, deviation amounted to a breach of contract, further to which the carrier could lose all the benefits it would normally derive from the governing legal regime. |
В традиционном морском праве отклонение от курса равнозначно нарушению договора, после которого перевозчик может утратить все преимущества, которые он обычно получает от правового режима, регулирующего эти вопросы. |
The measures are intended to address concerns that illicit enrichment is seen as a deviation from the fundamental principles of the criminal justice system, so that better results would be assured if relevant measures were adopted by Azerbaijan (no assistance provided). |
Эти меры предназначены для преодоления опасений в связи с тем, что незаконное обогащение может рассматриваться как отклонение от основополагающих принципов системы уголовного правосудия, в целях достижения более эффективных результатов в случае принятия Азербайджаном соответствующих мер (помощь не оказывалась). |
The Board considered the overall effect of the deviation from IAS 39 as not material in comparison to the $1 billion total assets of the Provident Fund for the year ended 31 December 2005. |
Комиссия считает, что общее отклонение от правила 39 МСУ не является существенным по сравнению с совокупными активами Фонда обеспечения персонала в 1 млрд. долл. США по состоянию на год, закончившийся 31 декабря 2005 года. |
Compliance issue: request to revise the Party's CFC baseline data and deviation from CFC production phase-out obligations in 2005 |
Вопрос соблюдения: просьба о пересмотре базовых данных Стороны по ХФУ и отклонение от выполнения обязательств по поэтапному прекращению производства ХФУ в 2005 году |
NOTE: For the purpose of this Regulation, accuracy is defined as the deviation of the analyzer reading from the nominal calibration values using a calibration gas (= true value). |
ПРИМЕЧАНИЕ: Для целей настоящих Правил погрешность определяется как отклонение показаний анализатора от номинальных калибровочных значений, полученных с использованием калибровочного газа (= истинное значение). |
The operational definition for a "steady state" (i.e. the tolerated deviation from a mathematical value) was agreed to tentatively be 10%. |
В предварительном порядке было согласовано практическое определение для "равновесного состояния" (т.е. допустимое отклонение от математического значения) в размере 10%. |