Any deviation from those principles would undermine peacekeeping's image and erode its universal support. |
Любой отход от этих принципов подорвет репутацию миротворческой деятельности и ослабит всеобщую поддержку, оказываемую ей. |
The Advisory Committee trusts that this deviation from the agreed procedure will be corrected for the next proposed programme budget. |
Консультативный комитет верит, что такой отход от согласованной процедуры не будет иметь места при подготовке следующего предлагаемого бюджета по программам. |
Any significant deviation from that compromise would simply impede progress and leave those States in their current predicament. |
Любой сколько-нибудь значительный отход от такого компромисса лишь затормозит прогресс и приведет к тому, что эти государства останутся в прежнем нелегком положении. |
However, there had been increasing cases of deviation from its basic objectives and principles. |
В то же время все чаще наблюдается отход от ее основных целей и принципов. |
The substantial transformation of the GSP had provoked a deviation from its original objectives, principally autonomy, voluntariness and non-reciprocity. |
Вследствие значительной трансформации характера системы имеет место отход от первоначальных целей ВСП и в первую очередь от принципов автономности, добровольности и невзаимности. |
The practical significance of this deviation from the language of article 4 of the 1930 Convention is, however, limited. |
Однако такой отход от формулировки статьи 4 Конвенции 1930 года имеет ограниченное практическое значение. |
It was pointed out that only in exceptional circumstances could such a deviation from established practice be recommended. |
Отмечалось, что такой отход от сложившейся практики можно рекомендовать только в исключительных обстоятельствах. |
However, deviation from the established practice this year must not be taken as a precedent for the future and is simply an exception. |
Однако отход от существующей практики в этом году не должен стать прецедентом на будущее и является просто исключением. |
The process of issuing store demand notes at the end of the distribution cycle constituted a deviation from the UNRWA policies and procedures. |
Процесс выдачи складских разнарядок на заключительном этапе распределительного процесса представляет собой отход от политики и процедур БАПОР. |
Any deviation from the fundamental principles of a fair trial, encompassing the presumption of innocence, was prohibited at all times. |
Отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во всех времена. |
The proposed text represented less of a deviation from tradition and might therefore meet with greater acceptance. |
Предлагаемый текст представляет собой меньший отход от традиций и поэтому может получить более широкое одобрение. |
However, it also requires a paradigm shift within banks' management and credit committees, as it constitutes a deviation from their traditional business practice. |
Однако для этого также необходима смена парадигмы в руководстве и кредитных комитетах банков, поскольку это представляет собой отход от традиционной коммерческой практики. |
With regard to the implementation of laws, a lack of full implementation and in some cases deviation from international standards were still being noted. |
Что касается применения законодательства, то по-прежнему отмечалось его неполное соблюдение, а в некоторых случаях и отход от международных стандартов. |
In that regard, the cardinal principle in the apportionment of the Organization's expenses remained capacity to pay; deviation from that principle might have serious consequences. |
В этой связи определяющим принципом распределения расходов Организации по-прежнему остается принцип платежеспособности; отход от этого принципа мог бы привести к серьезным последствиям. |
The issue of the ceiling should be addressed carefully, since the very existence of the ceiling was a deviation from the principle of capacity to pay. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о верхнем пределе, поскольку само существование верхнего предела представляет собой отход от принципа платежеспособности. |
But sometimes a deviation is either prohibited expressly or may be derived from the nature of the general law. |
Однако порой общее право либо в ясно выраженной форме запрещает отход, либо такой запрет должен вытекать из характера общего права. |
Is the deviation tolerable or not? |
Является ли отход допустимым или нет? |
In the case of the Industrial Development Fund, this represents a deviation from previous practice. |
В случае Фонда промышленного развития это представляет собой отход от ранее принятой практики; |
However, it was of the opinion that highlighting certain categories of natural disasters would be a deviation from the provisions of the Hyogo Framework for Action. |
Тем не менее, она придерживается мнения, что упор на определенные виды стихийных бедствий представляет собой отход от положений Хиогской рамочной программы действий. |
Article 42, paragraph 2, could be interpreted as a deviation from the full reparation standard, and opened the way for abuse by wrongdoing States. |
Пункт 2 статьи 42 можно толковать как отход от стандарта полного возмещения и открывает возможность для злоупотребления государствами, совершающими противоправные деяния. |
There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. |
Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
Professor Pauly (University of Toronto) said that in some parts of the world there had been a deviation in the last 30 years from the social compact that had previously governed economic interactions. |
Профессор Поли (Торонтский университет) говорит, что в течение последних 30 лет в некоторых частях мира произошел отход от социального договора, который служил раньше основой для экономических отношений. |
The Committee reiterated, as it had previously done in paragraph 11 of its general comment No. 29, that any deviation from fundamental principles of the right to fair trial, including the presumption of innocence, was prohibited at all times. |
Комитет подтвердил, как он уже сделал ранее в пункте 11 своего Замечания общего порядка Nº 29, что отход от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности, запрещен во все времена. |
Any deviation from this policy would require an extensive revision of the COE Manual as it stands now and was felt to be outside the realm of the medical sub-working group. |
Любой отход от этой политики потребовал бы существенного редактирования Руководства по ИПК в его нынешнем виде, что, по мнению участников, не входит в сферу компетенции Рабочей подгруппы по медицинскому обеспечению. |
Even if the State party were to tolerate a slight deviation in the application of such a rule, it would not consider a period of more than one year to be reasonable. |
Даже если бы государство-участник и согласилось на некоторый отход при применении такого правила, оно не сочло бы допустимым бездействие более чем на один год. |