The suspension of external aid in 1993 and the devaluation of the CFA franc in January 1994 aggravated the country's economic and social situation. |
В результате того, что с 1993 года была приостановлена внешняя помощь, а в 1994 году произошла девальвация франка КФА, экономическое и социальное положение в стране ухудшилось. |
Macroeconomic reforms such as devaluation, pricing policy, and budget and tax reforms are necessary components of a balanced and integrated national development strategy. |
Такие макроэкономические реформы, как девальвация, пересмотр политики цен и бюджетно-налоговые реформы, представляют собой необходимые элементы сбалансированной и комплексной стратегии национального развития. |
In more recent adjustment efforts devaluation has been accompanied by a process of trade liberalization, which may partially offset the increase in the cost of imported inputs brought about by devaluation. |
В последнее время в ходе усилий по проведению структурной перестройки девальвация сопровождается процессом либерализации торговли, которая может частично компенсировать увеличение стоимости импортируемых ресурсов, вызванное девальвацией. |
In Argentina and Uruguay, the rise in the real effective exchange rate was due to the devaluation of their respective currencies against the Brazilian real; and Venezuela's devaluation was substantial in relation to the preceding year's sharp appreciation. |
В Аргентине и Уругвае повышение реального фактического валютного курса было обусловлено девальвацией их соответствующих валют по отношению к бразильскому риалу; в Венесуэле девальвация в сравнении с резким повышением курса в предшествующем году была значительной. |
While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. |
В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
While a country can discourage imports and encourage exports by adjusting its exchange rate downward, lowering the value of the currency is in itself inflationary; devaluation may seriously impair the ability of a small poor country to borrow on capital markets and finance existing debt. |
Хотя страна и не может препятствовать импорту и поощрять экспорт путем снижения своего обменного валютного курса, понижение стоимости валюты само по себе носит инфляционный характер; ее девальвация может серьезно затруднить возможности небольших бедных стран заимствовать средства на рынках капитала и финансировать свою задолженность. |
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. |
Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс. |
The progress made in this respect is still quite limited, however, and the devaluation of the Brazilian currency complicated the situation further at the beginning of 1999. |
Тем не менее достигнутый в этой области прогресс все еще достаточно ограничен, а девальвация бразильской валюты в начале 1999 года еще больше осложнила ситуацию. |
The December 1994 devaluation of the Mexican peso had resulted in a liquidity crisis of huge proportions as capital flows had been not only interrupted but reversed. |
Происшедшая в декабре 1994 года девальвация мексиканского песо вызвала серьезнейший кризис ликвидности, поскольку поток капитала не только прервался, но и был повернут вспять. |
In both countries devaluation was at first a way out of the crisis, but proved to be beneficial in terms of export performance and import compression in manufacturing for a much longer time. |
В обеих странах девальвация вначале выступала средством выхода из кризиса, но в более долгосрочном плане имела положительный эффект в плане динамики экспорта и сокращения импорта в обрабатывающем секторе. |
In that context, reference was made to the debt default by the Government in 2001 and the banking crisis which followed, including the freezing of many deposits, as well as the 300 per cent devaluation of the peso on 1 January 2002. |
В этом контексте упоминался объявленный правительством в 2001 году дефолт и последовавший за этим банковский кризис, включая замораживание многих вкладов, а также девальвация песо 1 января 2002 года на 300 процентов. |
In addition, the substantial devaluation in 1999 by neighbouring countries, which were also major trading partners, not only exacerbated Argentina's problems but were also clearly indicative of the unsustainability of its exchange rate, especially during the latter part of the base period. |
Кроме того, значительная девальвация в 1999 году валют соседних стран, которые также являлись крупными торговыми партнерами, не только усугубила проблемы Аргентины, но явилась четким признаком неустойчивости курса ее валюты, особенно в течение последней части базисного периода. |
Exchange rates in Guatemala, however, were a source of tension, as the currency's 16 per cent devaluation was extreme in the context of the country's history. |
Однако в Гватемале валютные курсы являются источником напряженности, т.е. учитывая историю страны, девальвация валюты, составлявшая 16 процентов, была беспрецедентной. |
Assuming that Greece wishes to stay within the eurozone, an "internal devaluation," i.e., a significant cut in nominal wages, is inevitable. |
Если принять во внимание, что Греция хочет остаться в еврозоне, то "внутренняя девальвация", то есть значительное снижение номинальной заработной платы, неизбежна. |
One reason for the remaining balances on project budgets was the devaluation of the local currency; another reason could be over-budgeting during the project design stage. |
Одной из причин сохранения остатков средств в бюджетах проектов была девальвация местной валюты; другая причина, возможно, заключалась в завышении бюджетных расходов на этапе разработки проектов. |
The PRSP follows up on the various stabilization policies followed since the late 1970s, and the first structural adjustments in the mid-1980s, with the devaluation of the CFA franc in January 1994, which allowed the Senegalese economy to return to growth. |
ДССМН является продолжением стабилизационных стратегий, проводившихся с конца 1970-х годов, за которыми последовали первые программы структурной перестройки в середине 1980-х и девальвация франка КФА в январе 1994 года, позволившая экономике Сенегала возобновить свой рост. |
The emphasis is usually put on the latter, looking at the structural factors that support a sustained increase in income, beyond transitory aspects, such as a devaluation, that may temporarily boost competitiveness. |
Акцент обычно делается на втором виде конкурентоспособности и при этом анализируются структурные факторы, подкрепляющие устойчивый рост доходов, с выходом за пределы переходных аспектов, таких как девальвация, которые могут временно повысить конкурентоспособность. |
The bold new policy actions adopted by Japan, for example, could help reverse the country's economic weakness, but they also entail certain risks and uncertainties as already evidenced by the sharp devaluation of the yen. |
Например, новые смелые стратегические действия Японии могут способствовать возобновлению экономического роста в стране, но эти действия таят в себе определенные факторы риска и неопределенности, о чем свидетельствует и резкая девальвация иены. |
Strong devaluation (200%) in 1999 following decision to float in February 1999; January 2000 dollarization |
Значительная девальвация (200 процентов) в 1999 году после принятия решения о введении плавающих курсов в феврале 1999 года; долларизация в январе 2000 года |
Is Mr. Stiglitz's devaluation the answer to China's current troubles and is it a good idea for the world economy? |
Является ли предложенная господином Стиглицем девальвация ответом на нынешние проблемы Китая, и хороша ли она для мировой экономики? |
In this context, on 12 January 1994, there was a 50 per cent devaluation of the parity of the currency of the African States of the franc zone compared to that of the French franc. |
В этом контексте 12 января 1994 года произошла 50-процентная девальвация паритета валют африканских государств франковой зоны, по сравнению с французским франком. |
In spite of regional trade agreements, the terms of trade had continued to deteriorate; in some cases market fluctuation, devaluation and the collapse of international exchange rates had destroyed decades of efforts. |
Несмотря на региональные торговые соглашения, условия торговли продолжали ухудшаться; в некоторых случаях колебания рынка, девальвация валюты и обвальное падение валютных курсов сводили на нет результаты десятилетних усилий. |
The rate of exchange has been even more seriously affected by the recent devaluation of the currency, leading to significant inflationary price increases with potentially damaging consequences for the stability and security of the country and the viability of the transitional institutions. |
На обменном курсе особенно сильно сказалась недавняя девальвация национальной валюты, вызвавшая значительный инфляционный рост цен, что может иметь негативные последствия для стабильности и безопасности страны и устойчивости переходных институтов. |
The Governments of Cambodia and the Lao People's Democratic Republic lost tremendous leverage when suddenly facing the devaluation of their currencies strongly linked to the Thai baht. |
Правительства Камбоджи и Лаосской Народно-Демократической Республики утратили имевшиеся у них эффективные рычаги, когда произошла неожиданная девальвация их валют, тесно привязанных к тайскому бату. |
An additional concern is that a Chinese devaluation at this time might destabilize the economic and financial situation in Hong Kong, China, and in South-East Asia. |
Определенную обеспокоенность вызывает также то, что девальвация китайского юаня в данное время могла бы дестабилизировать экономическую и финансовую ситуацию в Гонконге, Китай, и Юго-Восточной Азии. |