| Sharp devaluation (85%) after the decision to float in June 2002 | Резкая девальвация (на 85 процентов) после принятия решения о введении плавающих курсов в июне 2002 года |
| That move was followed this month by a surprise devaluation of the renminbi, which suggests that the shift away from export-led growth is not working as hoped. | За этим шагом, в этом месяце, последовала неожиданная девальвация юаня, которая говорит о том, что отход от роста ориентированного на экспорт не работает, как ожидалось. |
| The second possibility is a more pronounced devaluation of the dollar, bringing it well beyond the current levels relative to both the euro and the yen. | Вторая возможность - это более явно выраженная девальвация доллара, делая его гораздо выше сегодняшнего уровня в отношении как евро, так и йены. |
| Devaluation results in uniform price changes over the whole range of tradeable goods rather than for a selected number of products. | Девальвация приводит к единообразным изменениям цен на всю номенклатуру внешнеторговой продукции, а не на определенный набор товаров. |
| When the inevitable British devaluation came on September 20-21, 1931, many foreign central banks were badly hit and were blamed for mismanaging their reserves. | Когда же 20-21 сентября 1931 года произошла неминуемая девальвация британского фунта, центральные банки многих государств понесли значительные убытки и были обвинены в плохом управлении резервными фондами. |
| A devaluation of the dollar reduces the foreign currency price of dollar-denominated commodities and thus boosts demand. | Обесценение доллара ведет к снижению долларовых цен на сырьевые товары и тем самым стимулирует спрос. |
| Rates reflecting 1 per cent devaluation of the dollar | Валютные курсы, отражающие обесценение доллара США на 1 процент |
| Of note has been the devaluation of the Afghan currency, but this has not yet had any impact on the prices of basic commodities. | Обесценение афганской валюты заслуживает особого упоминания, но это пока никак не сказалось на ценах на товары первой необходимости. |
| Among the implications of creating any United States national missile defence system would be the disruption of the prevailing strategic stability and the devaluation - to some extent or other - of Russia's strategic capability. | Объективными последствиями создания любой НПРО США было бы нарушение нынешней стратегической стабильности, обесценение - в той или иной степени - российского стратегического потенциала и обеспечение Соединенными Штатами одностороннего военного преимущества. |
| The devaluation of US$ in 2003 generated additional problems for the Projects, in particular to TEM. | Обесценение доллара США в 2003 году создало дополнительные проблемы для проектов, особенно для ТЕА. |
| Nonetheless, the cultural devaluation of daughters and the premium placed on sons has not been affected at all. | Тем не менее они не повлияли на культурное обесценивание дочерей и традиционное предпочтение, отдаваемое сыновьям. |
| Other factors may include inefficiencies in farm inputs logistics systems and the devaluation of the peso. | К числу других факторов могут относиться неэффективность систем материально-технического обеспечения сельскохозяйственных средств производства и обесценивание песо. |
| Dollar devaluation will only secondarily affect Americans who consume imported goods or who work in businesses that distribute imports to consumers. | И только во вторую очередь обесценивание доллара затронет тех американцев, которые потребляют импортные товары или работают в компаниях, продающих импортные товары потребителям. |
| While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
| While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. | В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
| The devaluation of the Syrian pound also contributed to the unutilized balance. | Образованию неизрасходованного остатка способствовало также снижение курса сирийского фунта. |
| The President of CCISUA noted that normally a strong devaluation of a currency was accompanied by a high inflation rate; however, for some unusual reasons that was not the case in Rome. | Председатель ККСАМС отметил, что, как правило, резкое снижение курса валюты сопровождается высокими темпами инфляции; однако в силу каких-то необъяснимых причин в Риме этого не произошло. |
| America's foreign creditors would not accept a sharp reduction in their dollar assets' real value that debasement of the dollar via inflation and devaluation would entail. | Иностранные кредиторы Америки не примут резкого снижения реальной стоимости их долларовых активов, которое повлечет за собой снижение курса доллара из-за инфляции и девальвации. |
| For instance, the treatment of HIV and AIDS patients was cut back in public health programmes as devaluation drastically increased the cost of imported medical drugs. | Например, в рамках программ общественного здравоохранения были сокращены масштабы лечения пациентов, инфицированных ВИЧ и СПИД, поскольку снижение курса валют привело к резкому увеличению стоимости импортируемых медицинских препаратов. |
| He cited such issues as abrupt devaluation in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or the large number of General Service staff on peace-keeping missions. | Он указал на такие проблемы, как резкое снижение курса валюты в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и значительное число сотрудников категории общего обслуживания в миссиях по поддержанию мира. |
| A special measure had therefore been instituted by ICSC to assist the Director-General of FAO, in mitigating the management problems created by the devaluation. | В связи с этим КМГС ввела специальную меру, с тем чтобы помочь Генеральному директору ФАО снизить остроту проблем, возникших у администрации в результате снижения курса валюты. |
| Devaluation would have reversed these disincentives but at the cost of a temporary boost to inflation, since the peso prices of all tradable goods would have risen. | Ликвидировать эти сдерживающие факторы можно было бы путем снижения курса валюты, но это привело бы к временному повышению инфляции, так как возросли бы цены в песо на все рыночные товары. |
| It noted that the inflation rate in 1996, 1997 and 1998 exceeded the devaluation of its currency against the United States dollar by significant margins. | Венесуэла отметила, что темпы инфляции в 1996, 1997 и 1998 годах значительно превышали темпы снижения курса валюты этой страны по отношению к доллару США. |
| As the effects of currency depreciation are similar to that of an export subsidy or import tax, there were fears that some countries were trying to soften the effect of the crisis by resorting to competitive devaluation. | Поскольку эффект снижения курса валюты аналогичен эффекту использования экспортной субсидии или импортного налога, возникли опасения, что некоторые страны пытаются смягчить последствия кризиса, прибегнув к конкурентной девальвации. |
| The revised IAS 21 (the effects of changes in foreign exchange rates, effective 1 January 12005) has withdrawn the requirement of the old IAS 21, which allowed capitalization of exchange differences resulting from a severe devaluation or depreciation of currency. | Из пересмотренного МСБУ 21 (влияние изменений валютных курсов), вступившего в силу 1 января 2005 года, изъято требование старого МСБУ 21, которое допускало капитализацию курсовых разниц, возникавших в результате значительного повышения или снижения курса валюты. |
| In Bangladesh discrimination and devaluation of women are sometimes expressed in other very violent ways, including acid-throwing, where a woman is intentionally disfigured as an act of vengeance, often leaving her unable to marry and with difficulties in finding work to feed herself. | В Бангладеш дискриминация и пренебрежительное отношение к женщинам иногда проявляются в других крайне насильственных формах, включая обливание кислотой, в результате чего женщине преднамеренно наносят увечья в качестве акта мести, что часто не позволяет ей выйти замуж и найти работу для того, чтобы прокормить себя. |
| Violence against women was another serious problem, and one which underscored the importance of eliminating harmful traditional or customary practices and changing belief systems that sanctioned or reinforced the devaluation of women. | Другой серьезной проблемой, в том числе указывающей на необходимость искоренения порочных традиций и практики и изменения господствующих представлений, оправдывающих или усиливающих пренебрежительное отношение к женщинам, является проблема насилия в отношении женщин. |
| The Network considered that this increase was fully justified, particularly in view of the strong devaluation of the United States dollar vis-à-vis some currencies since 2001. | По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, такое повышение полностью оправдано, в частности ввиду значительного понижения курса доллара США по отношению к некоторым валютам с 2001 года. |
| Although substantial savings had been made in construction of the facility owing to the devaluation of the Kenyan shilling, those saving would have been even greater had it not been for the sharp rise in construction costs in the above-mentioned period. | Хотя в ходе строительства помещений удалось добиться существенной экономии за счет понижения курса кенийского шиллинга, полученная экономия была бы еще больше, если бы в течение вышеупомянутого периода не произошло резкого удорожания строительства. |
| This misinterpretation of the Legislative Decree had resulted in a difference of 10 years and 5 months in the adjustment, and hence a devaluation of 95 per cent compared to the amount that would have resulted from a correct application of the Decree. | Это неправильное толкование Декрета-закона привело к уменьшению срока индексации на десять лет и пять месяцев, в результате чего сумма компенсации, которая была бы выплачена при надлежащем применении декрета, обесценилась более чем на 95%. |
| In 1967, the peseta followed the devaluation of the British pound, maintaining the exchange rate of 168 pesetas = 1 pound and establishing a new rate of 70 pesetas = 1 U.S. dollar. | В 1967 году песета обесценилась вслед за британским фунтом, сохранив обменный курс на уровне 168 песет = 1 фунт и создав новый курс, приравняв 70 песет к 1 американскому доллару. |
| In September 1992, it took George Soros $10 billion to bring the Bank of England to its knees and impose devaluation on the pound. | В сентябре 1992 года Джорджу Соросу понадобилось 10 миллиардов долларов на то, чтобы поставить на колени Банк Англии и заставить его девальвировать фунт. |
| The decision to implement a weekly devaluation of the local currency by 4.5 per cent was intended to narrow the gap between the parallel and the official market exchange rates. | Решение о том, чтобы еженедельно девальвировать местную валюту на 4,5 процента, было призвано сократить разрыв между реальным и официальным обменными курсами. |
| On August 5, 1971, the United States Congress released a report recommending devaluation of the dollar, in an effort to protect the dollar against "foreign price-gougers". | 5 августа 1971 года Конгресс США опубликовал отчёт с рекомендацией девальвировать доллар в попытке спасти доллар от «иностранных спекулянтов». |
| Urging large surplus, low debt countries to devalue is an invitation for beggar-thy-neighbor policies 1930s style, for a Chinese devaluation would trigger an outburst of devaluation across Asia, or at the very least the expectation of one. | Если вынуждать девальвировать страну с большим положительным сальдо и с низким дефицитом, то это инициирует политику "попрошайничества" 30х годов, ибо девальвация в Китае вызвала бы вспышку девальваций по всей Азии, или по крайней мере привела бы к ожиданию таковых. |
| Concurrent with the third devaluation of the Thai baht, on 22 September 1985, Japan, the US, the United Kingdom, France, and West Germany signed the Plaza Accord to depreciate the US dollar in relation to the yen and the Deutsche Mark. | 22 сентября 1985 года подписал соглашения Плаза между США, Великобританией, Францией, ФРГ и Японией по которому центральные банки согласились девальвировать доллар по отношению к японской йене и западногерманской марке. |