The humanitarian situation in Afghanistan has been marked by further deterioration and has been characterized as increasingly alarming as a result of the accumulated effects of war, human rights abuses and the worst drought in living memory. |
В результате совокупного воздействия войны, нарушений прав человека и самой суровой засухи на памяти нынешнего поколения гуманитарное положение в Афганистане еще более ухудшилось и достигло угрожающих масштабов. |
As to military matters, the Secretary-General informed the Security Council that violations by both parties had continued and that there had been a serious deterioration in compliance with military agreement No. 1. |
Относительно военных вопросов Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что нарушения с обеих сторон продолжались и что серьезно ухудшилось соблюдение Военного соглашения Nº 1. |
In addition there had been a deterioration in health and education services and a severe lack of drinking water. |
Кроме того, ухудшилось качество медицинской помощи и услуг в области образования, ощущается острая нехватка питьевой воды. |
We are deeply concerned about the deterioration in ensuring their safety and security. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что ухудшилось положение с обеспечением безопасности и защиты этих сотрудников. |
A deterioration of media freedoms in Bosnia and Herzegovina has been registered during the reporting period. |
В течение отчетного периода в Боснии и Герцеговине ухудшилось положение дел со свободой средств массовой информации. |
There was a further deterioration in maintenance of schools and furniture in the reporting period as a result of decreased government income. |
За отчетный период в результате сокращения государственного дохода произошло дальнейшее ухудшение в плане ремонтно-технического содержания школ, ухудшилось состояние мебели. |
The quality of available water has also greatly deteriorated, due to the progressive deterioration both of water treatment plants and the water distribution network. |
Качество имеющейся воды также значительно ухудшилось из-за все большего обветшания как водоочистных станций, так и водопроводной системы. |
It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. |
Из этого следует, что в относительном выражении в условиях экстраординарного роста реальной зарплаты положение женщин с точки зрения заработка несколько ухудшилось. |
The report discussed income inequality and showed that the employment situation has deteriorated significantly in most advanced economies, and highlighted the spillover effects of this deterioration on emerging and developing economies. |
В докладе обсуждается проблема неравенства в доходах и указывается на то, что положение в области занятости существенно ухудшилось в большинстве развитых стран, а также подчеркиваются последствия этого ухудшения для стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран. |
With regard to other new conflict dynamics, a marked deterioration in the economy of the Sudan following the secession of South Sudan in July 2011 seriously undermined security in Darfur. |
Что касается других последних изменений в динамике конфликта, то следует отметить, что после отделения Южного Судана в июле 2011 года экономическое положение Судана резко ухудшилось, а это, в свою очередь, серьезно ухудшило обстановку в области безопасности в Дарфуре. |
The fiscal deterioration was larger in the Caribbean, however, where the overall fiscal deficit widened from 3.6 per cent to 4.0 per cent of GDP. |
Однако в странах Карибского бассейна финансовое положение ухудшилось сильнее - там налогово-бюджетный дефицит увеличился с 3,6 до 4,0 процента ВВП. |
The extent of deterioration is shown by comparing figures at the end of 1997 with those for 1994. |
О том, насколько ухудшилось положение, можно судить на основе сопоставления данных на конец 1997 года и аналогичных данных за 1994 год. |
The low levels of maintenance activity over time have led to the accumulation of deferred or postponed maintenance work, resulting in the deterioration of buildings, the requirement for emergency repairs and the need for periodic large-scale construction projects. |
Осуществление ремонтно-эксплуатационного обслуживания в небольших объемах в течение длительного времени привело к откладыванию или отсрочке проведения ремонтных работ, в результате чего состояние зданий ухудшилось и возникла потребность в экстренном ремонте и в периодическом осуществлении масштабных строительных проектов. |
The Committee is concerned about reports that Hong Kong, China, has seen deterioration in media and academic freedom, including arrests, assaults and harassment of journalists and academics (arts. 19 and 25). |
Комитет обеспокоен по поводу сообщений, согласно которым в Гонконге, Китай, ухудшилось положение со свободой средств массовой информации и научных учреждений, в частности в связи с арестами журналистов и научных сотрудников, нападениями на них и их травлей (статьи 19 и 25). |
Indeed, the health of the population had declined in recent years because of the discontinuance of bilateral and multilateral cooperation, lack of access to basic drugs, inadequate monitoring of medical practitioners and the deterioration of sanitary conditions. |
В последние годы положение в области охраны здоровья населения ухудшилось вследствие прекращения двустороннего и многостороннего сотрудничества, отсутствия доступа к основным медикаментам, отсутствия надлежащего контроля за деятельностью медицинского персонала и ухудшения санитарных условий. |
Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants. |
Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц. |
The mission expressed concern at the limitations on economic, social and cultural rights in Haiti, a state of affairs that has been aggravated by the humanitarian situation caused by natural phenomena in 2008, the world food crisis and the deterioration of the international economy. |
Миссия выразила озабоченность по поводу ограничений экономических, социальных и культурных прав в Гаити, причем состояние дел в этой области ухудшилось под воздействием гуманитарной ситуации, осложненной стихийными бедствиями, обрушившимися на страну в 2008 году, всемирным продовольственным кризисом и ухудшением состояния мировой экономики. |
However, the situation of refugees had worsened since the beginning of the year, owing to a massive influx of new arrivals fleeing the sharp deterioration of the security and humanitarian situation in southern Somalia. |
Однако с начала года положение беженцев ухудшилось в связи с массовым наплывом новых беженцев, прибывающих в результате резкого ухудшения обстановки на юге Сомали с точки зрения безопасности и гуманитарных аспектов. |
Climactic conditions have resulted in deterioration in the metal of the building facades over the years, caulking has aged and mortar joints have washed away. |
С годами под климатическим воздействием состояние металлических конструкций фасадов зданий ухудшилось, облицовка потрескалась и произошло вымывание раствора в местах соединений. |
The USA remain the primary force in the Gross World Product, but with a deterioration in all other indices. |
Улучшилось конкурентное положение товаров Еврозоны (Греции, напротив, ухудшилось). Впечатляюще улучшилось конкурентное положение товаров Китая, но явно ухудшилось США и Японии. |
Furthermore, the long years of occupation had led to an increase in the number of refugees and displaced persons, the breaking up of families, the deterioration of health conditions, a decline in education and an increase in unemployment. |
Кроме того, за многие годы оккупации возросла численность беженцев и перемещенных лиц, усилился процесс распада семей, ухудшилось состояние системы здравоохранения, обострились проблемы неграмотности и безработицы. |
The fact that the economic recovery that followed the crisis did not fully reverse the deterioration in labour conditions suggests that the impact of economic growth on poverty reduction is weaker than the impact on poverty of a comparable decline in economic growth. |
Во время азиатского финансового кризиса положение трудящихся, особенно неквалифицированных работников, резко ухудшилось, что свидетельствует о весьма неравномерном влиянии экономического роста и кризисов на уровень бедности в развивающихся странах. |
The author concedes that spectacles were issued to him several years ago, but claims that his family had to pay for them; he further claims that the spectacles are no longer of use, because of the deterioration of his eyesight. |
Автор признает, что несколько лет тому назад ему были выданы очки, однако утверждает, что за них заплатила его семья; он далее утверждает, что очки уже ему не помогают, поскольку его зрение еще больше ухудшилось. |
HIV has taken the lives of millions of workers and children and orphaned millions more, worsening economic and living conditions and perpetuating misery, deterioration and violence. |
В результате этой эпидемии ухудшилось экономическое положение и условия жизни людей, повысился уровень нищеты и насилия. |