Your Honor, depriving a parent of her custodial rights because of an illness is blatant discrimination. |
Ваша честь, лишать родителя родительских прав по причине болезни - это вопиющая дискриминация. |
Like depriving me of my Dundee cake. |
К примеру, лишать меня пирога. |
The domestic legislation of these countries prohibits governments from depriving a citizen of citizenship acquired through birth. |
Внутреннее законодательство этих стран запрещает правительствам лишать гражданина гражданства, полученного по рождению. |
I'm tired of depriving myself of joy and sustenance. |
Я устала лишать себя радости пищи. |
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
It had paid proper attention to that risk, but did not judge it so grave as to justify depriving the four nations of their right to bring the issue before the General Assembly. |
Оно обращает должное внимание на эту опасность, но не считает ее настолько серьезной, для того чтобы лишать четыре государства их права выдвигать вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
However, when Kantakouzenos returned victorious to the capital, instead of depriving Apokaukos of his offices, and against the counsel of his friends, he pardoned his protégé. |
Несмотря на это, Кантакузин вернувшись с победой в столицу не стал лишать Апокавка его должностей, а вопреки советам друзей, простил своего протеже. |
You're grandma's crazy, depriving men of this. |
Разве можно лишать мужиков такой радости! |
It is our conviction that depriving children - whether of freedom, growth or education - in truth deprives nations of their sense of morality. |
Мы убеждены, что лишать детей свободы, развития или образования означает лишать страну нравственности. |
It also declares that depriving children of their mothers, or mothers of their children, is an unjust and coercive act. |
Она также гласит, что лишать детей их матери или лишать матерей их детей - это акт несправедливости и насилия. |
While supporting the general rule that a State could not expel its own nationals, she saw no reason why a State should necessarily be prohibited in all cases from depriving a national of his or her nationality. |
Поддерживая общее правило, согласно которому государство не может высылать своих граждан, оратор не видит при этом никаких причин для того, чтобы в обязательном порядке во всех случаях запрещать государству лишать гражданина его гражданства. |
In the Russian Federation, the prohibition against depriving a citizen of his or her nationality is one of the principles of the institution of citizenship as a whole. |
В Российской Федерации запрещение лишать гражданина его или ее гражданства является одним из принципов института гражданства в целом. |
Furthermore, the fifth amendment to the Constitution expressly prohibited depriving an individual of his life, liberty or property without due process of law, or taking private property for public use without just compensation. |
Кроме того, пятая поправка к Конституции четко запрещает лишать гражданина его жизни, его свободы или его имущества без нормального судопроизводства или реквизировать частную собственность в интересах государства без выплаты справедливой компенсации. |
My Government does not question the basis for that fear, but we cannot allow the Bosnian Serbs to hold this world Organization hostage; nor can we allow them to blackmail us into depriving the Bosnian Government of its rights. |
Мое правительство не оспаривает существа таких опасений, однако мы не можем позволить боснийским сербам удерживать эту всемирную Организацию в качестве заложника; мы также не можем допустить, чтобы они шантажировали нас, заставляя нас лишать боснийское правительство его прав. |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. |
Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
Depriving a student an education in the arts is so... |
Лишать учеников образования в сфере искусства... |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. |
В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
Jiangxi Province has laws prohibiting anyone, including members of a woman's family, from exerting pressure on her and violating or otherwise depriving her of her right to marriage freedom. |
В провинции Цзянси действует законодательство, запрещающее кому бы то ни было, в том числе членам семьи той или иной женщины, оказывать на нее давление против ее воли и нарушать ее право на свободное заключение брака или лишать ее этого права. |
The administering Power had absolutely no grounds for depriving the Chamorro people of their inalienable right to self-determination. |
Управляющая держава не имеет абсолютно никаких оснований для того, чтобы лишать народ чаморро его неотъемлемого права на самоопределение. |
Therefore, we see no justification for depriving it of the assistance that it could receive from non-governmental organizations which are playing an active role in other forums. |
И поэтому недопустимо лишать КР той помощи, которая могла бы быть получена ею от неправительственных организаций, играющих активную роль на других форумах. |
In conclusion, he said that his delegation firmly supported the international struggle against terrorism but refused to allow that struggle to serve as a pretext for depriving peoples living under occupation of their right to self-determination. |
В заключение представитель Саудовской Аравии говорит, что его страна решительно поддерживает международную борьбу против терроризма, но не согласна с тем, чтобы эта борьба использовалась в качестве предлога для того, чтобы лишать народ, находящийся в условиях оккупации, права распоряжаться своей судьбой. |
The priority procedure could have the effect of depriving persons claiming that right of an effective remedy and of leading to their return before the consideration of their application had been completed. |
Ускоренная процедура может лишать просителя убежища права на эффективное обжалование принятого решения и санкционировать его высылку до завершения рассмотрения его ходатайства. |
5.3 Counsel stands by the substance of the complaint and emphasizes that employment is an element of human dignity: depriving an individual of his employment is tantamount to diminishing his dignity. |
5.3 Адвокат подтверждает аргументацию, лежащую в основе жалобы, и подчеркивает, что труд является составной частью человеческого достоинства и что лишать человека работы равнозначно частичному принижению его достоинства. |
Excessive caution should not be a justification for depriving the international community of an instrument that will provide certainty. |
Поэтому представляется целесообразным указать, что применение излишне осторожного подхода не должно служить основанием для того, чтобы лишать международное сообщество документа, который снимает неопределенность. |
Furthermore, as the Report states, transnational corporations are able to bypass national laws and scrutiny, depriving host countries of tax revenues through transfer pricing on intra-firm trade to minimize their tax exposure and through blurring of nationality by cross holdings. |
Более того, как указано в Докладе, транснациональным корпорациям удается обходить национальные законы и меры контроля и лишать тем самым принимающие страны налоговых поступлений за счет трансфертных цен на внутрифирменную торговлю в целях сведения к минимуму налоговых выплат или путем ослабления национальной принадлежности при совместном владении акциями. |