The laws of that country, if discriminatory, may deprive them of the rights related to the parental personality, capacity and power for as long as they reside in such country. |
Законы этой страны, если они носят дискриминационный характер, могут лишить их прав, связанных со статусом родителя, его компетенцией и правами на время проживания в этой стране. |
The tutelage and guardianship authorities may, for a specified period, deprive a parent living apart from his or her child of the right to have contact with the child, if such contact is causing harm to the child. |
Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это приносит вред ребенку. |
The possible disadvantage of legislative provisions dealing in detail with the rights and obligations of the parties is that they might deprive the contracting authority and the concessionaire of the necessary flexibility to negotiate an agreement that takes into account the needs and particularities of a specific project. |
Возможным недостатком законодательных положений, в которых подробно рассматриваются права и обязательства сторон, является то, что они могут лишить орган, выдавший подряд, и концессионера необходимой свободы действий при обсуждении условий соглашения, которое должно учитывать потребности и особенности конкретного проекта. |
Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. |
Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
However, problems associated with coordinating the assistance provided by that body and the activities conducted by the international humanitarian community to help with the social reintegration of victims might deprive such persons of the benefit of programmes set up in their favour. |
Как бы то ни было, явно существуют недостатки в том, что касается координации между помощью, оказываемой этим Комитетом, и деятельностью международного гуманитарного сообщества в пользу социальной реинтеграции жертв, недостатки, которые могут лишить этих жертв преимуществ, предоставляемых созданными с этой целью программами. |
Under article 9 of the Convention "a Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds". |
В соответствии со статьей 9 Конвенции "никакое Договаривающееся Государство не может лишить никакое лицо или группу лиц их гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям". |
The Meeting stressed that the fight against organized crime and against crime in general, including urban crime, needed to strongly target the proceeds of crime and deprive criminal groups of their ill-gotten assets. |
Совещание подчеркнуло, что борьба с организованной преступностью и с преступностью в целом, в том числе с преступностью в городах, должна быть конкретно направлена против доходов от преступности, с тем чтобы лишить преступные группировки их противозаконно полученных активов. |
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. |
Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока. |
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. |
Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
Joining a third party may deprive that party of its fundamental right to participate in the constitution of the arbitral tribunal, and this may have consequences for the validity and enforceability of the award. |
Вступление в разбирательство третьей стороны может лишить эту сторону ее основного права участвовать в формировании арбитражного суда, что может иметь последствия для действительности и возможности приведения арбитражного решения в исполнение. |
But it seems that the stockpiling of the allegations to distort the image of the Sudanese Government is more important than the verification which might wipe out those allegations and deprive the Special Rapporteur of a golden opportunity. |
Однако, по-видимому, нагромождение различных обвинений с целью выставить суданское правительство в неприглядном свете, представляется более важным, чем проверка этих обвинений, которая могла бы подтвердить их необоснованность и лишить Специального докладчика такой прекрасной возможности; |
The Committee is of the view that such a limitation would weaken Articles 12 (3) and 15 (1) and may even deprive them of any significance in the context of the determination of the states parties to the Rome Statute: |
Комитет придерживается мнения, что такое ограничение ослабляет статьи 12(3) и 15(1) и даже может лишить их любого значения в контексте решения государств - участников Римского статута: |
Article 19 of the Constitution establishes the following principle: "The rights and freedoms of citizens embodied in the Constitution and the law are immutable. No one may deprive a citizen of these rights and freedoms or restrict them except by order of a court." |
В статье 19 Конституции Республики Узбекистан устанавливается следующий принцип: "Права и свободы граждан, закрепленные в Конституции и законах, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их". |
For you can't deprive a gangster of his gun |
Как пушки бандита лишить? |
Who would you deprive of the other ZPMs? |
Кого лишить других МНТ? |
To discourage is to "deprive of courage, confidence, or moral energy". |
Противодействовать, значит действовать таким образом, чтобы "лишить побуждения, уверенности или морального желания"25. |
Tell the world that a sepoy from the east, in connivance with the American empire, would deprive us of this thing of beauty. |
Расскажите об этих дельцах, которые, в сговоре с американцами, хотят лишить нас этой красоты. |
It adds that the complainant's refugee status does not deprive him of his right to lay complaints before the Tunisian courts. |
Государство-участник добавляет, что статус беженца заявителя не может лишить его права на подачу жалобы на рассмотрение тунисских судов. В-третьих, государство-участник утверждает, что заявитель, вопреки его утверждениям, имеет возможность нанять адвоката по своему выбору с целью подачи жалобы из-за границы. |
In relation to fisheries, the obligation to respect means that the State should not take actions that arbitrarily deprive people of their existing access to adequate food. |
Обязательство защищать это право означает, что государство должно обеспечить соблюдение соответствующих законов, с тем, чтобы третьи стороны, включая влиятельных лиц и корпорации, не смогли лишить граждан возможностей получать адекватное питание. |
For example, creditors may only wish to approve a plan that deprives the debtor's shareholders of a controlling equity interest in the enterprise and may also deprive the incumbent management of any management responsibilities. |
Так, например, кредиторы могут пожелать утвердить лишь тот план, который лишает акционеров должника контрольного пакета акций данного предприятия, и могут также лишить новую администрацию любых управленческих функций. |
Should you visit it once and you are charmed, imprisoned forever by this wonderful land with tropic selva, deep rivers, mountain ranges and Indian tribes, who sensibly resist the pressure of civilization that tries to unify everybody and deprive of individuality. |
Если побываешь там хотя бы раз, все - ты очарован, ты покорен, ты навеки в плену у этого чудесного края с тропической сельвой, полноводными реками, горными кряжами и индейскими племенами, которые разумно сопротивляются натиску цивилизации, стремящейся всех унифицировать и лишить самобытности. |
Upon conviction, the court may deprive the offender of parental power and disqualify him from being the guardian or curator of any person for the period stipulated in article 31(4) of this Code. |
Кроме того, суд вправе лишить осужденного родительских прав, прав на опеку или попечительство на срок, предусмотренный пунктом 4) статьи 31 настоящего Кодекса». |
By misrepresenting the origin of the New Order, which was the vantage around which the Indonesian people rallied to save themselves from chaos in the middle 1960s, you would deprive us of one of the defining moments in the history of modern Indonesia. |
Ложно истолковывая сущность нового порядка, явившегося основой, на которой народ Индонезии сплотился и спас себя от хаоса середины 60-х годов, вы стремитесь лишить нас одного из определяющих моментов современной истории Индонезии. |
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. |
Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей. |
The child welfare authorities may for a specific period deprive a parent living apart from a child of the right to be in contact with him, if contact is preventing the child receiving a normal upbringing or having a harmful effect.on him. |
Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это мешает нормальному воспитанию ребенка и оказывает на него вредное воздействие. |