The Criminal Code of Latvia (art. 125) provides that those who unlawfully deprive an individual of liberty shall be subjected to criminal proceedings. |
Латвийский уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за незаконное лишение свободы (статья 125). |
The reasons for which States discriminatorily deny or deprive persons of their right to citizenship are often rooted in racist ideologies. |
Причины, по которым государство допускает дискриминационный отказ или лишение индивидуумов их права на гражданство, нередко уходят корнями в расистскую идеологию. |
Despite the above legal framework, States continue to engage in practices that discriminatorily deny or deprive persons of citizenship. |
Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства. |
This provision addresses the specific situation in which the State would deprive a national of his or her nationality for the purpose of expelling him or her. |
Это положение основывается на той предпосылке, что государство использует лишение гражданства как средство добиться высылки своего гражданина. |
deprive persons of the proceeds of, and benefits derived from, the commission of serious offences; |
лишение лиц доходов и льгот, полученных в результате совершения ими серьезных преступлений; |
These protections help to ensure that our process for determining criminal sanctions, including those that deprive individuals of their liberty, is fairly designed and implemented. |
Такие гарантии помогают обеспечить справедливое устройство и осуществление нашего процесса определения конкретной меры уголовной ответственности, включая лишение свободы. |
Seen in the light of the inherent limitations of intelligence information, preventive measures that deprive a person of his or her liberty must not be based solely on intelligence. |
В свете неизбежной ограниченности информации спецслужб превентивные меры, предусматривающие лишение лица свободы, не могут основываться исключительно на таких сведениях. |
In order to protect lives and defend freedoms, his Government had adopted a two-pronged strategy: strengthening of the security forces and accelerating of development so as to reduce poverty and thus deprive the rebels of their support base. |
Для защиты жизни людей и свобод его правительство приняло двустороннюю стратегию: укрепление сил безопасности и ускорение развития в целях сокращения нищеты и, таким образом, лишение повстанцев их базы поддержки. |
The Board recommends, inter alia, that Governments enact legislation that provides for the efficient investigation and prosecution of large-scale drug trafficking networks; deprive traffickers of all financial gains; make more effective use of the criminal justice system; and enhance international cooperation. |
Комитет рекомендует, в частности, чтобы правительства приняли законодательство, предусматривающее осуществление эффективного расследования и уголовного преследования в связи с деятельностью сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе; лишение наркодельцов всех финансовых доходов; повышение уровня эффективности использования системы уголовного правосудия; укрепление международного сотрудничества. |
The wording of the previous paragraph does not include the sufferings inherent in or stemming from the execution of the penalties for which the first paragraph provides or the legal measures which deprive a person of his freedom or restrict that freedom. |
Формулировка предыдущего пункта не включает страдания, которые связаны или являются следствием наказаний, предусмотренных в пункте 1, а также правовые меры, предусматривающие лишение или ограничение свободы . |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. |
Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
Specifically, under article 130 of the Criminal Code it is an offence punishable by a custodial sentence of between 5 and 12 years for an individual to abduct a minor or otherwise unlawfully deprive a minor of his or her freedom. |
В частности, статья 130 Уголовного кодекса устанавливает наказание лишением свободы на срок от 5 до 12 лет за похищение или иное незаконное лишение несовершеннолетнего свободы частным лицом. |
Courts most often deprive people of their parental rights when, because of their chronic alcoholism, drug addiction or substance abuse, they exert a pernicious influence on their children by their immoral behaviour. |
Наиболее распространенным в практике судов является лишение родительских прав тех родителей, которые оказывают вредное влияние на детей своим аморальным поведением, являясь хроническими алкоголиками, наркоманами, токсикоманами. |
Another proposal that it should be stipulated that agents of the State "intentionally" deprive a person of liberty, in whatever form, received support from several participants. |
Поддержку ряда участников получило еще одно предложение, состоявшее в уточнении того, что лишение лица свободы в какой бы то ни было форме совершается представителями государства "умышленно". |
The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. |
Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
In particular, because of their educational value, they are particularly useful in promoting diversionary measures and in providing alternatives to measures that would deprive a youth of his or her liberty. |
В частности, благодаря своему воспитательному воздействию они особенно полезны в разработке мер по выводу несовершеннолетних молодых преступников из системы уголовного правосудия для взрослых, а также альтернатив мерам, которые предусматривают лишение молодых людей свободы. |
We think that the proposal made by the delegation which presented the motion for adjournment is not, in fact, designed to improve the text, but, rather, would deprive it of any practical effect, and render it totally meaningless. |
Мы считаем, что предложение делегации о том, чтобы сделать перерыв, было фактически направлено не на улучшение текста, а скорее на лишение его какого бы то ни было практического результата и сделало бы его полностью бессмысленным. |
Article 64 of the 2010 Constitution of Angola provides that an ordinary law may deprive a citizen of his liberty. |
ЗЗ. В статье 64 Конституции Анголы 2010 года указывается, что положения обыкновенного закона могут предусматривать лишение гражданина его свободы. |
This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. |
Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. |
В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
The measures used for the protection of their rights are not to restrict their rights or guarantees, nor deprive them of their liberty. |
Меры защиты применяемых прав не могут ограничивать их прав и гарантий или подразумевать лишение свободы. |
In particular, the evictions related to the closing of certain collective centres should be carried out in accordance with international standards, and accompanied by viable alternatives which do not deprive people of existing livelihoods or access to health services and education. |
В частности, выселения, связанные с закрытием некоторых коллективных центров, должны проводиться в соответствии с международными стандартами и сопровождаться жизнеспособными альтернативными мерами, которые не предполагают лишение людей имеющихся средств к существованию или доступа к медицинским услугам или образованию. |
The Education Department encourages a working environment based on the belief that imprisonment, though viewed as justified punishment, should not additionally deprive individuals of the right to education. |
Департамент образования стимулирует рабочую среду, основанную на убеждении в том, что, хотя лишение свободы считается заслуженным наказанием, оно не должно лишать людей их права на образование. |
The point was stressed that denationalization had often been abused to violate the rights of certain persons, wrongfully deprive them of their property and then expel them. |
Было подчеркнуто, что лишение гражданства часто используется неправомерным образом, чтобы нарушать права некоторых лиц, неправомерно лишать их имущества, а затем высылать. |
Such legal regimes have a distinct and extremely adverse impact on indigenous peoples, because they purport to unilaterally deprive the indigenous peoples of the subsurface resources that they owned prior to colonial occupation and the creation of the present State. |
Такие правовые режимы вполне определенным и негативным образом затрагивают коренные народы, поскольку они в одностороннем порядке закрепляют лишение коренных народов ресурсов земных недр, которыми они владели в период до колониального захвата и возникновения нынешнего государства. |