It adds that the complainant's refugee status does not deprive him of his right to lay complaints before the Tunisian courts. |
Государство-участник добавляет, что статус беженца заявителя не может лишить его права на подачу жалобы на рассмотрение тунисских судов. |
It was said that joining a third person might deprive that person of its right to participate in the constitution of the arbitral tribunal. |
Было указано, что вступление третьего лица в разбирательство может лишить это лицо его права участвовать в определении состава третейского суда. |
Delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive aggrieved suppliers and contractors of a meaningful remedy. |
Задержка в раскрытии информации до вступления в силу договора о закупках может лишить неудовлетворенных поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты. |
The General Assembly cannot strip the Conference on Disarmament of its prerogatives, or even replace it or deprive it of any fundamental part of its mandate. |
Генеральная Ассамблея не может лишить Конференцию по разоружению ее исключительных прав, заменить ее или лишить какой-либо основополагающей части ее мандата. |
No one will deprive the Democratic People's Republic of Korea of its right to space exploration for peaceful purposes. |
Никто не может лишить Корейскую Народно-Демократическую Республику ее права на освоение космического пространства в мирных целях. |
It's not despising it, but I can't deprive you of this money. |
Просто я не могу лишить тебя этих денег. |
Why should your stupidity and moral vacuity deprive the world of a talented surgeon? |
Зачем вашей тупости и морального пустота лишить мир талантливого хирург? |
While economic development may offer opportunities for indigenous women, it can deprive them of their existing livelihood, increase their vulnerability to abuse and violence and undermine their social status. |
Хотя экономическое развитие может открыть различные возможности для женщин из числа коренных народов, оно может лишить их существующих источников средств к жизни, повысить их уязвимость в отношении злоупотреблений и насилия и подорвать их социальный статус. |
They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. |
По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
Authorized police officers can deprive of freedom any person, if there is a reason anticipated by the Law on Criminal Proceedings for determining the temporary arrest, but they are obliged to escort the person, without delay, to the investigating judge. |
Уполномоченные сотрудники полиции могут лишить свободы любого человека, если есть основания для принятия решения о временном аресте, предусматриваемого Законом об уголовном судопроизводстве, но они обязаны незамедлительно отконвоировать соответствующее лицо судье, ведущему судебное следствие. |
Authorized officials of the police may deprive a person of liberty when a reason envisaged by article 142 of the Code exists, and shall without delay bring such a person before the investigating judge (art. 227). |
Уполномоченные должностные лица полиции могут лишить человека свободы, когда имеются основания, предусмотренные в статье 142 Кодекса, и обязаны незамедлительно доставить такое лицо к следователю (статья 227). |
In October 2013 OHCHR expressed concern about the ruling of the Dominican Republic Constitutional Court that may deprive tens of thousands of people of nationality, virtually all of them of Haitian descent. |
В октябре 2013 года УВКПЧ выразило озабоченность по поводу постановления Конституционного суда Доминиканской Республики, которое может лишить десятки тысяч людей гражданства, причем почти все эти люди являются лицами гаитянского происхождения. |
Selling or leasing land to investors can deprive local populations of access to natural resources linked to their subsistence and cultural heritage; the rights of indigenous children may be particularly at risk in this context. |
Продажа или аренда земли инвесторам может лишить местное население доступа к природным ресурсам, связанным с их существованием и культурным наследием; в этом контексте права детей коренных народов могут быть подвержены особому риску. |
If that was so, the result would be that the contracting authority and the lenders could deprive the concessionaire of its rights without its consent. |
Если это так, то в результате организация-заказчик и кредиторы могут лишить концессионера его прав без его согласия. |
The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. |
Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве. |
The axe can help in a life, but can and deprive with her. |
Топор может помочь в жизни, но может и лишить ее. |
He believes that the 20th article contradicts Article 49 of the Constitution of the Russian Federation and could deprive millions of Russian citizens of the presumption of innocence. |
Считает что 20-я статья противоречит 49 статье Конституции РФ и способна лишить миллионы граждан России презумпции невиновности. |
The policy of not offering career opportunities to staff could eventually deprive the Organization of its core institutional capacity and was not in line with the recommendations of the Group of High-Level Intergovernmental Experts. |
Политика непредоставления персоналу возможностей для развития карьеры может в конечном счете лишить Организацию ее основного организационного потенциала, и такая политика не соответствует рекомендациям Группы межправительственных экспертов высокого уровня. |
He understood that people might have had divergent outlooks in the past, but no society worthy of the name could deprive a person of his fundamental right to a decent life and to respect for his human dignity. |
Разумеется, он понимает, что в прошлом образ мышления мог быть различен, но ни одно цивилизованное общество не может лишить какого-либо человека его основного права на достойную жизнь и на уважение его личности. |
"no one can ever again deprive the Members of our common House of the right to smile, to love, to study, and, finally, to live". |
«никто не может снова лишить членов нашего общего дома права улыбаться, любить, учиться и, наконец, жить». |
This law provides the necessary protection for the family and establishes that children and the younger generation must be protected from everything that might harm them or deprive them of their rights. |
Этот закон предусматривает необходимую защиту семьи и определяет, что дети и молодежь должны пользоваться защитой от всех факторов, которые могли бы нанести им вред или лишить их прав. |
Women were not allowed to work under extremely hazardous conditions or in situations that could jeopardize their health or deprive them of the possibility of having children. |
Женщинам не разрешается работать на исключительно вредных производствах или в условиях, которые могут быть опасными для их здоровья или лишить их возможности иметь детей. |
The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. |
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны7. |
Our concern is that this should not dilute the priority and focus of the relevant constituent parts of the United Nations, or deprive them of dynamism in their activities. |
Мы обеспокоены тем, что этот процесс может ослабить важность приоритетных задач и направленность работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций и лишить их деятельность динамизма. |
The law cannot deprive a noble woman of what's allowed to a commoner. |
ЗЗКОН не может ЛИШИТЬ дворянку ТОГО, ЧТО дозволено НИЗКОМУ СОСЛОВИЮ. |