You can't deprive your body of oxygen. | Ты не можешь лишить своё тело кислорода. |
We can't deprive her of her dancing. | Мы не можем лишить ее ее и танцует. |
The new arrangements could deprive staff members of their autonomy and create undesirable conflicts of interest. | Новые механизмы могут лишить персонал его самостоятельности и создать нежелательные конфликты интересов. |
But this provision did not, and could not, deprive the claimant of his American citizenship and all that that implies. | Однако это положение не лишало и не могло лишить заявителя его американского гражданства и всего того, что из этого вытекает. |
States may also deprive persons born abroad of their nationality if, one year after attaining majority, they do not reside in the State or register with the appropriate authority. | Государства могут лишить родившееся за границей лицо его гражданства, если по истечении одного года после достижения им совершеннолетия оно не проживает на территории данного государства или не регистрируется у надлежащего органа власти. |
But efforts to increase exports should not deprive the poor of access to land. | Однако усилия, направленные на повышение экспорта, не должны лишать неимущие слои населения доступа к земле. |
How can you deprive yourself of the taste? | Будучи тем, кто ты есть, как ты можешь лишать себя вкуса? |
Why deprive myself and live far away from the best crags? | Зачем лишать себя удовольствия и жить в дали от лучших скал? |
In cases of other human rights violations, restrictions should not be applied in a manner that would prevent accountability or deprive a victim or family members of an effective remedy. | В случаях других нарушений прав человека ограничения не должны применяться таким образом, который будет препятствовать привлечению к ответственности либо лишать потерпевшего или членов его семьи действенного средства правовой защиты. |
Ms. Przygucka (Poland) said that a doctor's right to refuse to carry out an abortion on the basis of the conscientious objection clause must not deprive a patient of her right to have an abortion. | Г-жа Пржигуцка (Польша) говорит, что право врача отказаться делать аборт по нравственным соображениям не должно лишать пациентку ее права на аборт. |
The tyrant Al-Qadhafi had used the country's wealth to oppress the people and deprive them of the most basic rights. | Тиран Каддафи использовал богатства страны для угнетения народа и лишения его самых элементарных прав. |
It must unite and not divide, benefit and not deprive. | Она должна объединять, а не разъединять, она должна приносить блага, а не лишения. |
The Inter-Parliamentary Union had noticed a trend towards increasing interference by political parties in the execution of parliamentary mandates, which could in some cases deprive parliamentarians of all initiative. | В самом деле, Межпарламентский союз констатировал усиливающееся вмешательство политических партий в осуществление парламентских полномочий, которое в отдельных случаях может доходить даже до лишения депутатов их мандата. |
With regard to the deprivation of liberty, imprisonment should not deprive the offenders of the opportunity to provide reparation to victims. | В случае лишения свободы тюремное заключение не должно лишать правонарушителей возможности выплачивать потерпевшим компенсацию. |
The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. | Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
The accused intended to unlawfully imprison or severely deprive one or more persons of their physical liberty. | Обвиняемый намеревался незаконно заключить в тюрьму или подвергнуть жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц. |
The Special Rapporteur was told that the Government feared that implementation of the accords would deprive disadvantaged groups within the indigenous communities of their individual rights, in favour of the collective rights of the indigenous population. | Как было заявлено Специальному докладчику, правительство опасается, что осуществление этих соглашений приведет к лишению ущемленных групп в рамках коренных общин их индивидуальных прав в пользу коллективных прав всего коренного населения. |
The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. | В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
In particular, the Committee is concerned that the consequent exclusion of such persons from certain social indicators, such as those on employment and poverty, may deprive them of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. | В частности, Комитет обеспокоен в связи с тем, что исключение таких лиц из некоторых социальных показателей, например показателей занятости и уровня бедности, может привести к лишению их возможности в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
"You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
Despite the above legal framework, States continue to engage in practices that discriminatorily deny or deprive persons of citizenship. | Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства. |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
Courts most often deprive people of their parental rights when, because of their chronic alcoholism, drug addiction or substance abuse, they exert a pernicious influence on their children by their immoral behaviour. | Наиболее распространенным в практике судов является лишение родительских прав тех родителей, которые оказывают вредное влияние на детей своим аморальным поведением, являясь хроническими алкоголиками, наркоманами, токсикоманами. |
Article 64 of the 2010 Constitution of Angola provides that an ordinary law may deprive a citizen of his liberty. | ЗЗ. В статье 64 Конституции Анголы 2010 года указывается, что положения обыкновенного закона могут предусматривать лишение гражданина его свободы. |
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |