Английский - русский
Перевод слова Deprive

Перевод deprive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лишить (примеров 128)
But this provision did not, and could not, deprive the claimant of his American citizenship and all that that implies. Однако это положение не лишало и не могло лишить заявителя его американского гражданства и всего того, что из этого вытекает.
Therefore, the reference, in variant A, to other laws of the enacting State was considered to potentially deprive the draft model provision of its usefulness. Поэтому содержащаяся в варианте А ссылка на другие законы принимающего государства была расценена как способная лишить смысла этот проект типового положения.
The procurement regulations should require the procuring entity to grant prompt access to the relevant parts of the records to authorized persons since delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive suppliers and contractors of a meaningful remedy. В подзаконных актах о закупках должно содержаться требование к закупающей стороне предоставлять уполномоченным лицам своевременный доступ к соответствующим частям отчетов, поскольку задержка в раскрытии информации до вступления, например, в силу договора о закупках может лишить поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты.
The Committee is of the view that such a limitation would weaken Articles 12 (3) and 15 (1) and may even deprive them of any significance in the context of the determination of the states parties to the Rome Statute: Комитет придерживается мнения, что такое ограничение ослабляет статьи 12(3) и 15(1) и даже может лишить их любого значения в контексте решения государств - участников Римского статута:
For example, creditors may only wish to approve a plan that deprives the debtor's shareholders of a controlling equity interest in the enterprise and may also deprive the incumbent management of any management responsibilities. Так, например, кредиторы могут пожелать утвердить лишь тот план, который лишает акционеров должника контрольного пакета акций данного предприятия, и могут также лишить новую администрацию любых управленческих функций.
Больше примеров...
Лишать (примеров 99)
It is noteworthy that the appointing authority should deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator only in exceptional circumstances. Следует отметить, что компетентный орган должен лишать какую-либо сторону ее права назначать заменяющего арбитра только в исключительных обстоятельствах.
No methods of decision-making should deprive States of the right to make proposals and have them considered by that Committee. Никакие методы принятия решений не должны лишать государства права вносить предложения и требовать их рассмотрения в этом Комитете.
Conflicts in the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and northern Uganda, among others, continue to claim hundreds of thousands of lives, deprive people of land and property, destroy livelihoods, and foment instability. Конфликты в Демократической Республике Конго, Судане и северной Уганде, среди прочих, продолжают уносить жизни сотен тысяч человек, лишать людей земли и имущества, нарушать привычные условия жизни и создавать нестабильность.
Insofar as the Universal Declaration in considered to form part of customary international law, no State may arbitrarily deprive someone of their own property. Поскольку Всеобщая декларация считается частью обычного международного права, ни одно государство не может произвольно лишать кого бы то ни было его имущества.
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной.
Больше примеров...
Лишения (примеров 21)
The Inter-Parliamentary Union had noticed a trend towards increasing interference by political parties in the execution of parliamentary mandates, which could in some cases deprive parliamentarians of all initiative. В самом деле, Межпарламентский союз констатировал усиливающееся вмешательство политических партий в осуществление парламентских полномочий, которое в отдельных случаях может доходить даже до лишения депутатов их мандата.
The full and unconditional implementation of measures provided for in that document is a must if we are to deal a powerful blow to the forces of international terrorism and deprive them of their roots and refuge across the globe. Полное и безоговорочное выполнение предусмотренных данным документом мер - это залог мощного удара по силам международного терроризма, лишения их корневой системы и пристанища где бы то ни было.
However the case may be, the sanctions imposed lost all legal justification once their maintenance became a policy of exacting vengeance for parties known to you whose objective is to annihilate an entire people and deprive it of its right to life. Как бы то ни было, введенные санкции полностью утратили свое юридическое обоснование, как только их сохранение превратилось в политику мести для хорошо известных вам сторон, которые преследует цель уничтожения целого народа и лишения его права на жизнь.
With regard to the deprivation of liberty, imprisonment should not deprive the offenders of the opportunity to provide reparation to victims. В случае лишения свободы тюремное заключение не должно лишать правонарушителей возможности выплачивать потерпевшим компенсацию.
123.148. Concerning the deprivation of liberty of minors, develop and prioritize alternative measures allowing the reintegration of the child into the society and only deprive minors of their liberty as a last resort (France); 123.149. 123.148 В части, касающейся лишения свободы несовершеннолетних, разработать и определить порядок очередности применения альтернативных мер, предусматривающих реинтеграцию ребенка в жизнь общества, и только в крайнем случае прибегать к лишению свободы несовершеннолетних (Франция);
Больше примеров...
Лишаться (примеров 1)
Больше примеров...
Лишению (примеров 14)
There was a tendency in many countries to criminalize people and deprive them of their liberty, although they had committed no offence. Во многих странах проявляется тенденция подвергать уголовному преследованию и лишению свободы отдельных лиц, даже если они не совершают никаких правонарушений.
States are urged to review national laws or policies that may deny or deprive minority women and their children of their legitimate right to citizenship. Государствам рекомендуется пересмотреть национальное законодательство и политику, которые могут приводить к лишению женщин из числа меньшинств и их детей законного права на гражданство или к отказу им в таком праве.
The Special Rapporteur was told that the Government feared that implementation of the accords would deprive disadvantaged groups within the indigenous communities of their individual rights, in favour of the collective rights of the indigenous population. Как было заявлено Специальному докладчику, правительство опасается, что осуществление этих соглашений приведет к лишению ущемленных групп в рамках коренных общин их индивидуальных прав в пользу коллективных прав всего коренного населения.
Regarding the plaintiffs' averments that the eviction would deprive them of their right to livelihood, the respondents denied the allegation because the applicants also kept livestock meaning they did not solely depend on the forest for their subsistence. Несмотря на аргументацию истцов в отношении того, что выселение будет равносильно лишению их права на наличие источника существования, ответчики отклонили эти утверждения, поскольку у истцов также наличествовало поголовье скота, т.е. они не целиком зависели от леса в качестве источника средств к существованию.
(c) Governments should refuse to give assurances that they will deprive of their freedom persons transferred to their territory, unless such assurances can be given in accordance with both the domestic legislation and the Government's international human rights obligations. с) правительства должны отказываться давать заверения в том, что они подвергнут лишению свободы лиц, переданных на их территорию, если только такие заверения не могут быть даны в соответствии как с внутренним законодательством, так и с международными обязательствами правительства в области прав человека.
Больше примеров...
Отнять (примеров 3)
"You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков.
And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание?
Would you deprive the Revolution of its best servants? Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили?
Больше примеров...
Лишение (примеров 28)
In order to protect lives and defend freedoms, his Government had adopted a two-pronged strategy: strengthening of the security forces and accelerating of development so as to reduce poverty and thus deprive the rebels of their support base. Для защиты жизни людей и свобод его правительство приняло двустороннюю стратегию: укрепление сил безопасности и ускорение развития в целях сокращения нищеты и, таким образом, лишение повстанцев их базы поддержки.
Courts most often deprive people of their parental rights when, because of their chronic alcoholism, drug addiction or substance abuse, they exert a pernicious influence on their children by their immoral behaviour. Наиболее распространенным в практике судов является лишение родительских прав тех родителей, которые оказывают вредное влияние на детей своим аморальным поведением, являясь хроническими алкоголиками, наркоманами, токсикоманами.
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей.
In particular, the evictions related to the closing of certain collective centres should be carried out in accordance with international standards, and accompanied by viable alternatives which do not deprive people of existing livelihoods or access to health services and education. В частности, выселения, связанные с закрытием некоторых коллективных центров, должны проводиться в соответствии с международными стандартами и сопровождаться жизнеспособными альтернативными мерами, которые не предполагают лишение людей имеющихся средств к существованию или доступа к медицинским услугам или образованию.
For developing countries, particularly those in Africa, a lesser emphasis on information would deprive some populations of the fundamental right to information, to training, indeed to knowledge. Для развивающихся стран, в частности стран Африки, уменьшение внимания вопросам информации будет означать лишение некоторой части населения основного права на информацию, обучение и, фактически, на получение знаний.
Больше примеров...