| International financial centres and weapons-producing countries should deprive drug traffickers of their funding. | Международные финансовые центры и страны, производящие оружие, должны лишить наркоторговцев финансового обеспечения. |
| The partial breach must deprive the buyer of the main benefit of the whole contract. | Частичное нарушение должно лишить покупателя главного преимущества договора в целом. |
| And we cannot deprive Mrs. Jennings of all her company. | И мы не можем лишить миссис Дженнингс сразу всего общества. |
| The axe can help in a life, but can and deprive with her. | Топор может помочь в жизни, но может и лишить ее. |
| However, problems associated with coordinating the assistance provided by that body and the activities conducted by the international humanitarian community to help with the social reintegration of victims might deprive such persons of the benefit of programmes set up in their favour. | Как бы то ни было, явно существуют недостатки в том, что касается координации между помощью, оказываемой этим Комитетом, и деятельностью международного гуманитарного сообщества в пользу социальной реинтеграции жертв, недостатки, которые могут лишить этих жертв преимуществ, предоставляемых созданными с этой целью программами. |
| States should not deprive migrants of their right to liberty because of their migratory status. | Государства не должны лишать мигрантов их права на свободу в силу их миграционного статуса. |
| However, evictions must not deprive people of livelihoods or access to health services and education. | Однако выселение не должно лишать людей средств к существованию или доступа к медицинским услугам и образованию. |
| But why would you deprive them of such an opportunity? | Ну зачем их лишать такой возможности? |
| Another view was to retain the brackets on the grounds that the Rules should not deprive the parties of the option to choose the number of neutrals. | Другая точка зрения состояла в том, что квадратные скобки следует сохранить на том основании, что Правила не должны лишать стороны возможности самостоятельно выбирать число нейтральных сторон. |
| You can't deprive these kids an education in music and theater. | Вы не имеете права лишать учащихся образования в сфере музыки и театра. |
| It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. | Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла. |
| Despite the above legal framework, States continue to engage in practices that discriminatorily deny or deprive persons of citizenship. | ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСКРИМИНАЦИОННОГО ОТКАЗА ПРЕДСТАВИТЕЛЯМ МЕНЬШИНСТВ В ГРАЖДАНСТВЕ ИЛИ ЛИШЕНИЯ ИХ ГРАЖДАНСТВА |
| With regard to the deprivation of liberty, imprisonment should not deprive the offenders of the opportunity to provide reparation to victims. | В случае лишения свободы тюремное заключение не должно лишать правонарушителей возможности выплачивать потерпевшим компенсацию. |
| These, alongside experiences of violence, abuse and neglect at home, can be understood within a framework of significant income inequalities, a poor socio-cultural context and inadequate social protection that together deprive children of many of their rights. | Эти причины параллельно с насилием, жестоким обращением и отсутствием ухода в семье могут рассматриваться в контексте существенного разрыва в доходах, неудовлетворительных социально-культурных условий и недостаточной социальной защиты, которые в своей совокупности являются причиной лишения детей многих их прав. |
| A court may order that their children be withdrawn from them and may, in addition, deprive them of their parental rights (Marriage and Family Code, arts. 70-76). | Суд может принять решение об отобрании у них детей с лишением их родительских прав или без лишения родительских прав (статьи 70-76 Кодекса о браке и семье Украины). |
| There was a tendency in many countries to criminalize people and deprive them of their liberty, although they had committed no offence. | Во многих странах проявляется тенденция подвергать уголовному преследованию и лишению свободы отдельных лиц, даже если они не совершают никаких правонарушений. |
| States are urged to review national laws or policies that may deny or deprive minority women and their children of their legitimate right to citizenship. | Государствам рекомендуется пересмотреть национальное законодательство и политику, которые могут приводить к лишению женщин из числа меньшинств и их детей законного права на гражданство или к отказу им в таком праве. |
| The SPT notes that article 114 (onwards) of the Criminal Code provides for a number of offences in cases where public officials commit acts which, inter alia, deprive others of their liberty. | ППП отмечает, что в статье 114 (и далее) Уголовного кодекса предусмотрен ряд преступлений, совершаемых должностными лицами, когда они совершают действия, которые, среди прочего, приводят к лишению других лиц свободы. |
| In particular, the Committee is concerned that the consequent exclusion of such persons from certain social indicators, such as those on employment and poverty, may deprive them of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. | В частности, Комитет обеспокоен в связи с тем, что исключение таких лиц из некоторых социальных показателей, например показателей занятости и уровня бедности, может привести к лишению их возможности в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
| (c) Governments should refuse to give assurances that they will deprive of their freedom persons transferred to their territory, unless such assurances can be given in accordance with both the domestic legislation and the Government's international human rights obligations. | с) правительства должны отказываться давать заверения в том, что они подвергнут лишению свободы лиц, переданных на их территорию, если только такие заверения не могут быть даны в соответствии как с внутренним законодательством, так и с международными обязательствами правительства в области прав человека. |
| "You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
| And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
| Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
| The Criminal Code of Latvia (art. 125) provides that those who unlawfully deprive an individual of liberty shall be subjected to criminal proceedings. | Латвийский уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за незаконное лишение свободы (статья 125). |
| In particular, because of their educational value, they are particularly useful in promoting diversionary measures and in providing alternatives to measures that would deprive a youth of his or her liberty. | В частности, благодаря своему воспитательному воздействию они особенно полезны в разработке мер по выводу несовершеннолетних молодых преступников из системы уголовного правосудия для взрослых, а также альтернатив мерам, которые предусматривают лишение молодых людей свободы. |
| At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
| The measures used for the protection of their rights are not to restrict their rights or guarantees, nor deprive them of their liberty. | Меры защиты применяемых прав не могут ограничивать их прав и гарантий или подразумевать лишение свободы. |
| In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". | В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |