The tyrant Al-Qadhafi had used the country's wealth to oppress the people and deprive them of the most basic rights. |
Тиран Каддафи использовал богатства страны для угнетения народа и лишения его самых элементарных прав. |
The Chinese authorities are manipulating criminal legal procedures to detain Mr. Zhao without trial and deprive him of his due process rights under Chinese and international law. |
Китайские власти манипулируют уголовными процедурами для содержания г-на Джао под стражей без суда и лишения его процессуальных прав, предусмотренных китайским и международным правом. |
It must unite and not divide, benefit and not deprive. |
Она должна объединять, а не разъединять, она должна приносить блага, а не лишения. |
States must not arbitrarily deny or deprive minorities of citizenship on the basis of colour, descent, national or ethnic origin, language, race or religion. |
Государства не должны допускать произвольного отказа меньшинствам в гражданстве или лишения их гражданства на основании цвета кожи, семейного, национального или этнического происхождения, языка, расы или религии. |
Practices that exclude persons belonging to minorities from obtaining citizenship or which arbitrarily deprive them of it merit close examination globally. |
Практика лишения лиц, принадлежащих к меньшинствам, возможности получения гражданства или лишения их гражданства в произвольном порядке заслуживает тщательного изучения на глобальном уровне. |
The Inter-Parliamentary Union had noticed a trend towards increasing interference by political parties in the execution of parliamentary mandates, which could in some cases deprive parliamentarians of all initiative. |
В самом деле, Межпарламентский союз констатировал усиливающееся вмешательство политических партий в осуществление парламентских полномочий, которое в отдельных случаях может доходить даже до лишения депутатов их мандата. |
It is time for the international community to take steps to guarantee an end to such attacks by criminal groups, hold the perpetrators of the humanitarian crimes accountable and deprive them of all forms of support and cooperation. |
Настало время для того, чтобы международное сообщество приняло меры в целях гарантирования прекращения таких нападений преступных групп, привлечения к ответственности лиц, совершивших гуманитарные преступления, и лишения их всех форм поддержки и сотрудничества. |
The full and unconditional implementation of measures provided for in that document is a must if we are to deal a powerful blow to the forces of international terrorism and deprive them of their roots and refuge across the globe. |
Полное и безоговорочное выполнение предусмотренных данным документом мер - это залог мощного удара по силам международного терроризма, лишения их корневой системы и пристанища где бы то ни было. |
However the case may be, the sanctions imposed lost all legal justification once their maintenance became a policy of exacting vengeance for parties known to you whose objective is to annihilate an entire people and deprive it of its right to life. |
Как бы то ни было, введенные санкции полностью утратили свое юридическое обоснование, как только их сохранение превратилось в политику мести для хорошо известных вам сторон, которые преследует цель уничтожения целого народа и лишения его права на жизнь. |
It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. |
Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла. |
More successful enforcement of the arms embargo requires an alliance of Governments and Somalis to monitor violations of the arms embargo and deprive violators of any safe haven. |
Более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия требует альянса между правительствами других государств и сомалийцами в деле отслеживания нарушений эмбарго и лишения его нарушителей всякого безопасного убежища. |
Mr. Inam-ul-Haque said that his country condemned State terrorism, which was the most ignoble and reprehensible form of terrorism, since it involved the brutal use of State power to subjugate peoples and deprive them of their right to self-determination. |
Г-н ИНАМ-УЛЬ-ХАКЕ говорит, что его страна осуждает государственный терроризм, самый низкий и достойный порицания, так как он предполагает грубое использование силы государства для порабощения народов и лишения их права на самоопределение. |
Despite the above legal framework, States continue to engage in practices that discriminatorily deny or deprive persons of citizenship. |
ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСКРИМИНАЦИОННОГО ОТКАЗА ПРЕДСТАВИТЕЛЯМ МЕНЬШИНСТВ В ГРАЖДАНСТВЕ ИЛИ ЛИШЕНИЯ ИХ ГРАЖДАНСТВА |
With regard to the deprivation of liberty, imprisonment should not deprive the offenders of the opportunity to provide reparation to victims. |
В случае лишения свободы тюремное заключение не должно лишать правонарушителей возможности выплачивать потерпевшим компенсацию. |
The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. |
Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
The State party should ensure that the reform of article 33 of the Constitution does not deprive non-nationals of the right to challenge an expulsion decision, for example through the remedy of "amparo", in line with the case law of the Mexican Supreme Court. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы статья ЗЗ Конституции в новой редакции не предусматривала лишения иностранцев права на обжалование постановления о высылке, например, посредством задействования средства правовой защиты ампаро в соответствии с судебной практикой Верховного суда страны. |
These, alongside experiences of violence, abuse and neglect at home, can be understood within a framework of significant income inequalities, a poor socio-cultural context and inadequate social protection that together deprive children of many of their rights. |
Эти причины параллельно с насилием, жестоким обращением и отсутствием ухода в семье могут рассматриваться в контексте существенного разрыва в доходах, неудовлетворительных социально-культурных условий и недостаточной социальной защиты, которые в своей совокупности являются причиной лишения детей многих их прав. |
The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. |
Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
Similarly, it is no accident that the United States Government, in its escalating hostility towards Cuba, has also resorted to biological aggression by introducing plagues and vectors to spread disease and deprive the Cuban population of food, compounding the harm already caused by the blockade. |
В этой же связи нередко правительство Соединенных Штатов в порядке расширения своих враждебных действий против Кубы прибегало также к биологической агрессии путем заброса насекомых-вредителей и бактерий в целях распространения болезней и лишения источников продовольствия кубинского населения в качестве еще одного дополнения к уже существующим последствиям блокады. |
123.148. Concerning the deprivation of liberty of minors, develop and prioritize alternative measures allowing the reintegration of the child into the society and only deprive minors of their liberty as a last resort (France); 123.149. |
123.148 В части, касающейся лишения свободы несовершеннолетних, разработать и определить порядок очередности применения альтернативных мер, предусматривающих реинтеграцию ребенка в жизнь общества, и только в крайнем случае прибегать к лишению свободы несовершеннолетних (Франция); |
A court may order that their children be withdrawn from them and may, in addition, deprive them of their parental rights (Marriage and Family Code, arts. 70-76). |
Суд может принять решение об отобрании у них детей с лишением их родительских прав или без лишения родительских прав (статьи 70-76 Кодекса о браке и семье Украины). |