| An anticipated joint offensive towards Kismaayo would also deprive Al-Shabaab of its single most important source of revenue and its principal training bases. | Ожидаемое совместное наступление в направлении Кисмайо может также лишить группировку «Аш-Шабааб» ее важнейшего источника дохода и основных учебных баз. |
| International financial centres and weapons-producing countries should deprive drug traffickers of their funding. | Международные финансовые центры и страны, производящие оружие, должны лишить наркоторговцев финансового обеспечения. |
| The court may in addition deprive the offender of his family rights. | Кроме того, суд может лишить правонарушителя его родительских прав. |
| You can't deprive her of legal representation. | Вы не можете лишить ее юридического представительства. |
| You can't deprive your body of oxygen. | Ты не можешь лишить своё тело кислорода. |
| My husband's attorney will not deprive me of him. | Поверенный моего мужа не может меня его лишить. |
| It can deprive countries of its best and brightest, and it can divide families. | Она может лишить страны самых умных и талантливых и разлучить семьи. |
| Slowing down offshoring could deprive such developed countries of FDI opportunities. | Снижение темпов офшоринга может лишить такие развитые страны возможности для размещения ПИИ. |
| The control of the resistance forces was temporary only and not such as would deprive the German Armed Forces of its status of an occupant. | Контроль сил сопротивления носил лишь временный характер и не мог лишить германские вооруженные силы их статуса оккупанта. |
| A territorial claim by a neighbouring State could not deprive a colonial people of the inalienable and universal right to self-determination. | Оратор говорит, что территориальные претензии соседнего государства не могут лишить колониальный народ неотъемлемого и универсального права на самоопределение. |
| If successful, the lawsuit could deprive Durst of most or all of his inherited fortune. | В случае успеха иск может лишить Дёрста большего или всего его наследственного состояния. |
| Some people should not have children, many parents in the world deprive the courts of parental authority. | Некоторые люди не должны иметь детей, многие родители в мире лишить суды родительских прав. |
| We can't deprive her of her dancing. | Мы не можем лишить ее ее и танцует. |
| This should not deprive the regions involved of support from the international community through the United Nations. | Это не должно лишить заинтересованные регионы поддержки со стороны международного сообщества с помощью механизма Организации Объединенных Наций. |
| Lois, I can't let you deprive our children of a fine teacher like Mr. Fargas. | Лоис, я не могу тебе позволить лишить наших детей такого прекрасного учителя, как мистера Фаргаса. |
| We must and we can deprive drug traffickers of the dirty money that fuels their deadly trade. | Мы можем и должны лишить торговцев наркотиками тех грязных денег, которые поддерживают их смертоносную торговлю. |
| This will eventually deprive the nation of people essential to its development. | Это может в итоге лишить нацию людей, столь необходимых для ее развития. |
| The partial breach must deprive the buyer of the main benefit of the whole contract. | Частичное нарушение должно лишить покупателя главного преимущества договора в целом. |
| The new arrangements could deprive staff members of their autonomy and create undesirable conflicts of interest. | Новые механизмы могут лишить персонал его самостоятельности и создать нежелательные конфликты интересов. |
| It was said that such a provision might deprive the defendant of a right to be properly notified of the commencement of the arbitration. | Было указано, что подобное положение может лишить ответчика права быть должным образом уведомленным о начале арбитражного процесса. |
| Inability to afford representation cannot deprive an accused of his or her right to counsel. | Неспособность обеспечить представительство интересов осужденного не может лишить его права на помощь адвоката. |
| The individual could then easily deprive the State allegedly responsible of the possibility to remedy the injury through its own procedures. | Таким образом, такое лицо может легко лишить государство, предположительно несущее ответственность, возможности возместить ущерб с помощью своих собственных процедур. |
| Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. | Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
| The existence of the latter cannot deprive the organs of the organized community of the competence which has been assigned to them by the constitutive instruments. | Существование последнего не может лишить органы организованного сообщества тех полномочий, которые были возложены на них учредительными документами. |
| Hence, in some cases, the unwillingness of a complainant to cooperate in criminal investigations may deprive the investigators of the most significant evidence. | Поэтому в ряде случаев нежелание истца сотрудничать в проведении уголовного расследования может лишить следователей наиболее существенных доказательств. |