An anticipated joint offensive towards Kismaayo would also deprive Al-Shabaab of its single most important source of revenue and its principal training bases. |
Ожидаемое совместное наступление в направлении Кисмайо может также лишить группировку «Аш-Шабааб» ее важнейшего источника дохода и основных учебных баз. |
International financial centres and weapons-producing countries should deprive drug traffickers of their funding. |
Международные финансовые центры и страны, производящие оружие, должны лишить наркоторговцев финансового обеспечения. |
The court may in addition deprive the offender of his family rights. |
Кроме того, суд может лишить правонарушителя его родительских прав. |
You can't deprive her of legal representation. |
Вы не можете лишить ее юридического представительства. |
You can't deprive your body of oxygen. |
Ты не можешь лишить своё тело кислорода. |
My husband's attorney will not deprive me of him. |
Поверенный моего мужа не может меня его лишить. |
It can deprive countries of its best and brightest, and it can divide families. |
Она может лишить страны самых умных и талантливых и разлучить семьи. |
Slowing down offshoring could deprive such developed countries of FDI opportunities. |
Снижение темпов офшоринга может лишить такие развитые страны возможности для размещения ПИИ. |
The control of the resistance forces was temporary only and not such as would deprive the German Armed Forces of its status of an occupant. |
Контроль сил сопротивления носил лишь временный характер и не мог лишить германские вооруженные силы их статуса оккупанта. |
A territorial claim by a neighbouring State could not deprive a colonial people of the inalienable and universal right to self-determination. |
Оратор говорит, что территориальные претензии соседнего государства не могут лишить колониальный народ неотъемлемого и универсального права на самоопределение. |
If successful, the lawsuit could deprive Durst of most or all of his inherited fortune. |
В случае успеха иск может лишить Дёрста большего или всего его наследственного состояния. |
Some people should not have children, many parents in the world deprive the courts of parental authority. |
Некоторые люди не должны иметь детей, многие родители в мире лишить суды родительских прав. |
We can't deprive her of her dancing. |
Мы не можем лишить ее ее и танцует. |
This should not deprive the regions involved of support from the international community through the United Nations. |
Это не должно лишить заинтересованные регионы поддержки со стороны международного сообщества с помощью механизма Организации Объединенных Наций. |
Lois, I can't let you deprive our children of a fine teacher like Mr. Fargas. |
Лоис, я не могу тебе позволить лишить наших детей такого прекрасного учителя, как мистера Фаргаса. |
We must and we can deprive drug traffickers of the dirty money that fuels their deadly trade. |
Мы можем и должны лишить торговцев наркотиками тех грязных денег, которые поддерживают их смертоносную торговлю. |
This will eventually deprive the nation of people essential to its development. |
Это может в итоге лишить нацию людей, столь необходимых для ее развития. |
The partial breach must deprive the buyer of the main benefit of the whole contract. |
Частичное нарушение должно лишить покупателя главного преимущества договора в целом. |
The new arrangements could deprive staff members of their autonomy and create undesirable conflicts of interest. |
Новые механизмы могут лишить персонал его самостоятельности и создать нежелательные конфликты интересов. |
It was said that such a provision might deprive the defendant of a right to be properly notified of the commencement of the arbitration. |
Было указано, что подобное положение может лишить ответчика права быть должным образом уведомленным о начале арбитражного процесса. |
Inability to afford representation cannot deprive an accused of his or her right to counsel. |
Неспособность обеспечить представительство интересов осужденного не может лишить его права на помощь адвоката. |
The individual could then easily deprive the State allegedly responsible of the possibility to remedy the injury through its own procedures. |
Таким образом, такое лицо может легко лишить государство, предположительно несущее ответственность, возможности возместить ущерб с помощью своих собственных процедур. |
Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. |
Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
The existence of the latter cannot deprive the organs of the organized community of the competence which has been assigned to them by the constitutive instruments. |
Существование последнего не может лишить органы организованного сообщества тех полномочий, которые были возложены на них учредительными документами. |
Hence, in some cases, the unwillingness of a complainant to cooperate in criminal investigations may deprive the investigators of the most significant evidence. |
Поэтому в ряде случаев нежелание истца сотрудничать в проведении уголовного расследования может лишить следователей наиболее существенных доказательств. |