Английский - русский
Перевод слова Deprive
Вариант перевода Лишить

Примеры в контексте "Deprive - Лишить"

Примеры: Deprive - Лишить
In addition, that might deprive the committees of critical country-specific information based on which relevant questions could be formulated. Кроме того, это может лишить комитеты важной конкретной информации по стране, на основе которой можно было бы формулировать соответствующие вопросы.
A limited list of documents might deprive third parties of essential pieces of information for understanding the case. Ограничительно составленный перечень документов может лишить третьи стороны важнейшей информации, необходимой для понимания дела.
Earlier it was only possible to fully deprive a person of his or her financial or personal authority. Раньше было возможным лишь полностью лишить какое-либо лицо его или ее финансовой или личной власти.
To do so would effectively deprive the court ruling of any legal effect and confer legitimacy on the arbitrary nature of the expulsion decision. Это означало бы полностью лишить юридической силы такое судебное решение и тем самым придать решению о высылке произвольный характер.
Reducing tariff levels could deprive the PA of important sources of revenues at a time when it is becoming increasingly dependent on foreign aid. Снижение уровня тарифов может лишить ПА важных источников поступлений в период, когда усиливается ее зависимость от внешней помощи.
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации.
The Government may not deprive Iranians from their citizenship unless persons request it or if they acquire the citizenship of another country. Правительство может лишить иранцев их гражданства, лишь если они попросят об этом или приобретут гражданство другого государства.
And we cannot deprive Mrs. Jennings of all her company. И мы не можем лишить миссис Дженнингс сразу всего общества.
We would use the coin you have saved us to buy up the whole supply and deprive our enemies of gunpowder. Мы используем деньги, которые вы сэкономили для нас, для закупки всех запасов серы и лишить наших врагов пороха.
And deprive my patient of the best care available? И лишить моего пациента лучшей доступной помощи?
Would you deprive them of a little harmless diversion? Хотите их лишить всего из-за маленькой диверсии?
I am not willing to let you deprive me - Я не позволю вам лишить меня...
Even if it was planned before to expose me to a great risk and deprive of reliable security, it would be difficult to do it better. Даже, если бы заранее сознательно намечалось подвергнуть меня величайшему риску и лишить надежной охраны, то едва ли это можно было сделать лучше.
Or shall I deprive you the pleasure you seek and kill him myself? Или мне лишить вас удовольствия и убить его самой?
Such acts of vandalism are designed to weaken Azerbaijan and deprive it in the future of the possibility of speedily restoring the economies of the occupied districts after the occupiers have gone. Подобные акты вандализма имеют целью ослабить Азербайджан и лишить в дальнейшем возможности быстро восстановить экономику оккупированных районов после ухода оккупантов.
Ignoring them would deprive society of precious human resources that could be put to good use in the context of socio-economic development efforts. Игнорировать их означало бы лишить общество ценных людских ресурсов, которые можно было бы с большой отдачей использовать в контексте социально-экономического развития страны.
Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев.
But this provision did not, and could not, deprive the claimant of his American citizenship and all that that implies. Однако это положение не лишало и не могло лишить заявителя его американского гражданства и всего того, что из этого вытекает.
Malaria and, above all, HIV/AIDS are major obstacles to Africa's development that could ultimately deprive the continent of much of its human potential. Главными препятствиями на пути развития Африки являются малярия и, в первую очередь, СПИД, которые в конечном счете могут лишить континент огромной части его людского потенциала.
No allegations of proliferation could deprive a State party to the Treaty of its inalienable right to develop, conduct research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes. Никакие заявления о распространении не могут лишить государство - участника Договора его неотъемлемого права на разработки и исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях.
Entry into force on the basis of a very few ratifications and accessions might deprive the Court of the necessary authority to act on behalf of the international community. Вступление в силу на базе очень ограниченного числа ратификаций и присоединений может лишить Суд необходимых полномочий действовать от имени международного сообщества.
Furthermore, in the absence of competition the host Government may deprive itself of objective parameters for comparing prices, technical elements and the overall effectiveness of the project. Кроме того, в условиях отсутствия конкуренции правительство принимающей страны может лишить себя объективных параметров для сопоставления цен, технических элементов и общих показателей эффективности проекта.
The seller's non-performance of any of its obligations must therefore substantially deprive the buyer of what he was objectively entitled to expect under the contract. Поэтому неисполнение продавцом любого из его обязательств должно в значительной степени лишить покупателя того, на что он был вправе объективно рассчитывать на основании договора.
The view was expressed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could deprive stateless persons and refugees of effective protection. Было высказано мнение о том, что требование как о законном, так и об обычном месте жительства представляет собой чересчур высокий пороговый уровень и может лишить лиц без гражданства и беженцев эффективной защиты.
In the author's opinion, admitting such considerations as a justification under article 26 would largely deprive the non-discrimination clause of its content. По мнению автора, признание таких соображений в качестве оправдания по статье 26 может в значительной мере лишить положение о недискриминации его содержания.