Refusal of entry, deportation and expulsion |
Выдворение, депортация и высылка |
[T]here is no provision concerning deportation (in French expulsion), the measure taken by a State to remove an undesirable foreigner from its territory. |
Не существует положения в отношении депортации (по-французски высылка) - меры, принимаемой государством для удаления нежелательного иностранца со своей территории. |
The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. |
Кроме того, Комитет считает, что массовая высылка неграждан противоречит положениям Пакта, поскольку в этих случаях не принимается во внимание, в частности, положение тех лиц, для которых Доминиканская Республика является собственной страной по смыслу пункта 4 статьи 12. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. |
Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
Moreover, since that date, clandestine immigrants against whom deportation orders had been issued had been granted temporary permission to stay, pending review of their request for asylum. |
Кроме того, с тех пор нелегальные иммигранты, которым грозит высылка, пользуются временным видом на жительство, пока их ходатайство о предоставлении убежища находится на рассмотрении. |
The expulsion or deportation of foreigners to another country is not admissible if there are valid reasons to assume that their life or liberty would be at risk because of their race, religion, nationality, membership of a specific social group or their political opinions. |
Высылка или принудительное возвращение иностранцев не допускается и в том случае, если их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, их религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе населения или политических убеждений. |
In the former case, a person facing deportation had 15 days to make final representations to the Minister for Justice, Equality and Law Reform, but in the latter case deportation could be undertaken peremptorily without any opportunity to make representations. |
В первом случае лицо, подлежащее высылке, может в течение 15 дней обратиться с последним ходатайством в Министерство юстиции, равноправия и законодательных реформ, однако во втором случае высылка проводится в безоговорочном порядке без какой-либо возможности изложить обстоятельства дела. |
This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. |
К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями. |
In the case of disputes involving other deportation measures (expulsion, legal prohibition against entering the territory), it is also possible, pursuant to the Act of 30 June 2000, to institute interim relief proceedings to suspend the decision specifying the country of destination. |
В спорах, связанных с другими мерами отдаления (высылкой, судебным запретом на въезд на территорию), решение об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, также - в соответствии с законом от 30 июня 2000 года - может быть предметом вышеупомянутого приостановления. |
2.8 Being due to be deported from Canada to Burundi on 19 January 2007, the complainant submitted a motion to stay the deportation to the Ministry of Justice of Canada on 15 January 2007, which was received by the Federal Court the following day. |
2.8 Высылка из Канады в Бурунди была намечена на 19 января 2007 года, а 15 января 2007 года автор направил на имя Министра юстиции Канады ходатайство об отсрочке намеченной высылки. |
By contrast, deportation is an administrative act whereby the Director of Migration and Alien Affairs orders an alien to be removed from the national territory where any of the following situations applies: |
С другой стороны, высылка может осуществляться на основании принятого Генеральным директором Главного управления по вопросам миграции и иностранным делам административного решения, предписывающего выставить за пределы национальной территории иностранца, который: |
Deportation from Canada to Romania |
высылка из Канады в Румынию |
Article 13 - Deportation of aliens |
Статья 13 - Высылка иностранцев |
Subject matter: Deportation to Sudan |
Тема сообщения: Высылка в Судан |
Deportation to Uganda of Kasereka Kihuvi, vice-president of the Fédération des Entreprises du Congo. |
Высылка в Уганду вице-президента Конголезской федерации предпринимателей Касереки Кихуви. |
Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture |
высылка лица в другое государство при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток |
Deportation of aliens who are domiciled or resident or who have a commercial establishment in the territory shall only be ordered in a manner that does not betray the trust they have had in the laws of the State. |
«Высылка иностранцев, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческие предприятия на данной территории, должна осуществляться таким образом, чтобы это не подрывало доверия, которое они испытывали к законам данного государства. |