It is reaffirmed that the deportation of the author was a disguised extradition even though there was no request for one. 14.5 Counsel draws the attention of the Committee to additional sources that dispute the State party's assertion that the human rights situation in Punjab has improved. |
Это вновь подтверждает тот факт, что высылка автора является скрытой формой его выдачи, даже несмотря на отсутствие какой-либо просьбы о ней. 14.5 Адвокат обращает внимание Комитета на дополнительные источники, которые ставят под сомнение утверждение государства-участника об улучшении положения в области прав человека в Пенджабе. |
Although the Committee recognizes that the complainant's deportation to India may give rise to subjective fears, this does not, in the Committee's view, amount to cruel, inhuman or degrading treatment, as envisaged by article 16 of the Convention. |
Хотя Комитетом признается, что высылка заявителя в Индию может явиться причиной субъективных опасений, она не является, по мнению Комитета, равнозначной жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, о котором говорится в статье 16 Конвенции. |
In Geneva in March 2000, the RCD authorities explained to the Special Rapporteur that there are no cases of deportation of prisoners from the Democratic Republic of the Congo to Rwanda, Uganda or Burundi and that, at most, prisoners of war are involved. |
В марте в Женеве руководители КОД объяснили Специальному докладчику, что высылка заключенных из ДРК в Руанду, Уганду или Бурунди не производится и что речь в данном случае идет, скорее всего, о военнопленных. |
The Supreme Court of Canada ruled in the case of Suresh v. Canada that while deportation to torture will generally violate the principles of fundamental justice protected by the Canadian Charter of Rights and Freedoms, it might be justified under the balancing process, in exceptional circumstances. |
В деле Suresh v. Сanada Верховный суд Канады постановил, что, хотя высылка при наличии угрозы пыток в целом является нарушением основополагающих принципов справедливости, гарантируемых Канадской хартией прав и свобод, в исключительных случаях она может быть оправданной при условии беспристрастной процедуры. |
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. |
Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной. |
The State party, therefore, contends that the possible aggravation of the complainant's state of health that his deportation may cause would not amount to cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention, attributable to the State party. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что возможное ухудшение состояния здоровья заявителя, к которому может привести его высылка, не было бы равнозначно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, которое по смыслу статьи 16 Конвенции можно было бы поставить в вину государству-участнику. |
In its written submission dated 30 October 2002, the State party reported that it had not been in a position to comply with the Committee's request, since the complainant's deportation was already taking place when the request for interim measures reached the Government. |
В своем письме от 30 октября 2002 года государство-участник сообщило, что оно не может удовлетворить просьбу Комитета, поскольку тогда, когда правительство получило его просьбу о принятии защитных мер, высылка уже была фактически произведена. |
Consequently, the Committee was of the view that her deportation would constitute a violation of article 7 and article 24, paragraph 1, of the Covenant, read in conjunction. |
В силу вышеизложенного Комитет констатировал, что высылка составила бы нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 1 статьи 24 Пакта. |
The Committee also recommends that the State party take the necessary measures to guarantee that migrant workers may fully exercise their trade union rights both in law and in practice, and that they are protected from measures such as deportation for exercising these rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам возможность в полной мере осуществлять свои профсоюзные права как в правовой сфере, так и на практике, а также чтобы они были защищены от таких мер, как высылка, за осуществление своих прав. |
He pointed out that the Committee had not received answers to its questions on the number of asylum applications filed, granted and rejected, and on examples of cases, if any, where deportation had been prevented owing to a threat of torture. |
Он указывает, что Комитет не получил ответы на свои вопросы относительно числа подаваемых ходатайств о предоставлении убежища, в том числе удовлетворенных и отклоненных ходатайств, а также относительно примеров дел, если таковые имеются, когда высылка была отменена из-за угрозы применения пыток. |
3.4 Counsel also submits that the complainant's deportation to India would subject him to severe emotional trauma without the possibility of obtaining appropriate medical treatment, which is said to constitute inhuman and degrading treatment within the terms of article 16 of the Convention. |
3.4 Адвокат также указывает, что высылка заявителя в Индию причинила бы ему тяжелую эмоциональную травму, что в условиях отсутствия должного медицинского наблюдения, по его словам, представляло бы собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу положений статьи 16 Конвенции. |
3.1 The author claims that his deportation to Haiti would endanger his life and physical integrity, which would constitute a violation by Canada of articles 6 and 7 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что его высылка в Гаити поставит под угрозу его жизнь и физическую неприкосновенность, что станет нарушением Канадой статей 6 и 7 Пакта. |
The Committee recalls that, in accordance with its practice, the author must show that deportation to a third country would pose a personal, real and imminent threat of violation of articles 6 and 7. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой автор должен доказать, что его высылка в третью страну создаст личную, реальную и неминуемую угрозу нарушения положений статей 6 и 7. |
However, practice and theory both make this right a limited one: the mass deportation, at the beginning of a war, of all the foreigners in the territory of a belligerent cannot, for instance, be permitted. |
Однако как на практике, так и в теории это право ограничено: например, не может быть разрешена массовая высылка в начале войны всех иностранцев, находящихся на территории воюющей стороны . |
Access to the Committee under article 22 of the Convention is also available to any alien faced by non-admission or deportation through the intermediary of his lawyer or associations providing assistance to foreigners held in waiting zones and detention centres. |
ЗЗ. Доступ к Комитету во исполнение статьи 22 Конвенции обеспечивается также любому иностранцу, которому отказано во въезде или предписывается высылка, когда его интересы представляют его адвокат или ассоциации помощи иностранцам, работающие в зоне ожидания или центрах временного задержания. |
"(...) whether the deportation in issue struck a fair balance between the relevant interests, namely the applicant's right to respect for his private and family life, on the one hand, and the prevention of disorder or crime, on the other". |
"(...) обеспечивает ли высылка, в конечном счете, баланс соответствующих интересов, а именно права заявителя на уважение своей личной и семейной жизни, с одной стороны, и предотвращения беспорядка или преступления, с другой стороны". |
They claim that their deportation from Canada to Pakistan would violate their rights under articles 6, paragraph 1; 7; 9, paragraph 1; 18; 24, paragraph 1; and 27, of the Covenant. |
Они утверждают, что их высылка из Канады в Пакистан нарушит их права по статьям 6, пункт 1; 7; 9, пункт 1; 18; 24, пункт 1; и 27 Пакта. |
There have in fact been several occasions where persons about to be deported have invoked article 3 of the European Convention and article 36 of the Constitution of Malta in order to prevent such a deportation. |
Действительно, в нескольких случаях лица, которым грозила высылка, сослались на статью З Европейской конвенции и статью 36 Конституции Мальты с целью воспрепятствовать такой высылке. |
How were the rights recognized in articles 6 and 7 of the Covenant guaranteed in the case of persons facing deportation or extradition? |
Какие права, признанные в статьях 6 и 7 Пакта, гарантируются лицам, которым грозит депортация или высылка? |
Mr. ABDENNABAOUI (Morocco), replying to question 20, said that any persons facing the risk of expulsion from Morocco following illegal entry had the right to appeal against deportation orders. |
Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко), отвечая на вопрос 20, говорит, что все лица, которым грозит высылка из Марокко в связи с их нелегальным проникновением на территорию страны, могут обжаловать решение о высылке. |
The deportation of foreigners and refugees could be decided only by the security forces, with the approval of the Office of the Procurator-General, but the decision could be appealed before the courts. |
Высылка иностранных граждан и беженцев с территории Таджикистана может быть произведена только по решению органов безопасности и только с согласия Генеральной прокуратуры и может быть обжалована в судебном порядке. |
3.2 The author maintains that her deportation to Mexico would entail a violation of the right to life without discrimination, the right not to be subjected to inhuman treatment for being a woman, the right to privacy and the right to family protection. |
3.2 Автор утверждает, что ее высылка в Мексику приведет к нарушению ее права на жизнь без дискриминации, права не подвергаться бесчеловечному обращению из-за того, что она является женщиной, права на частную жизнь и права на охрану семьи. |
In conclusion, the author submits that his deportation by the State party to Pakistan would constitute a violation of his rights under articles 6, paragraph 1; 7, and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В заключении автор утверждает, что его высылка государством-участником в Пакистан будет представлять собой нарушение его прав по пункту 1 статьи 6; по статье 7 и пункту 1 статьи 9 Пакта. |
The author therefore argues that the decision of the Board of 9 November 2009 was in violation of the Convention and that even at present her deportation to Uganda would amount to a violation of the Convention by the State party. |
Исходя из этого, автор заявляет, что принятое 9 ноября 2009 года решение Комиссии нарушает Конвенцию и что даже в настоящее время ее высылка в Уганду явится нарушением Конвенции со стороны государства-участника. |
Anyone entering South Africa irregularly was breaking the law and could consequently be taken into custody; in such a case, could the person concerned request asylum or was deportation the only measure provided for? |
Любой незаконно въехавший в Южную Африку нарушает закон и может, таким образом, быть помещен под стражу; в подобных случаях может ли это лицо просить об убежище или высылка является единственной запланированной мерой? |