The terms "deportation" and "expulsion" appear to be regarded as interchangeable in Anglo-American practice, despite the fact that, technically, there is a difference between the two procedures. |
Представляется, что в англо-американской практике выражения "депортация" и "высылка" рассматриваются как взаимозаменяемые, несмотря на существование различия технического характера между этими двумя процедурами. |
He claims that his de facto expulsion from Norway was abusive, and that an appeal was not effective, as shown by his deportation, while the administrative appeal was still pending. |
Он утверждает, что его высылка из Норвегии де-факто была противоправной и что апелляции не был дан ход, как об этом свидетельствует его депортация, в то время как апелляция на решение административного органа все еще находилась в стадии рассмотрения. |
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. |
В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
If aliens subject to expulsion or deportation orders apply for refugee status, additional protection or asylum in the Republic of Belarus in accordance with its legislation, their deportation or expulsion is suspended. |
В случае обращения иностранца с ходатайством о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты либо убежища в Республике Беларусь в соответствии с законодательством Республики Беларусь, в отношении которого вынесено постановление о высылке (депортации), депортация и высылка приостанавливаются. |
The State party argues that, even if the author's deportation constituted interference with his family, it would be reasonable in the circumstances and proportional to the seriousness of his crimes. |
Государство-участник отмечает, что, даже если высылка автора и представляет собой вмешательство в жизнь его семьи, она будет разумна в данных обстоятельствах и соразмерна тяжести его преступлений. |
The author's deportation therefore constitutes a violation by the State party of articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, высылка автора в Гаити представляет собой нарушение государством-участником положений статьи 17 и пункта 1 статьи 23 Пакта. |
6.1 On 11 March 2008, the State party replied, reiterating that neither the deportation in 1997 nor the enforcement of the pending expulsion order were or would be in breach of article 3 of the Convention, respectively. |
6.1 11 марта 2008 года государство-участник представило ответ, повторно указав, что ни высылка в 1997 году, ни исполнение нынешнего постановления о высылке, не являлось и не явится нарушением статьи 3 Конвенции, соответственно. |
3.1 The complainants submit that their deportation from Switzerland to India would constitute a violation of article 3 of the Convention against Torture because they would face serious threats to their health and lives. |
3.1 Заявители утверждают, что высылка их из Швейцарии в Индию явилась бы нарушением статьи 3 Конвенции против пыток, поскольку их жизнь и здоровье оказались бы в серьезной опасности. |
4.3 In the alternative, the State party considers that on the merits and following the same arguments, there is no basis for finding that the author's deportation will breach articles 7 or 18 of the Covenant. |
4.3 В качестве альтернативы государство-участник считает, что по существу и используя те же самые аргументы, нет никаких оснований полагать, что высылка автора приведет к нарушению положений статей 7 или 18 Пакта. |
3.1 The author considers that by returning him to Timor-Leste the State party would violate his rights under article 7 of the Covenant, as his deportation would amount to cruel, inhuman and degrading treatment. |
3.1 Автор считает, что если государство-участник вышлет его в Тиморе-Лешти, то оно тем самым нарушит его права, предусмотренные статьей 7 Пакта, поскольку его высылка будет равнозначна жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Accordingly, in the absence of any credible evidence that the complainant would be at risk of torture, her deportation to China would not be in breach of article 3 of the Convention, and thus her claims should be dismissed for lack of merits. |
Исходя из этого, в отсутствие каких-либо достоверных свидетельств того, что заявителю будет угрожать применение пыток, ее высылка в Китай не будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции, в связи с чем ее ходатайства должны быть отклонены по причине необоснованности. |
The author's deportation to Sweden has violated the author's rights under articles 12, paragraph 4; 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Высылка автора в Швецию нарушила права автора по пункту 4 статьи 12; статье 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта. |
(b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. |
Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов. |
3.1 The author submits that his deportation from Canada to Pakistan would expose him to the risk of almost certain death and a real risk of arbitrary detention, torture, and extrajudicial execution. |
3.1 Автор полагает, что его высылка из Канады в Пакистан подвергнет его опасности почти несомненной гибели и реальному риску произвольного задержания, пыток и внесудебной казни. |
No decision to return an unaccompanied minor may be issued, except on the basis of serious public security concerns, or unless the deportation is in the minor's best interests. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних не могут приниматься решения о возращении, за исключением случаев, когда такое решение обусловлено серьезными соображениями общественной безопасности и если высылка отвечает интересам несовершеннолетних. |
4.4 The State party submits that, on an unspecified date, the author submitted a communication to the Human Rights Committee in which she stated that her deportation would constitute a violation of the Covenant. |
4.4 Государство-участник заявляет, что в неуказанную дату автор направила Комитету по правам человека сообщение, в котором указано, что ее высылка явится нарушением Пакта. |
The author and her family sought asylum in Denmark; their application was rejected and, at the time of submission of the communication, they were awaiting deportation from Denmark to Pakistan. |
Автор и ее семья искали убежища в Дании; их ходатайство было отклонено, и на момент подачи сообщения им предстояла высылка из Дании в Пакистан. |
In both cases, the Committee found that the deportation of a parent would have violated the Covenant because it would have forced the other members of the family either to live separately or to move to a country they did not know. |
В обоих случаях Комитет пришел к выводу о том, что высылка родителя явилась бы нарушением Пакта, поскольку это вынудило бы других членов семьи либо жить отдельно друг от друга, либо переехать в страну, которую они не знают. |
Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. |
К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
Immigrants may be deported by order of the Governor, but only if they have been convicted of a serious offence against the law or if the Governor deems their deportation to be conducive to the public good. |
Иммигранты могут быть высланы по распоряжению Губернатора только в том случае, если они осуждены за совершение серьезного преступления или если Губернатор считает, что их высылка будет отвечать государственным интересам. |
The author's counsel therefore argued that her deportation to Uganda would be in violation of the Convention and articles 2, 3, 7, 14 and 26 of the Covenant. |
С учетом этого адвокат автора заявил, что высылка его клиента в Уганду явилась бы нарушением Конвенции и статей 2, 3, 7, 14 и 26 Пакта. |
These complaints become all the more adamant when the subject of an ICPO-Interpol police file or wanted notice experiences hindrance in his or her international mobility, such as the rejection of a request for a visa, denial of a landing, and expulsion or deportation. |
Эти жалобы приобретают еще более настоятельный характер, когда лицо, фигурирующее в полицейском досье или уведомлении о розыске МОУП-Интерпола, встречается с трудностями при его или ее передвижении за границей, такими, как отказ в выдаче визы, отказ в посадке и высылка или депортация. |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. |
Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
With regard to the removal or deportation of aliens, the Immigrants and Emigrants Act of Sri Lanka provides for an order of removal or an order of deportation to be made by the Minister of Defence to whom the subject of immigration and emigration has been assigned. |
Согласно Закону Шри-Ланки об иммигрантах и эмигрантах, высылка или депортация иностранцев может быть осуществлена при наличии ордера на высылку или депортацию, выданного министром обороны, который ведает вопросами иммиграции и эмиграции. |