Ms. MAJODINA said she understood that deportation was not a criminal sanction, although it was linked to crime in many countries. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что она понимает, что высылка не является уголовной санкцией, хотя во многих странах она увязывается с преступлением. |
The author asserts that his deportation would violate articles 7 and 18 of the Covenant and that he has a well-founded fear of persecution due to religious and imputed political convictions. |
Автор утверждает, что его высылка приведет к нарушению положений статей 7 и 18 Пакта и что у него есть обоснованные опасения подвергнуться преследованию по причине его религиозных взглядов и приписываемых ему политических убеждений. |
Therefore, the Committee is of the view that the author's deportation to Eritrea, if implemented, would constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что высылка автора в Эритрею, если она будет осуществлена, будет представлять собой нарушение статьи 7 Пакта. |
School attendance has become obligatory in almost all federal states, including for children whose deportation has been temporarily suspended and for children involved in asylum procedures. |
Посещение ими школы стало обязательным почти во всех землях, в том числе в случае детей, высылка которых была временно приостановлена, и детей, участвующих в процедуре предоставления убежища. |
(b) The deportation cannot take place if the person is medically unfit to travel; |
Ь) высылка не может производиться, если лицо с медицинской точки зрения не способно путешествовать; |
He has not shown how his deportation to Italy would irreparably sever his ties with his remaining family in Canada. |
Он не доказал, что его высылка в Италию причинит невосполнимый ущерб его связям с его семьей, оставшейся в Канаде. |
He would like to know what results had been achieved through the deportation of foreign prisoners (para. 34), which was the main tool that Italy employed to reduce overcrowding in its prisons. |
Ему хотелось бы знать, какие результаты дала высылка заключенных-иностранцев (пункт 34) - главная из мер, применяемых в Италии для уменьшения переполненности тюрем. |
To be consistent with the Immigration Law and international human rights treaties to which Cambodia is a party, this requires a case-by-case decision-making process in which each individual facing deportation is afforded the opportunity to establish his or her right to remain in Cambodia. |
Для соблюдения положений Закона об иммиграции и международных договоров о правах человека, участником которых является Камбоджа, требуется индивидуальный подход к принятию решений, при котором каждому лицу, которому грозит высылка, предоставляется возможность подтвердить свое право пребывания в Камбодже. |
According to several human rights organizations, a mass deportation of this nature is not in accordance with international standards concerning the right of asylum and may be regarded as discriminatory. |
Массовая высылка такого рода, по мнению нескольких правозащитных организаций, не согласуется с международными нормами, касающимися предоставления убежища, и имеет дискриминационный характер. |
Before the Committee, the complainants claimed that the deportation was in violation of their right to enter their own country, since they had been unlawfully deprived of their New Zealand citizenship. |
Истцы направили в Комитет жалобу о том, что эта высылка явилась нарушением их права на въезд в свою собственную страну, поскольку они были незаконно лишены своего новозеландского гражданства. |
Four Committee members appended a dissenting opinion arguing that the deportation would not constitute arbitrary interference with family life nor entail a violation of articles 17, 23 and 24 of the Covenant. |
Четыре члена Комитета приложили несогласное мнение, поскольку они сочли, что высылка не явится произвольным вмешательством в жизнь семьи и не повлечет за собой нарушения статей 17, 23 и 24 Пакта. |
3.4 The authors submit that, given these medical conditions, the deportation of the family would amount to inhuman and degrading treatment on the part of the Canadian authorities in violation of article 16 of the Convention against Torture. |
3.4 Авторы утверждают, что при таком состояния их здоровья высылка семьи была бы равнозначна бесчеловечному и унижающему достоинство обращению со стороны канадских властей, которые в этом случае нарушили бы статью 16 Конвенции против пыток. |
However, their prompt deportation as illegal immigrants bearing no passports or valid visas made impossible bringing before the courts the evidence sufficient to convict the traffickers. |
Однако их быстрая высылка в качестве нелегальных иммигрантов, не имеющих паспортов или действующих виз, лишала следственные органы возможности представить суду достаточные доказательства для осуждения торговцев людьми. |
JS3 referred to the deportation of asylum seekers to another third country in spite of a decision of the European Court of Human Rights in June and September 2010. |
В СПЗ упомянута высылка просителей убежища в другую третью страну, несмотря на решения Европейского суда по правам человека, принятые в июне и сентябре 2010 года. |
It further observes that a favourable decision by the Federal Court could effectively stop the authors' deportation to Colombia and therefore their communication before the Committee would become moot. |
Он замечает далее, что в случае благоприятного решения Федерального суда высылка авторов в Колумбию будет эффективным образом отменена и поэтому их сообщение, представленное Комитету, приобретет спорный характер. |
Aliens whose deportation would be contrary to the non-refoulement principle could apply for temporary leave to remain in the country, which could be extended for as long as the conditions prohibiting return persisted. |
Иностранцы, высылка которых противоречила бы принципу недопущения принудительного возвращения, могут обратиться с просьбой о предоставлении им разрешений на временное пребывание в стране, которое может быть продлено до тех пор, пока сохраняются условия, препятствующие возвращению. |
The State party argues that considering that the author's deportation had been rescheduled for 25 April 2009, there would have been no reason for its officers to visit the family on these days. |
Государство-участник заявляет, что, поскольку высылка автора сообщения была перенесена на 25 апреля 2009 года, у сотрудников не имелось никаких оснований для посещения семьи в эти дни. |
In cases where women migrants were involved in the process of legal proceedings for human rights violations, even if the person was an illegal resident, deportation would be delayed and a special stay permitted. |
В тех случаях, когда женщины-мигранты участвуют в процессе судебного разбирательства по делам, касающимся нарушений прав человека, их высылка, даже если речь идет о незаконных резидентах, откладывается или же им выдается специальное разрешение на пребывание. |
1.1 The complainant of the communication is S.S.S., an Indian national born on 5 November 1957 in Paddi Jagir, Punjab (India) and currently residing in Canada, from where he faces deportation. |
1.1 Заявителем является С.С.С., гражданин Индии, родившийся 5 ноября 1957 года в деревне Падди Джагир, штат Пенджаб (Индия), и проживающий в настоящее время в Канаде, где ему угрожает высылка. |
He wondered whether those measures were sufficient to prevent the recurrence of such tragic cases as the illegal deportation of Chechen refugees, which the Committee had referred to in question 4 of the list of issues. |
Он хотел бы знать, являются ли эти меры достаточными для того, чтобы не допустить повторения таких трагических ситуаций, как незаконная высылка чеченских беженцев, о которой Комитет упомянул в вопросе 4 из списка вопросов. |
Their deportation was scheduled for 12 June 2008. |
Высылка семьи была назначена на 12 июня 2008 года. |
Expulsion (deportation), return and extradition are carried out on the basis of various legislative acts. |
Высылка (депортация), возвращение и выдача (экстрадиция) осуществляются на основании разных законодательных актов. |
It includes deportation, expulsion, extradition, "rendition" and non-admission at the border. |
Сюда относятся депортация, высылка, экстрадиция, "выдача" и отказ во въезде на границе. |
If the deportation was not being carried out by air, a less stringent medical examination was conducted. |
Если высылка производится не самолетом, то медицинское обследование осуществляется в упрощенном порядке. |
National legal systems vary in the use of the terms "expulsion" and "deportation". |
В национальных правовых системах по-разному используются термины "высылка" и "депортация". |