This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. |
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
We believe that the ship should be on demise and not bareboat charter. |
Мы полагаем, что судно должно быть зафрахтовано по димайз-чартеру, а не бербоут-чартеру. |
In the heading of article 6 reference is made to the owner and to the demise charterer. |
В названии статьи 6 делается ссылка на собственника и фрахтователя по димайз-чартеру. |
Article 6 - Protection of owners and demise charterers of arrested ships |
Статья 6 - Защита собственников и фрахтователей по димайз-чартеру арестованных судов |
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. |
Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна]. |
The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. |
Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру. |
In the view of some delegations, under Article 6, only claims against "the owners, demise charterer, manager or operator of the vessel" could be secured by a national maritime lien. |
По мнению некоторых делегаций, в соответствии со статьей 6 национальным морским залогом могут обеспечиваться только требования к "собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна". |
These delegations preferred the approach of the 1952 Convention and proposed preventing arrest for claims not secured by maritime liens for which demise charterers and time charterers were personally liable. |
Эти делегации предпочли бы использовать подход, принятый в Конвенции 1952 года, и предложили обеспечить, чтобы арест не применялся в случае требований, не обеспечиваемых морскими залогами, по которым фрахтователи по димайз-чартеру и тайм-чартеру несут личную ответственность. |
We note that article 6 of the draft convention provides for protection of owners and demise charterers of arrested ships. There is, however, no mention of protection of port authorities for the consequences arising from arrests of ships of which the ports are not parties. |
Следует отметить, что статья 6 проекта конвенции предусматривает защиту собственников и фрахтователей по димайз-чартеру арестованных судов, тогда как ничего не говорится о защите портовых властей от последствий, возникающих при аресте судов, к которым порты не имеют никакого отношения. |
(a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: |
а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий: |
An arrest may be made against the ship in respect of which the claim is asserted if, at the time when the arrest is made, the charterers are still the demise charterers or have become the owners of the ship. |
Арест судна может быть произведен в связи с предъявленным в отношении него требованием, если во время осуществления ареста фрахтователи по-прежнему являются фрахтователями по димайз-чартеру или стали собственниками судна. |
(r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer; |
г) любых комиссий, брокерского или агентского вознаграждения, выплачиваемых в отношении судна собственником или фрахтователем по димайз-чартеру или от их имени; |
The claimant of the demise charterers needs to effect an arrest within the currency of the charter. |
Истец, имеющий требование к фрахтователям по димайз-чартеру, должен обеспечить осуществление ареста в течение срока действия чартера. |
Article 4(1) of the 1993 MLM Convention provides that claims set out therein against the owner, demise charterer, manager or operator of the vessel are secured by a maritime lien on the vessel. |
Статья 4(1) Конвенции МЗИ 1993 года предусматривает, что требования к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечиваются морским залогом в отношении судна. |
The Committee agreed to proceed on the basis of a definition of shipowner as the liable person, which explicitly includes the registered owner, the bareboat and demise charterers, and the manager and operator of the ship. |
Комитет договорился продолжить работу, исходя при этом из того, что ответчиком будет считаться судовладелец; это однозначно исключает зарегистрированного владельца, фрахтователя по бербоут- или димайз-чартеру, а также управляющего судном и его оператора. |
Subparagraph (p) should revert to "disbursements made in respect of the ship, by or on behalf of the master, owner, demise or other charterer or agent". |
В подпункте р) следует вернуться к предыдущей редакции текста: "платежей, произведенных в отношении судна капитаном, собственником, фрахтователем по димайз-чартеру или другим фрахтователем или агентом, либо от их имени". |
It is thought however that in certain jurisdictions persons other than the demise charterer may be entitled to obtain protection such as, for example, time charterers. |
некоторых судебных системах не только фрахтователи по димайз-чартеру могут иметь право на получение обеспечения, например, к таким лицам могут относиться фрахтователи по тайм-чартеру. |
(p) master's disbursements and disbursments made by shippers, demise charterers, other charterers or agents on behalf of the ship or its owners; |
р) платежей, произведенных капитаном, и платежей, произведенных грузоотправителями, фрахтователями по димайз-чартеру, другими фрахтователями или агентами от имени судна или его собственников; |
"Demise charter and bareboat charter"; |
фрахтователь по димайз-чартеру и фрахтователь по бербоут-чартеру, |
"The demise charterer of the ship is personally liable" should be changed to: "The demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable". |
Слова "фрахтователь судна по димайз-чартеру несет личную ответственность" следует заменить словами "фрахтователь судна по димайз-чартеру во время возникновения морского требования несет личную ответственность". |
It would appear therefore that the intention was to consider the owner and the demise charterer as the persons in whose favour security can be provided even though no reference is made to the demise charterer in the text of this article. |
Таким образом, как представляется, намерение заключалось в том, чтобы рассматривать собственника и фрахтователя по димайз-чартеру в качестве лиц, в пользу которых может предоставляться обеспечение, хотя в тексте самой статьи не содержится каких-либо ссылок на фрахтователя по димайз-чартеру. |
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. |
Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру. |