| The outcome may well be the demise of Ryanair. | Итогом может стать кончина "Ryanair". |
| The demise of Mr. Holkeri is therefore a great loss to us. | Поэтому кончина г-на Холкери - большая потеря для нас. |
| Though on the plus side, for me, his demise has rekindled the public's appetite for his story. | Хотя с позитивной стороны для меня, его кончина вновь разожгла интерес публики к его истории. |
| The impending demise of the ABM Treaty and plans for the development of strategic and theatre ballistic missile defence systems could erode stability at the global and regional levels. | Предстоящая кончина Договора по ПРО и планы разработки систем защиты от стратегических и оперативно-тактических баллистических ракет могли бы подорвать стабильность на глобальном и региональном уровне. |
| For Apartheid's demise has not solved the country's deep economic problems, including an unemployment rate in excess of 25%. | Так как кончина Апартеида не решила глубокие экономические проблемы страны, включая уровень безработицы, составляющий более 25 %. |
| So you, as a woman, have every right to drink to his demise. | Так что ты, как женщина, имеешь полное право выпить за его смерть. |
| A fitting demise to the Prince of Powder. | Неподходящая смерть для Короля белого порошка. |
| Or are you afraid to face your demise? | Или ты боишься встретить свою смерть? |
| This is her second demise | Во мне ей предстоит вторая смерть. |
| So I hereby wipe my conscience clean and deposit Father Pascal's cruel demise onto yours. | Поэтому для успокоения моей совести я перекладываю ответственность за его смерть на ваши плечи. |
| Given the state of global finance, the euro's demise would be a phenomenal catastrophe. | Учитывая состояние мировых финансов, гибель евро стала бы феноменальной катастрофой. |
| The animal's demise was the result of that experiment. | Гибель этого животного стала результатом моего эксперимента. |
| That's what we're here - to study our own demise. | Вот зачем мы здесь: чтобы изучать собственную гибель. |
| The demise of Al-Qaeda is a myth. | Гибель Аль-Каиды - это миф. |
| The sudden demise of Lieutenant Michaels has paid us an immediate dividend. | Внезапная гибель Лейтенанта Михаэльса немедленно выплатила нам долю. |
| No one foresaw the end of the cold war or the Soviet Union's demise. | Никто не предвидел ни окончания "холодной войны", ни распада Советского Союза. |
| In the United Kingdom, Digital Jesters published the game until their demise in early 2006. | В Великобритании выпуском игры занималась компания Digital Jesters - компания выпустила Moment of Silence до своего распада в начале 2006. |
| Following the demise of the Ottoman Empire which reigned for more than 600 years, the Lausanne Peace Treaty, signed on 24 July 1923, marked both the end of the National War of Liberation against occupying powers and the international recognition of the new state. | После распада Оттоманской империи, просуществовавшей более 600 лет, подписание 24 июля 1923 года Лозаннского мирного договора ознаменовало собой как окончание национально-освободительной войны против оккупантов, так и международное признание нового государства. |
| After the demise of the Soviet Union, the Russian Federation at first took over the last Soviet legislation from 1991, which hadn't even become effective anymore in the USSR. | После распада Советского Союза, развитие авторского права в Российской Федерации началось с принятием последнее советское законодательство в сфере авторского права от 1991 года, которое так и не стало действующим в СССР. |
| Upon the conclusion of the Second World War and the demise of the League, the mandate system was transmuted into the United Nations trusteeship system under Chapters XII and XIII of the UN Charter. | По окончании Второй мировой войны и после распада Лиги мандатная система была преобразована в систему опеки Организации Объединенных Наций на основании глав XII и XIII Устава Организации Объединенных Наций. |
| The demise of the electronics and the garment industries in Barbados over the last 15 years is an example that explains unprecedented levels of unemployment (30 per cent during the period 1992-1994). | Упадок в таких отраслях, как производство электроники и изготовление одежды, на Барбадосе на протяжении последних 15 лет является примером, который объясняет небывалый уровень безработицы (30 процентов в течение 1992-1994 годов). |
| Victims often had little possibility to talk about their experiences and the Committee feared that the demise of institutions offering support to migrants, refugees and members of ethnic minorities would leave a vacuum and create a sense of insecurity. | Зачастую у потерпевших мало возможностей поговорить о пережитом, и Комитет опасается, что упадок учреждений по поддержке мигрантов, беженцев и выходцев из этнических меньшинств породит вакуум и вызовет ощущение незащищенности. |
| So chirped many in Prague in November 1989, reflecting the pride and the joy of the Velvet Revolution, but also the sustained effort that was needed to end communism, whose demise began in Warsaw the previous February. | Люди, таким образом, выражали гордость и радость, которую вызывала у них «бархатная революция». Но эти слова отражали и продолжительные усилия, которые пришлось приложить, чтобы покончить с коммунизмом, чей упадок начался в Варшаве в феврале того же года. |
| Developments since 2000 (the US abrogation of the ABM and the demise of START I and START III) have not removed the need for a basis for further reductions of strategic offensive weapons. | События, имевшие место с 2000 года (упразднение Соединенными Штатами Договора по ПРО и упадок СНВ-1 и СНВ-3), не сняли необходимости дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений. |
| But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. | Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |
| The collapse of the Soviet Union led many to believe that the demise of socialism in Cuba was inevitable. | Распад Советского Союза посеял у многих иллюзию, что крах социализма на Кубе неизбежен. |
| Wasn't planning to toast the demise of my marriage, | Не собиралась праздновать крах своей семьи, |
| We can throw up our hands in desperation and join the bandwagon of those who wish to see the demise of the United Nations, convinced that it is beyond repair, or we can summon our determination to take resolute steps and renew and revamp this Organization. | Мы можем поднять наши руки в отчаянье и присоединиться к тем, кто желает видеть крах Организации Объединенных Наций, исходя из убеждения в том, что ее невозможно реформировать, или же мы можем мобилизовать свою волю на принятие решительных мер и обновить и перестроить эту Организацию. |
| Many of the private firms that have taken the State companies' place have done so through dubious joint ventures that have contributed in various ways to the removal of the assets of the State companies, hastening their demise. | Многие частные фирмы, занявшие место государственных компаний, сделали это путем создания сомнительных совместных предприятий, которые различными путями способствовали выведению активов из государственных компаний, ускоряя их крах. |
| The demise of Al-Qaeda is a myth. | Крах Аль-Каиды это миф. |
| Raizing continued to use arcade hardware based on Toaplan's units for years after Toaplan's demise. | Raizing продолжала использовать аркадное оборудование Toaplan спустя годы после её закрытия. |
| She noted that many fans expressed sorrow over the magazine's demise while indicating that they did not subscribe to it. | Она отметила, что многие фанаты выразили сожаление по поводу закрытия журнала, и в их числе были даже те, кто не имел подписки на него. |
| In 1986, Charles R. Cross became the paper's editor and remained in that capacity until The Rocket's demise. | В 1986 году редактором газеты стал Чарльз Р. Кросс, в дальнейшем он прибывал в этой должности до закрытия газеты. |
| After the label's demise, Evil Alliance Records (a sub-label of Osmose Productions) released Enthroned's first full-length release, Prophecies of Pagan Fire. | После закрытия этого лейбла, Evil Omen Records (филиал лейбла en:Osmose Productions) выпустил первый полноформатный релиз группы Prophecies of Pagan Fire. |
| With the demise of the NSL, the club once again played in the New South Wales Premier League. | После закрытия НСЛ клуб выступает в Премьер-лиге Нового Южного Уэльса. |
| Since the demise of the former Government, fundamental human rights have been respected in those relatively safe cities to a much greater extent than in Kabul. | Со времени падения бывшего правительства в этих относительно безопасных городах уважение основных прав человека обеспечивалось в значительно большей степени, чем в Кабуле. |
| The tradition of writing Buranjis survived more than six hundred years well into the British period, till a few decades after the demise of the Ahom kingdom. | Традиция написания буранджи просуществовала более шести столетий и сохранялась ещё несколько десятилетий после падения Ахомского царства. |
| After the demise of the liberal government with the return of Absolutism in 1824, the project was taken up again by general José Bernaldo de Quirós, marquis of Campo Sagrado. | После падения либерального правительства и с возвращением абсолютизма в 1824 году проект был вновь взят на вооружение генералом Хосе Бернальдо де Киросом, маркизом Кампо-Саградо. |
| Before returning to Afghanistan after the demise of the Taliban, he lived for a while in France where he studied political sciences and attempted to promote Afghanistan's Persian poetry and literature. | Перед возвращением в Афганистан после падения режима талибов, он некоторое время жил во Франции, где он изучал политические науки и пытался продвигать таджикскую поэзию и литературу. |
| Hodgskin viewed the demise of the Corn Laws as the first step to the downfall of government and his libertarian anarchism was regarded as too radical by many of the liberals of the Anti-Corn Law League. | Годскин видел в отмене «хлебных законов» первый признак падения правительства, и его либеральный анархизм был отмечен как слишком радикальный многими либералами из Лиги противников «хлебных законов». |
| First of all, I want to apologise to you and to the American people for the deception surrounding my untimely demise. | Прежде всего, я хочу извиниться перед всеми американскими людьми за обман и мой несвоевременный уход. |
| Harsh as it may sound, my dear friend's demise has provided me with a vivid clarity. | Пусть это прозвучит резко, но уход моего дорогого друга словно заставил меня проснуться. |
| Well, the unfortunate demise of your husband has left you quite a sizable estate. | Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой. |
| This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
| Shortly afterwards, the club was relegated to League Two and Todd pointed to the departure of key players and lack of funds for new signings as reasons for Bradford's demise. | Вскоре после этого клуб вылетел во Вторую лигу, Тодд в качестве причины понижения клуба назвал уход ключевых игроков и отсутствие средств для новых приобретений. |
| Article 6 - Protection of owners and demise charterers of arrested ships | Статья 6 - Защита собственников и фрахтователей по димайз-чартеру арестованных судов |
| The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. | Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру. |
| An arrest may be made against the ship in respect of which the claim is asserted if, at the time when the arrest is made, the charterers are still the demise charterers or have become the owners of the ship. | Арест судна может быть произведен в связи с предъявленным в отношении него требованием, если во время осуществления ареста фрахтователи по-прежнему являются фрахтователями по димайз-чартеру или стали собственниками судна. |
| The Committee agreed to proceed on the basis of a definition of shipowner as the liable person, which explicitly includes the registered owner, the bareboat and demise charterers, and the manager and operator of the ship. | Комитет договорился продолжить работу, исходя при этом из того, что ответчиком будет считаться судовладелец; это однозначно исключает зарегистрированного владельца, фрахтователя по бербоут- или димайз-чартеру, а также управляющего судном и его оператора. |
| "The demise charterer of the ship is personally liable" should be changed to: "The demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable". | Слова "фрахтователь судна по димайз-чартеру несет личную ответственность" следует заменить словами "фрахтователь судна по димайз-чартеру во время возникновения морского требования несет личную ответственность". |
| With the demise of that destructive phase of human history there is no longer that excuse. | С окончанием этого деструктивного этапа человеческой истории такое оправдание больше не работает. |
| With the demise of the cold-war confrontation, the emphasis in today's arms control and disarmament lies increasingly on non-proliferation and on measures conducive to conflict prevention, management and post-conflict healing. | С окончанием конфронтации времен "холодной войны" сегодняшние усилия по контролю над вооружениями и разоружению все более сосредоточиваются на нераспространении ядерного оружия и мерах, способствующих предотвращению конфликтов, их урегулированию и постконфликтному восстановлению. |
| But, with the end of the Cold War and the demise of the Soviet Union, Asia receded from American interest. | Но с окончанием холодной войны и распадом Советского Союза Азия ушла из сферы американских интересов. |
| Its demise held out the promise of a peace dividend that was to be applied to the development activities of the United Nations. | С его окончанием связывались надежды на получение мирного дивиденда, который можно было бы использовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. | Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
| CSA has started exploring spacecraft demise technologies involving the intentional disintegration of objects during re-entry to ensure that no debris reaches Earth. | ККА приступило к изучению технологий прекращения существования космических аппаратов, которые предусматривают намеренное разрушение объектов при входе в атмосферу, чтобы ни один из фрагментов не достиг Земли. |
| Such activities included the development of debris shield material designs, self-healing material processes to mitigate debris generation and spacecraft demise technologies. | Такая деятельность включает разработку конструкций материалов для защиты от космического мусора, процессов самовосстановления материалов для предупреждения образования космического мусора и технологий прекращения существования космических аппаратов. |
| In cooperation with Belarus, Kazakhstan and Ukraine, the nuclear weapons that remained on their territory after the demise of the former Union of Soviet Socialist Republics have been withdrawn to the Russian Federation with a view to eliminating them. | Во взаимодействии с Беларусью, Казахстаном и Украиной мы завершили вывод ядерного оружия, оставшегося на территории этих стран после прекращения существования бывшего СССР в Российскую Федерацию с целью ликвидации этого оружия. |
| Following the demise of the National Household Survey Capability Programme more than two decades ago, no institution has played a commensurate role in the global provision of capacity-building and standard-setting for household surveys. | После прекращения существования программы проведения национальных обследований домашних хозяйств более двух десятилетий назад ни одно учреждение не играло адекватную роль в плане обеспечения на глобальном уровне наращивания потенциала и разработки стандартов проведения обследований домашних хозяйств. |
| The Judgment observes (paragraph 66) that 'only in the event of the legal demise of the company are the shareholders deprived of the possibility of a remedy available through the company.' | В решении отмечается (пункт 66), что «только в случае юридического прекращения существования компании акционеры лишаются возможности использовать средства правовой защиты, доступные им через посредство компании». |
| You want a front-row seat to my inevitable demise. | Вы хотите из первого ряда наблюдать за моим падением. |
| The country's once powerful military, which collapsed with the demise of communism in 1991, was being rebuilt. | Некогда могущественные вооруженные силы страны, которые были разрушены с падением коммунизма в 1991 году, были восстановлены. |
| With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. | С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |
| I should like to express Paraguay's deep satisfaction at the demise of the apartheid regime in the Republic of South Africa and at the observance of human rights for all the ethnic communities of the country. | Я хотел бы выразить глубокое удовлетворение Парагвая в связи с падением режима апартеида в Республике Южная Африка и в связи с соблюдением прав человека в отношении всех этнических групп в этой стране. |
| This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. | Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
| E. Demise of the VIC common library service | Е. Распад общей библиотечной службы ВМЦ |
| Hlubek has stated that the demise of Lynyrd Skynyrd opened the door for Molly Hatchet. | Хлабек заявил что трагический распад Lynyrd Skynyrd, пребывавших в то время на пике своей карьеры, распахнул двери для Molly Hatchet. |
| Perhaps the most unanticipated and important of these events was the demise of the Soviet empire, which brought about the end of the cold war, the bipolar world and the post-war world order. | Пожалуй, наименее предсказуемым явлением и, быть может, наиболее важным был распад Советской империи, знаменующий собой конец "холодной войны", биполярного мира и, соответственно, послевоенного мирового порядка. |
| Demise of a common service: lessons learned | Распад общей службы: извлеченные уроки |
| The collapse of the Soviet Union led many to believe that the demise of socialism in Cuba was inevitable. | Распад Советского Союза посеял у многих иллюзию, что крах социализма на Кубе неизбежен. |
| Well, it's nice to hear you take the potential demise of my career so seriously. | Приятно знать, что ты так серьёзно настроен на окончание моей карьеры. |
| The end of the cold war and the demise of the bipolar system rightly created new hopes. | Окончание холодной войны и закат биполярной системы не без оснований породили новые надежды. |
| The end of the war in 1918 led to the political demise of the German Empire, as well as all of its many duchies; consequently, Bernhard was forced to abdicate his rule over Saxe-Meiningen. | Окончание войны в 1918 году привело к политической гибели Германской империи, а также всех её многочисленных герцогств; следовательно, Бернгард был вынужден отречься от своей власти над престолом Саксен-Майнингена. |
| The end of the cold war has not really brought about the demise of "Star Wars", for many of the technologies have found their way into other space weapon programmes. | Окончание же "холодной войны", в сущности, не повлекло за собой увядания "звездных войн", ибо многие из технологий наши себе путь в другие космические оружейные программы. |
| During that half-century, we have witnessed such great historic events as the demise of the colonial system, the collapse of the communist dictatorial system, the end of the cold war era and the emergence of a great number of independent States. | В течение этих пятидесяти лет мы были свидетелями таких исторических событий, как крушение колониальной системы, крах коммунистической диктатуры, окончание эпохи холодной войны и появление значительного числа независимых государств. |