The bizarre demise of Mrs. Ruby Deagle, widow of convicted stock-swindler Donald Deagle... | Странная кончина миссис Руби Дигл, вдовы биржевого афериста Дональда Дигла... |
His demise will be felt most acutely in South Asia, where he had always advocated stronger bilateral ties and robust regional cooperation. | Его кончина будет весьма остро ощущаться в Южной Азии, где он всегда ратовал за укрепление двусторонних уз и упрочение регионального сотрудничества. |
President Arafat's untimely demise has created a political void, which we know will be filled quickly. | Безвременная кончина президента Арафата создала политический вакуум, который, мы уверены, будет быстро заполнен. |
If restoring peace seems difficult, its demise would close the door to any attempt to rekindle the process in the foreseeable future, thus putting world peace in jeopardy and sparking an uncontrollable conflagration, which will be difficult to contain. | Если восстановление мира кажется делом сложным, то его кончина закроет дверь любым попыткам возродить этот процесс в обозримом будущем, что создаст угрозу для мира на планете и приведет к возникновению неконтролируемого пожара, который будет трудно потушить. |
After the end of the Second World War the interest in the famous Russian ballet companies subsided. The demise of Colonel de Basil was the last event in this period of history of the Russian ballet in exile. | После окончания второй мировой войны интерес к славным труппам Русского балета стал утихать, а кончина де Базиля окончательно перевернула эту страницу истории русского балета за границей. |
So you, as a woman, have every right to drink to his demise. | Так что ты, как женщина, имеешь полное право выпить за его смерть. |
Secrets so explosive, that simply hearing them ensured her demise. | Секреты, настолько опасные, что даже то, что она о них знает, означает ее верную смерть. |
Should my demise help put an end to this quandary, I shall gleefully fulfill their wishes. | Если моя смерть поможет, я с радостью выполню их желание. |
His demise is an irreparable loss. | Его смерть - непоправимая потеря. |
Battling Siki symbolized, lastly, the odyssey of African immigrants. His tragic demise in New York represented a particularly dramatic episode of the struggle of migrant workers to obtain their rights. | Наконец, Батлинг Сики - это символ африканского иммигранта-скитальца; его трагическая смерть в Нью-Йорке представляет собой полный драматизма эпизод в борьбе рабочих-мигрантов за свои права. |
For me, it's the demise of a few friends. | Для меня это гибель нескольких друзей. |
And the Federal Reserve System and these bankers are responsible for the demise of America. | Федеральная резервная система и эти банкиры в ответе за гибель Америки. |
At present, humankind's further development is being increasingly hampered by excessive population growth, environmental degradation, energy depletion, the decline and demise of indigenous cultures, and other constraints. | В настоящее время дальнейшему развитию человечества все больше мешает чрезмерный рост населения, ухудшение состояния окружающей среды, истощение источников энергии, снижение и гибель культур коренных народов и другие проблемы. |
The latter group actively contributes to the national economy, and the demise of such people results in loss of income to their families and loss of skills and labour to the national labour market. | Эта вторая группа вносит активный вклад в национальную экономику, и гибель таких людей ведет к утрате доходов их семей и лишает национальный рынок труда рабочей силы, в частности квалифицированной рабочей силы. |
Economists on both sides of the Atlantic are now discussing not just whether the euro will survive, but how to ensure that its demise causes the least turmoil possible. | Экономисты по обе стороны Атлантики сейчас обсуждают не просто вопрос о том, выживет ли евро, но также то, как обеспечить, чтобы его гибель принесла минимум потрясений. |
After the demise of The Frantic Elevators, Hucknall linked up with manager Elliot Rashman. | Однако после распада The Frantic Elevators Хакнелл начал сотрудничать с менеджером Эллиотом Рашнеллом. |
Following the demise of their previous group Pantera, brothers Dimebag Darrell and Vinnie Paul Abbott wanted to start a new band. | После распада группы Pantera, братья Даймбэг Даррелл и Винни Пол Эббот решили основать новую группу. |
Parker had approached Adamson to join his new band after the demise of Skids. | Паркер при встрече с Адамсоном изъявил желание присоединиться к создаваемой тем после распада The Skids новой группе. |
Although Morbid only officially released those two demos, they gained a certain cult status after their demise, most likely due in part to Ohlin's efforts with Mayhem, and the fact that he committed suicide in 1991. | Хотя Morbid официально выпустили только 2 демо, тем не менее они получили своеобразный культовый статус после своего распада, в том числе и из-за участия Олина в группе Mayhem, а так же его суицида в 1991. |
After the re-rise of the Tamil kingdoms and the demise of the Rajarata after the twelfth century AD, many petty chiefs took power in the buffer lands between the northern Jaffna Kingdom and the southern kingdoms of Kotte and Kandy. | После второго расцвета тамильских царств и распада классического сингальского царства, то есть после двенадцатого века, многие мелкие вожди взяли власть на полосе земли между северным царством Джафна и других царств на юго-западе острова, а именно царством Котте и царством Канди. |
To prevent the demise of Bosnia and Herzegovina villages, the main motive of refugees and displaced persons to return to their properties is gone. | Пропал основной мотив возвращения к своей собственности беженцев и перемещенных лиц, что могло бы предотвратить упадок деревень Боснии и Герцеговины. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
Victims often had little possibility to talk about their experiences and the Committee feared that the demise of institutions offering support to migrants, refugees and members of ethnic minorities would leave a vacuum and create a sense of insecurity. | Зачастую у потерпевших мало возможностей поговорить о пережитом, и Комитет опасается, что упадок учреждений по поддержке мигрантов, беженцев и выходцев из этнических меньшинств породит вакуум и вызовет ощущение незащищенности. |
Fetter's contribution to the Austrian subjectivist tradition, then, is that he "showed how this uniform, subjective theory of value implies the demise of socialist theories of labor exploitation, Ricardian theories of rent, and productivity theories of interest." | Вклад Феттера в австрийскую субъективистскую традицию состоял в том, что он «показал, как эта однородная, субъективная теория ценности подразумевает упадок социалистических теорий трудовой эксплуатации, теорий арендной платы Рикардо и процентной теории». |
But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. | Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |
The collapse of the Soviet Union led many to believe that the demise of socialism in Cuba was inevitable. | Распад Советского Союза посеял у многих иллюзию, что крах социализма на Кубе неизбежен. |
The second major obstacle is the intellectual demise of what could be called "the science of economics." | Второе крупное препятствие - интеллектуальный крах так называемой «экономической науки». |
A. The demise of an authoritarian regime | А. Крах авторитарного режима |
As a result of the overwhelming defeat of the Mughal Empire at Karnal, the already declining Mughal dynasty was critically weakened to such an extent as to hasten its demise. | В результате поражения империи Моголов при Карнале уже находившаяся в кризисе династия Моголов была критически ослаблена до такой степени, чтобы её крах стал близким. |
The demise of Al-Qaeda is a myth. | Крах Аль-Каиды это миф. |
A "special issue" was published in 1998, seven years after the magazine's demise. | В 1998 году, через 7 лет после закрытия журнала был опубликован его «специальный выпуск». |
The district was once blessed with economic wealth and prosperity, but with the demise of the wool industry and the decline in manufacturing, prosperity has waned. | Некогда этот район отличался экономическим благосостоянием и процветанием, однако после закрытия предприятий шерстяной промышленности и сокращения производства процветание закончилось. |
In 1986, Charles R. Cross became the paper's editor and remained in that capacity until The Rocket's demise. | В 1986 году редактором газеты стал Чарльз Р. Кросс, в дальнейшем он прибывал в этой должности до закрытия газеты. |
After the demise of Scorpio Films, Verstappen directed two films based on novels by Simon Vestdijk, Pastorale 1943 (1978) and Het verboden bacchanaal (1981). | После закрытия «Scorpio Films», Верстваппен стал режиссёром фильмов по романам Симона Вестдейка: «Пастораль 1943» (1978) и «Het verboden bacchanaal» (1981). |
These units need to be sold off, if not entirely then at least partially, for they have to be acquired by or merged into other firms if they are to avoid their ever-accumulating losses or debts and eventual demise. | Эти предприятия должны быть проданы если не полностью, то по крайней мере частично, ибо они должны быть приобретены или объединены с другими компаниями с целью избежания роста издержек или задолженности и, в конечном итоге, закрытия. |
In 2002/03, LAWASIA recommenced correspondence with the Lawyers Association of Afghanistan (LAA), which was aiming to re-establish itself following the demise of the Taliban regime. | В 2002 - 2003 годах АПАТ возобновила переписку с Ассоциацией юристов Афганистана (АЮА), которая пыталась возобновить свою деятельность после падения режима Талибана. |
Individual commanders are assembling forces driven by self-interest, possibly anticipating the demise of the Transitional Federal Government and their future role in a post-Transitional Federal Government environment. | Отдельные командиры пытаются сформировать свои отряды, руководствуясь корыстными интересами, скорее всего, в ожидании падения переходного федерального правительства и в надежде обеспечить себе место в ситуации после его ухода. |
After the demise of the liberal government with the return of Absolutism in 1824, the project was taken up again by general José Bernaldo de Quirós, marquis of Campo Sagrado. | После падения либерального правительства и с возвращением абсолютизма в 1824 году проект был вновь взят на вооружение генералом Хосе Бернальдо де Киросом, маркизом Кампо-Саградо. |
The crucial steps towards democratic emancipation came even before the GDR's demise. | Основные шаги по достижению демократического освобождения были сделаны еще до падения ГДР. |
The immediate cause of the government's demise was Parliament's rejection of the center-left coalition's proposed budget, in favor of the budget presented by the center-right Alliance parties, which formed the previous government. | Непосредственной причиной падения правительства стал отказ парламента принять предложенный левоцентристской коалицией бюджет. Депутаты предпочли бюджет, представленный партиями правоцентристского «Альянса», которые формировали предыдущий кабинет. |
Former French President Nicolas Sarkozy ended up trying desperately to appeal to those very sentiments in his last-ditch effort to avert his political demise. | Бывший президент Франции Николя Саркози закончил свое пребывание на президентском посту, отчаянно пытаясь взывать к именно таким чувствам публики, чтобы предотвратить свой уход из политики. |
Harsh as it may sound, my dear friend's demise has provided me with a vivid clarity. | Пусть это прозвучит резко, но уход моего дорогого друга словно заставил меня проснуться. |
Well, the unfortunate demise of your husband has left you quite a sizable estate. | Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
Shortly afterwards, the club was relegated to League Two and Todd pointed to the departure of key players and lack of funds for new signings as reasons for Bradford's demise. | Вскоре после этого клуб вылетел во Вторую лигу, Тодд в качестве причины понижения клуба назвал уход ключевых игроков и отсутствие средств для новых приобретений. |
In the view of some delegations, under Article 6, only claims against "the owners, demise charterer, manager or operator of the vessel" could be secured by a national maritime lien. | По мнению некоторых делегаций, в соответствии со статьей 6 национальным морским залогом могут обеспечиваться только требования к "собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна". |
(a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: | а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий: |
(r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer; | г) любых комиссий, брокерского или агентского вознаграждения, выплачиваемых в отношении судна собственником или фрахтователем по димайз-чартеру или от их имени; |
(p) master's disbursements and disbursments made by shippers, demise charterers, other charterers or agents on behalf of the ship or its owners; | р) платежей, произведенных капитаном, и платежей, произведенных грузоотправителями, фрахтователями по димайз-чартеру, другими фрахтователями или агентами от имени судна или его собственников; |
"Demise charter and bareboat charter"; | фрахтователь по димайз-чартеру и фрахтователь по бербоут-чартеру, |
With the demise of that destructive phase of human history there is no longer that excuse. | С окончанием этого деструктивного этапа человеческой истории такое оправдание больше не работает. |
With the demise of the cold-war confrontation, the emphasis in today's arms control and disarmament lies increasingly on non-proliferation and on measures conducive to conflict prevention, management and post-conflict healing. | С окончанием конфронтации времен "холодной войны" сегодняшние усилия по контролю над вооружениями и разоружению все более сосредоточиваются на нераспространении ядерного оружия и мерах, способствующих предотвращению конфликтов, их урегулированию и постконфликтному восстановлению. |
But, with the end of the Cold War and the demise of the Soviet Union, Asia receded from American interest. | Но с окончанием холодной войны и распадом Советского Союза Азия ушла из сферы американских интересов. |
Its demise held out the promise of a peace dividend that was to be applied to the development activities of the United Nations. | С его окончанием связывались надежды на получение мирного дивиденда, который можно было бы использовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. | Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. | В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. |
Such activities included the development of debris shield material designs, self-healing material processes to mitigate debris generation and spacecraft demise technologies. | Такая деятельность включает разработку конструкций материалов для защиты от космического мусора, процессов самовосстановления материалов для предупреждения образования космического мусора и технологий прекращения существования космических аппаратов. |
In cooperation with Belarus, Kazakhstan and Ukraine, the nuclear weapons that remained on their territory after the demise of the former Union of Soviet Socialist Republics have been withdrawn to the Russian Federation with a view to eliminating them. | Во взаимодействии с Беларусью, Казахстаном и Украиной мы завершили вывод ядерного оружия, оставшегося на территории этих стран после прекращения существования бывшего СССР в Российскую Федерацию с целью ликвидации этого оружия. |
Following the demise of the National Household Survey Capability Programme more than two decades ago, no institution has played a commensurate role in the global provision of capacity-building and standard-setting for household surveys. | После прекращения существования программы проведения национальных обследований домашних хозяйств более двух десятилетий назад ни одно учреждение не играло адекватную роль в плане обеспечения на глобальном уровне наращивания потенциала и разработки стандартов проведения обследований домашних хозяйств. |
The Judgment observes (paragraph 66) that 'only in the event of the legal demise of the company are the shareholders deprived of the possibility of a remedy available through the company.' | В решении отмечается (пункт 66), что «только в случае юридического прекращения существования компании акционеры лишаются возможности использовать средства правовой защиты, доступные им через посредство компании». |
You want a front-row seat to my inevitable demise. | Вы хотите из первого ряда наблюдать за моим падением. |
In effect, Suharto's visual politics of atrocity and terror created a new reality from the violence and terror associated with the demise of the old. | В сущности, визуальная политика жестокости и террора Сухарто создала новую реальность насилия и террора, связанную с падением старого. |
With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. | С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |
New hope is also generated by the demise of the Mobutu regime and by the entry onto the scene of the Democratic Republic of Congo, whose Government and people need the support and the solidarity of the international community and of the United Nations. | Новые надежды также связаны с падением режима Мобуту и с выходом на арену Демократической Республики Конго, правительство и народ которой нуждаются в поддержке и солидарности международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. | Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
Decades of conflict, the demise of the central State, poor and kleptocratic leadership and struggles between clans for limited resources, exacerbated by cycles of devastating droughts, have created chronic food shortages and an underdeveloped economy, and driven the population to despair. | Десятилетия конфликта, распад центральной государственной власти, плохое и клептократическое руководство и борьба кланов за ограниченные ресурсы, усугубляемая циклами опустошительной засухи, привели к хронической нехватке продовольствия и формированию слаборазвитой экономики, поставив население на грань отчаяния. |
E. Demise of the VIC common library service | Е. Распад общей библиотечной службы ВМЦ |
Hlubek has stated that the demise of Lynyrd Skynyrd opened the door for Molly Hatchet. | Хлабек заявил что трагический распад Lynyrd Skynyrd, пребывавших в то время на пике своей карьеры, распахнул двери для Molly Hatchet. |
Perhaps the most unanticipated and important of these events was the demise of the Soviet empire, which brought about the end of the cold war, the bipolar world and the post-war world order. | Пожалуй, наименее предсказуемым явлением и, быть может, наиболее важным был распад Советской империи, знаменующий собой конец "холодной войны", биполярного мира и, соответственно, послевоенного мирового порядка. |
Demise of a common service: lessons learned | Распад общей службы: извлеченные уроки |
We are at a point in time when an era has ended and another is just beginning. The cold war has indeed ended, but its demise has spawned new tensions and economic difficulties in many countries. | Мы подошли к такому моменту, когда завершается одна эпоха и начинается другая. "Холодная война" ушла в прошлое, но ее окончание породило новую напряженность и экономические трудности во многих странах. |
The latter's demise has certainly opened up exciting new possibilities for the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the concomitant arms race. | Окончание "холодной войны", безусловно, открыло новые огромные возможности для международного сообщества в плане предотвращения распространения оружия массового уничтожения и гонки вооружений в этой области. |
Following the demise of the Ottoman Empire which reigned for more than 600 years, the Lausanne Peace Treaty, signed on 24 July 1923, marked both the end of the National War of Liberation against occupying powers and the international recognition of the new state. | После распада Оттоманской империи, просуществовавшей более 600 лет, подписание 24 июля 1923 года Лозаннского мирного договора ознаменовало собой как окончание национально-освободительной войны против оккупантов, так и международное признание нового государства. |
The end of the cold war has not really brought about the demise of "Star Wars", for many of the technologies have found their way into other space weapon programmes. | Окончание же "холодной войны", в сущности, не повлекло за собой увядания "звездных войн", ибо многие из технологий наши себе путь в другие космические оружейные программы. |
Apart from triggering the process of democratization, the end of the cold war and the demise of the bipolar world brought forth new opportunities for many countries to enhance their international cooperation and, in some cases, achieve rapprochement. | Окончание холодной войны и завершение периода двухполюсного противостояния не только положило начало процессу демократизации, но и открыло для многих стран новые возможности для укрепления международного сотрудничества, а в ряде случаев, для достижения сближения. |