Accept my offer, or your demise will be most painful indeed. | Примите мое предложение, иначе ваша кончина будет ужасающе болезненной. |
The outcome may well be the demise of Ryanair. | Итогом может стать кончина "Ryanair". |
The demise of President Klestil is, we know, a great loss to Austria and to the international community. | Как мы знаем, кончина президента Клестиля стала тяжелой утратой для Австрии и международного сообщества. |
The demise of Mr. Holkeri is therefore a great loss, not only to his people, but also to the international community. | Таким образом, кончина г-на Холкери - это огромная потеря не только для народа его страны, но и для международного сообщества. |
The Commission observed a minute of silence in honour of the former Chairperson, Mr. Albuquerque, following his untimely demise in Brazil on 29 March 2012. | Комиссия почтила минутой молчания память бывшего Председателя г-на Албукерки, безвременная кончина которого последовала в Бразилии 29 марта 2012 года. |
So you, as a woman, have every right to drink to his demise. | Так что ты, как женщина, имеешь полное право выпить за его смерть. |
On the contrary, annexation would mean the consummation of colonialism and our demise as a people and as a nation. | Напротив, аннексия будет означать торжество колониализма и нашу смерть как народа и как нации. |
The demise of communism in the former Soviet Union and the end of the cold war were among the most dramatic - and most positive - developments in international relations in the past half century. | Смерть коммунизма в бывшем Советском Союзе и прекращение «холодной войны» стали одними из наиболее драматичных - и наиболее позитивных - событий в международных отношениях за последние полвека. |
His demise is an irreparable loss. | Его смерть - непоправимая потеря. |
To date authorities are believed not to have satisfactorily replied to the four above-named countries' endeavours to obtain a full written account of events leading up to and surrounding his demise. | До настоящего времени официальные органы, по всей видимости, не дали удовлетворительного ответа на предпринимаемые вышеуказанными четырьмя странами попытки получить исчерпывающее письменное изложение событий, вызвавших его смерть, и обстоятельств, при которых она наступила. |
For me, it's the demise of a few friends. | Для меня это гибель нескольких друзей. |
And their demise is likely to lead to very different outcomes: liberation for the Libyans and stagnation for the Saudis. | Их гибель, вероятно, приведет к очень разным результатам: освобождению для ливийцев и стагнации для жителей Саудовской Аравии. |
None of us will then be able pretend that we are not responsible for the demise of the Organization, nor will we be able to exonerate ourselves from the condemnation of history. | Никто из нас не сможет тогда сделать вид, будто мы не отвечаем за гибель Организации, и мы не сможем откреститься от осуждения, вынесенного нам историей. |
Jackson even continued editing the film when that part of the schedule officially ended, resulting in some scenes, including the reforging of Andúril, Gollum's back-story, and Saruman's demise, being moved to The Return of the King. | Джексон продолжал редактировать фильм даже после официального окончания монтажного периода, в результате несколько сцен, включая перековку Нарсила, предысторию Голлума и гибель Сарумана, были перемещены в «Возвращение короля». |
And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. | Гибель семейных хозяйств - часть этой картины, как и почти все остальное, начиная с разрушения настоящих сообществ и заканчивая трудностями найти нормальные помидоры даже летом. |
Following the demise of the Patrick John government (in which Savarin played an integral role), Savarin was made Chairman of the Committee for National Salvation (CNS). | После распада правительства Джона Патрика, в котором Чарльз играл ключевую роль, Саварин стал председателем Комитета национального спасения и безопасности (КНС). |
The enormous increase of the general membership of the United Nations following the demise of the colonial age has brought a call for redressing the serious imbalance in the membership of the Council. | С существенным ростом числа членов Организации Объединенных Наций после распада колониальной системы возникла необходимость рассмотреть вопрос о серьезном дисбалансе в членском составе Совета. |
Grohl's first musical performance following the demise of Nirvana was performing with The Backbeat Band at the 1994 MTV Movie Awards in June, during which he was invited by Mike Watt to take part in his album Ball-Hog or Tugboat? | Первое выступление Грола после распада Nirvana состоялось с группой The Backbeat Band на церемонии MTV Movie Awards 1994 в июне, во время которой Майк Уотт пригласил Дэйва принять участие в записи альбома Уотта Ball-Hog or Tugboat?. |
After the re-rise of the Tamil kingdoms and the demise of the Rajarata after the twelfth century AD, many petty chiefs took power in the buffer lands between the northern Jaffna Kingdom and the southern kingdoms of Kotte and Kandy. | После второго расцвета тамильских царств и распада классического сингальского царства, то есть после двенадцатого века, многие мелкие вожди взяли власть на полосе земли между северным царством Джафна и других царств на юго-западе острова, а именно царством Котте и царством Канди. |
Upon the conclusion of the Second World War and the demise of the League, the mandate system was transmuted into the United Nations trusteeship system under Chapters XII and XIII of the UN Charter. | По окончании Второй мировой войны и после распада Лиги мандатная система была преобразована в систему опеки Организации Объединенных Наций на основании глав XII и XIII Устава Организации Объединенных Наций. |
To prevent the demise of Bosnia and Herzegovina villages, the main motive of refugees and displaced persons to return to their properties is gone. | Пропал основной мотив возвращения к своей собственности беженцев и перемещенных лиц, что могло бы предотвратить упадок деревень Боснии и Герцеговины. |
One former commander told the Group that any admission on the part of ONLF of a relationship with Al-Shabaab would discredit ONLF and would trigger the demise of the movement. | Один из бывших командиров заявил Группе, что любое признание Фронтом наличия отношений с «Аш-Шабаабом» дискредитирует НФОО и вызовет его упадок. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
So chirped many in Prague in November 1989, reflecting the pride and the joy of the Velvet Revolution, but also the sustained effort that was needed to end communism, whose demise began in Warsaw the previous February. | Люди, таким образом, выражали гордость и радость, которую вызывала у них «бархатная революция». Но эти слова отражали и продолжительные усилия, которые пришлось приложить, чтобы покончить с коммунизмом, чей упадок начался в Варшаве в феврале того же года. |
The demise of parliaments is above all a decline in democratic debate and scrutiny. | Закат парламентаризма - это, прежде всего, упадок интереса к демократическим прениям и контролю. |
For the small countries, the demise of the Eastern bloc is a major disaster. | Для малых стран крах Восточного блока стал огромным бедствием. |
Many of the private firms that have taken the State companies' place have done so through dubious joint ventures that have contributed in various ways to the removal of the assets of the State companies, hastening their demise. | Многие частные фирмы, занявшие место государственных компаний, сделали это путем создания сомнительных совместных предприятий, которые различными путями способствовали выведению активов из государственных компаний, ускоряя их крах. |
A. The demise of an authoritarian regime | А. Крах авторитарного режима |
As a result of the overwhelming defeat of the Mughal Empire at Karnal, the already declining Mughal dynasty was critically weakened to such an extent as to hasten its demise. | В результате поражения империи Моголов при Карнале уже находившаяся в кризисе династия Моголов была критически ослаблена до такой степени, чтобы её крах стал близким. |
During that half-century, we have witnessed such great historic events as the demise of the colonial system, the collapse of the communist dictatorial system, the end of the cold war era and the emergence of a great number of independent States. | В течение этих пятидесяти лет мы были свидетелями таких исторических событий, как крушение колониальной системы, крах коммунистической диктатуры, окончание эпохи холодной войны и появление значительного числа независимых государств. |
Raizing continued to use arcade hardware based on Toaplan's units for years after Toaplan's demise. | Raizing продолжала использовать аркадное оборудование Toaplan спустя годы после её закрытия. |
She noted that many fans expressed sorrow over the magazine's demise while indicating that they did not subscribe to it. | Она отметила, что многие фанаты выразили сожаление по поводу закрытия журнала, и в их числе были даже те, кто не имел подписки на него. |
Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
The Dallas Fantasy Fair hosted the awards from 1989 until the Fair's demise in 1996. | С 1989 года вручение наград осуществлялось на конвенте Dallas Fantasy Fair вплоть до его закрытия в 1996. |
The very tract of land the Botanical Garden of the Columbian Institute occupied became the site of the United States Botanic Garden in 1850, thirteen years after the demise of the institute. | Большая часть земель ботанического сада Колумбийского института стала в итоге Ботаническим садом США, основанном в 1850 году, то есть спустя 13 лет после закрытия этого института. |
Somalia has not had an effective central government since the demise of the Siad Barre regime in 1991. | В Сомали не было эффективного центрального правительства со времен падения режима Сиада Барре в 1991 году. |
Since the demise of the military regime, the country had made significant progress in the establishment of a democratic order in which a multitude of parties could compete for seats in the regional and national legislative organs. | Со времени падения военного режима страна добилась значительных успехов в установлении демократического порядка, при котором многочисленные партии могут конкурировать за получение мест в региональных и национальных законодательных органах. |
After some considerable volatility, a smaller and more robust currency union will emerge; and, importantly, Europe will avoid the euro's demise and a total breakdown of the eurozone. | После значительной волатильности появится более надежный валютный союз; и, что немаловажно, Европа сможет избежать падения евро и полного развала еврозоны. |
After the fall of the Eastern Han Dynasty and the demise of the Three Kingdoms, nomadic tribes from the north began to invade in the 4th century, eventually conquering areas of northern China and setting up many small kingdoms. | После падения Восточной Династии Хань и наступления эпохи Троецарствия племена кочевников с севера в IV веке н. э. начали захватывать территории и, в конечном счёте, завоевали весь Северный Китай, образовав множество мелких царств. |
There is some speculation that a series of hypercanes resulting from an impact by a large asteroid or comet contributed to the demise of the non-avian dinosaurs. | Есть предположения о том, что часть динозавров вымерла в результате серии гиперганов, возникших в результате падения астероида или кометы на Землю. |
Former French President Nicolas Sarkozy ended up trying desperately to appeal to those very sentiments in his last-ditch effort to avert his political demise. | Бывший президент Франции Николя Саркози закончил свое пребывание на президентском посту, отчаянно пытаясь взывать к именно таким чувствам публики, чтобы предотвратить свой уход из политики. |
Harsh as it may sound, my dear friend's demise has provided me with a vivid clarity. | Пусть это прозвучит резко, но уход моего дорогого друга словно заставил меня проснуться. |
Well, the unfortunate demise of your husband has left you quite a sizable estate. | Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
Shortly afterwards, the club was relegated to League Two and Todd pointed to the departure of key players and lack of funds for new signings as reasons for Bradford's demise. | Вскоре после этого клуб вылетел во Вторую лигу, Тодд в качестве причины понижения клуба назвал уход ключевых игроков и отсутствие средств для новых приобретений. |
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. | Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
We believe that the ship should be on demise and not bareboat charter. | Мы полагаем, что судно должно быть зафрахтовано по димайз-чартеру, а не бербоут-чартеру. |
An arrest may be made against the ship in respect of which the claim is asserted if, at the time when the arrest is made, the charterers are still the demise charterers or have become the owners of the ship. | Арест судна может быть произведен в связи с предъявленным в отношении него требованием, если во время осуществления ареста фрахтователи по-прежнему являются фрахтователями по димайз-чартеру или стали собственниками судна. |
The claimant of the demise charterers needs to effect an arrest within the currency of the charter. | Истец, имеющий требование к фрахтователям по димайз-чартеру, должен обеспечить осуществление ареста в течение срока действия чартера. |
It would appear therefore that the intention was to consider the owner and the demise charterer as the persons in whose favour security can be provided even though no reference is made to the demise charterer in the text of this article. | Таким образом, как представляется, намерение заключалось в том, чтобы рассматривать собственника и фрахтователя по димайз-чартеру в качестве лиц, в пользу которых может предоставляться обеспечение, хотя в тексте самой статьи не содержится каких-либо ссылок на фрахтователя по димайз-чартеру. |
With the demise of that destructive phase of human history there is no longer that excuse. | С окончанием этого деструктивного этапа человеческой истории такое оправдание больше не работает. |
With the demise of the cold-war confrontation, the emphasis in today's arms control and disarmament lies increasingly on non-proliferation and on measures conducive to conflict prevention, management and post-conflict healing. | С окончанием конфронтации времен "холодной войны" сегодняшние усилия по контролю над вооружениями и разоружению все более сосредоточиваются на нераспространении ядерного оружия и мерах, способствующих предотвращению конфликтов, их урегулированию и постконфликтному восстановлению. |
But, with the end of the Cold War and the demise of the Soviet Union, Asia receded from American interest. | Но с окончанием холодной войны и распадом Советского Союза Азия ушла из сферы американских интересов. |
Its demise held out the promise of a peace dividend that was to be applied to the development activities of the United Nations. | С его окончанием связывались надежды на получение мирного дивиденда, который можно было бы использовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. | Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
CSA has started exploring spacecraft demise technologies involving the intentional disintegration of objects during re-entry to ensure that no debris reaches Earth. | ККА приступило к изучению технологий прекращения существования космических аппаратов, которые предусматривают намеренное разрушение объектов при входе в атмосферу, чтобы ни один из фрагментов не достиг Земли. |
In 2008, national research activities in Canada were supported in the following areas: hypervelocity impact facilities; debris mitigation and self-healing materials; and spacecraft demise technologies. | В 2008 году в Канаде предоставлялась поддержка национальным исследованиям в следующих областях: установки для исследования высокоскоростных соударений; материалы для защиты от космического мусора и самовосстанавливающиеся материалы; и технологии прекращения существования космических аппаратов. |
In cooperation with Belarus, Kazakhstan and Ukraine, the nuclear weapons that remained on their territory after the demise of the former Union of Soviet Socialist Republics have been withdrawn to the Russian Federation with a view to eliminating them. | Во взаимодействии с Беларусью, Казахстаном и Украиной мы завершили вывод ядерного оружия, оставшегося на территории этих стран после прекращения существования бывшего СССР в Российскую Федерацию с целью ликвидации этого оружия. |
The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. The "paralysis" or "precarious financial situation" of a company was dismissed as inadequate. | В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. «Паралич» и «зыбкое финансовое положение» компании были отклонены как неадекватные признаки. |
The Judgment does not explain how in such a case, after the legal demise of the company, the action of a Government other than the company's Government might be compatible with the rule of continuity! | Решение не разъясняет, как в таком случае после юридического прекращения существования компании иск правительства иного, чем правительство компании, может согласовываться с нормой о непрерывности! |
With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. | С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |
This debt does not bind the nation; it is a debt of the regime, a personal debt contracted by the ruler, and consequently it falls with the demise of the regime. | Этот долг не должен быть юридически обязывающим; это долг режима, персональный долг, который привлекал правитель и, следовательно, он прекращает существовать с падением режима. |
I should like to express Paraguay's deep satisfaction at the demise of the apartheid regime in the Republic of South Africa and at the observance of human rights for all the ethnic communities of the country. | Я хотел бы выразить глубокое удовлетворение Парагвая в связи с падением режима апартеида в Республике Южная Африка и в связи с соблюдением прав человека в отношении всех этнических групп в этой стране. |
Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. | Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. | Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
And the US Federal Reserve's "quantitative easing" (QEII) made the demise of the ideology of unfettered markets inevitable: money goes to where markets think returns are highest. | И «количественное послабление» ФРС США (QEII) сделало распад идеологии освобожденных рынков неизбежным: деньги идут туда, где рынки думают, что прибыль является самой высокой. |
Decades of conflict, the demise of the central State, poor and kleptocratic leadership and struggles between clans for limited resources, exacerbated by cycles of devastating droughts, have created chronic food shortages and an underdeveloped economy, and driven the population to despair. | Десятилетия конфликта, распад центральной государственной власти, плохое и клептократическое руководство и борьба кланов за ограниченные ресурсы, усугубляемая циклами опустошительной засухи, привели к хронической нехватке продовольствия и формированию слаборазвитой экономики, поставив население на грань отчаяния. |
The increased responsibilities of the United Nations in peace-keeping, the expansion of the Organization and the demise of the Soviet Union as a super-Power have highlighted the need for the Organization's restructuring. | Возросшие обязанности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, расширение этой Организации и распад Советского Союза как сверхдержавы выявили необходимость перестройки Организации. |
Demise of a common service: lessons learned | Распад общей службы: извлеченные уроки |
The collapse of the Soviet Union led many to believe that the demise of socialism in Cuba was inevitable. | Распад Советского Союза посеял у многих иллюзию, что крах социализма на Кубе неизбежен. |
We are at a point in time when an era has ended and another is just beginning. The cold war has indeed ended, but its demise has spawned new tensions and economic difficulties in many countries. | Мы подошли к такому моменту, когда завершается одна эпоха и начинается другая. "Холодная война" ушла в прошлое, но ее окончание породило новую напряженность и экономические трудности во многих странах. |
Well, it's nice to hear you take the potential demise of my career so seriously. | Приятно знать, что ты так серьёзно настроен на окончание моей карьеры. |
The latter's demise has certainly opened up exciting new possibilities for the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the concomitant arms race. | Окончание "холодной войны", безусловно, открыло новые огромные возможности для международного сообщества в плане предотвращения распространения оружия массового уничтожения и гонки вооружений в этой области. |
During that half-century, we have witnessed such great historic events as the demise of the colonial system, the collapse of the communist dictatorial system, the end of the cold war era and the emergence of a great number of independent States. | В течение этих пятидесяти лет мы были свидетелями таких исторических событий, как крушение колониальной системы, крах коммунистической диктатуры, окончание эпохи холодной войны и появление значительного числа независимых государств. |
Apart from triggering the process of democratization, the end of the cold war and the demise of the bipolar world brought forth new opportunities for many countries to enhance their international cooperation and, in some cases, achieve rapprochement. | Окончание холодной войны и завершение периода двухполюсного противостояния не только положило начало процессу демократизации, но и открыло для многих стран новые возможности для укрепления международного сотрудничества, а в ряде случаев, для достижения сближения. |