| Events in Bosnia defy straightforward interpretation. | События, которые происходят в Боснии, не поддаются однозначной оценке. |
| Many natural disasters defy accurate prediction, though many are predictable. | Многие стихийные бедствия не поддаются предсказаниям, но многие из них и вполне предсказуемы. |
| Well, you do have abilities that defy explanation. | У тебя есть способности, которые не поддаются объяснению. |
| These conflict situations continue to defy durable solutions through dialogue, reconciliation and negotiation, in stark contrast with the exemplary cases I have just cited. | Эти конфликтные ситуации все еще не поддаются долгосрочным решениям посредством диалога, примирения и переговоров, в отличие от тех положительных примеров, о которых только что упоминалось. |
| The problems which the United Nations has encountered in waging peace in this uncharted territory defy simple solutions. | Проблемы, с которыми столкнулась Организация в деле установления мира в этой пока еще не исследованной области, не поддаются простым решениям. |
| Science and technology have made unprecedented advances, but diseases like AIDS still defy treatment. | Необыкновенный прогресс достигнут в области науки и техники, хотя такие заболевания, как СПИД, по-прежнему не поддаются лечению. |
| The determination of the "racial" or racialized groups also poses conceptual problems because many groups defy simple categorizations. | В связи с определением "расовых" или расово категоризируемых групп также возникают концептуальные проблемы, поскольку многие группы не поддаются простой категоризации. |
| Why can't you understand that some things defy normal explanations? | Почему вы не можете понять, что некоторые вещи не поддаются нормальной объяснений? |
| Through more than 200 years of experience, we have learned that the political, economic and human complexities of this phenomenon defy easy answers. | На протяжении более чем двухсотлетнего опыта мы поняли, что сложные политические, экономические и человеческие аспекты этого явления не поддаются простым решениям. |
| But, but today's events defy explanation, don't they? | Но сегодняшние события не поддаются объяснению, ведь так? |
| Upheavals in the Great Lakes region of Africa and the tenuous situation in places such as Afghanistan and Bosnia and Herzegovina still defy resolution. | Конфликтные ситуации в районе Великих озер в Африке, напряженность в таких регионах, как Афганистан и Босния и Герцеговина, все еще не поддаются урегулированию. |
| Situations that defy settlement have sometimes been contained by peacekeeping missions or other United Nations instruments, so that violence and the threat to the wider peace are reduced. | Ситуации, которые не поддаются урегулированию, иногда удается сдержать с помощью миротворческих миссий или других инструментов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы снизить уровень насилия и угрозу миру в более широком смысле. |
| For a start, since those challenges defy national solutions, they can at the same time motivate countries to strike partnerships and build cooperation. | Для начала - поскольку эти проблемы не поддаются национальным решениям - они способны одновременно стимулировать страны к сплочению партнерских отношений и наращиванию сотрудничества. |
| In addition, the human resources challenges faced by both OHRM and the Organization at large defy simple solutions. | Кроме того, проблемы в области людских ресурсов, стоящие как перед Управлением, так и перед Организацией в целом, не поддаются простому решению. |
| Though the Orbs defy scientific analysis, they stimulate what are known as "Orb Experiences", visions and images which have a measurable effect on the nervous system of humanoids. | Хотя сферы не поддаются научному анализу, они стимулируют то, что известно как «опыт сферы», видения и образы, которые оказывают измеримое влияние на нервную систему гуманоидов. |
| Well, if they defy explanation, what are we doing here? | И если они не поддаются объяснению, то что мы здесь делаем? |
| While the human resources management challenges faced by OHRM and the Organization as a whole defy a simple solution, OIOS submits the following five recommendations: | Хотя проблемы в области управления людскими ресурсами, с которыми сталкиваются УЛР и Организация в целом, не поддаются простому решению, УСВН выносит следующие пять рекомендаций: |
| Many old conflicts continue to defy the efforts of the international community to bring about a settlement and new wars have continued to erupt, almost all of them within States. | Многие старые конфликты по-прежнему не поддаются предпринимаемым международным сообществом усилиям по их урегулированию, и по-прежнему вспыхивают новые войны, причем почти все - внутри государств. |
| As we enter the second decade of the twenty-first century, humankind faces a multitude of challenges, challenges that are complex, multifaceted and transnational; challenges that defy national solutions alone; indeed, challenges that demand international cooperation. | Сейчас, когда мы вступаем во второе десятилетие двадцать первого века, перед человечеством стоит множество различных проблем, которые носят сложный, многогранный и транснациональный характер; проблемы, которые не поддаются решению только на национальном уровне; проблемы, для решения которых действительно необходимо международное сотрудничество. |
| Some crimes defy description. | Некоторые преступления не поддаются описанию. |
| I am taking a huge risk right now, going against the better judgment of someone I trust a lot more than you, because my feelings for you... defy logic. | Я сейчас очень рискую идя в разрез с более разумным мнением того, кому я доверял, намного больше, чем тебе. потому что мои чувства к тебе... не поддаются логике. |
| Cancer affects all of us - especially the ones that come back over and over again, the highly invasive and drug-resistant ones, the ones that defy medical treatment, even when we throw our best drugs at them. | Рак никого не оставляет в стороне, особенно те его виды, которые склонны к рецидивам, инвазивные и устойчивые к препаратам, те, что не поддаются терапии, даже если на борьбу с ними бросают лучшие лекарства. |
| They defy simplistic explanations, solutions and predictions. | Природа и человек не поддаются упрощенным объяснениям, решениям и прогнозам. |
| The cruelty and brutality of these defy description. | Жестокость и зверства этих преступлений не поддаются описанию. |
| Why is it that serious problems continue to defy national strategies in the poor countries? | Почему серьезные проблемы по-прежнему не поддаются решению в рамках национальных стратегий бедных стран? |