| It will also encourage regional "hegemonists" to defy the will of the international community in pursuit of their expansionist ambitions. | Это также поощрит региональных "гегемонистов" бросать вызов воле международного сообщества в стремлении к удовлетворению своих экспансионистских амбиций. |
| How dare you defy Zeus! | Как ты смеешь бросать вызов Зевсу! |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
| It is extremely disappointing that once again they continue to defy the Council in this matter. Sixthly, I would like to say that the United Kingdom considers itself a friend of Serbia. | Вызывает глубокое разочарование тот факт, что они вновь продолжают бросать вызов Совету в отношении этого вопроса. |
| The fact is that Ethiopia has neither the power nor the political skill to defy international law for even a single day, let alone for four long years. | Дело в том, что у Эфиопии нет ни сил, ни политической способности бросать вызов международному праву хотя бы на один день, не говоря уже про четыре года. |
| Rodin's sculptures are the work of an artist who chose to defy the norms of his time. | Скульптуры Родена - это работа художника, который решил игнорировать нормы своего времени. |
| Where will she find the strength to defy the will of her father? | Где она найдет в себе силы игнорировать волю отца? |
| I can't defy them. | Я не могу игнорировать их. |
| Even after defining it, those who are determined to disregard and defy the international community will continue to do so. | Даже после определения этого понятия лица, решившие игнорировать и отвергать волю международного сообщества, будут продолжать делать это. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| We have been left with no alternative but to defy this government. | У нас не осталось альтернатив, кроме как бросить вызов правительству. |
| Such an attitude is indicative of a clear will to defy the authority of the State. | Подобное поведение свидетельствует о явном стремлении бросить вызов государственной власти. |
| The men of our clan are proud and dare to defy the Shogun who's taxing us without mercy. | Люди нашего клана горды, и дерзнули бросить вызов сёгуну. Он безжалостно присмирил нас. |
| To defy him is to defy the Pope. | Бросить вызов ему, чтобы бросить вызов Папе. |
| Groups of former soldiers who dared to defy the authority of the State and of the Mission had to quickly back down, while other illegal armed groups, which include some who claim to support former President Aristide, are losing ground. | Группы бывших солдат, которые осмелились бросить вызов авторитету государства и Миссии, были вынуждены быстро отступить, в то время как другие незаконные группы, которые включают некоторых, заявляющих о поддержке бывшего президента Аристида, утрачивают свои позиции. |
| These conflict situations continue to defy durable solutions through dialogue, reconciliation and negotiation, in stark contrast with the exemplary cases I have just cited. | Эти конфликтные ситуации все еще не поддаются долгосрочным решениям посредством диалога, примирения и переговоров, в отличие от тех положительных примеров, о которых только что упоминалось. |
| Well, if they defy explanation, what are we doing here? | И если они не поддаются объяснению, то что мы здесь делаем? |
| While the human resources management challenges faced by OHRM and the Organization as a whole defy a simple solution, OIOS submits the following five recommendations: | Хотя проблемы в области управления людскими ресурсами, с которыми сталкиваются УЛР и Организация в целом, не поддаются простому решению, УСВН выносит следующие пять рекомендаций: |
| Many old conflicts continue to defy the efforts of the international community to bring about a settlement and new wars have continued to erupt, almost all of them within States. | Многие старые конфликты по-прежнему не поддаются предпринимаемым международным сообществом усилиям по их урегулированию, и по-прежнему вспыхивают новые войны, причем почти все - внутри государств. |
| They defy simplistic explanations, solutions and predictions. | Природа и человек не поддаются упрощенным объяснениям, решениям и прогнозам. |
| Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
| As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order. | Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
| It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. | Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
| And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. | Второе место, где я нашла надежду для Амель, - это везде, где женщины и мужчины продолжают противостоять исламским боевикам. |
| "What better way to defy my own." | Нет лучшего способа, чтобы противостоять своей . |
| If I were to defy you, brother, I wouldn't don a mask to do it. | Если бы я хотел противостоять тебе, я бы не использовал для этого маску. |
| Their ability to defy the president may be aided by the fact that the Kremlin is failing to recognize the potential of their challenge. | Их способность противостоять президенту может быть усилена тем фактом, что Кремль не принимает во внимание размах их вызова. |
| We learned how to defy it and how to withstand its blows with courage and dignity. | Мы научились узнавать его и мужественно противостоять его ударам с чувством достоинства. |
| I haven't come here to defy you, Father. | Я пришла сюда не для того, чтобы перечить тебе, отец. |
| I don't wish to defy you, but the time has come. | Я не хотел тебе перечить, но время настало. |
| You intend to defy the Celestial Dragons? | И не смейте больше перечить Тенрьюбито! |
| Who are you to defy me? | Кто ты такая, чтобы перечить мне? |
| If you defy me, you will have nothing. | Посмеешь перечить - ничего не получишь. |
| This artefact is too primitive to defy my technology. | Этот артефакт слишком примитивен, чтобы сопротивляться моим технологиям. |
| Just the next time you decide to defy me, don't strand me back in the dark ages. | И в следующий раз, когда решишь сопротивляться мне, не оставляй меня одного в средних веках. |
| Don't make me defy you. | Не заставляй меня сопротивляться тебе. |
| Don't be easy on those who defy. | Не церемоньтесь с теми, кто будет сопротивляться. |
| Defy Durant and we'll die like all the rest. | Будем сопротивляться Дюрану и мы умрем как остальные. |
| But sometimes the only way to gain your superior's respect is to defy him. | Но иногда единственный способ заслужить уважение начальника это ослушаться его. |
| JOR-EL: You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
| Are you really to defy papa? | Ты собираешься ослушаться папу? |
| How dare you defy me! | Как ты смеешь меня ослушаться! |
| The whole world is see what happens when you defy me... | Вы знаете что будет, если ослушаться меня? Предупреждаю вас всех. |
| The deaths, injuries, forced displacement and the loss of homes, property and jobs they cause defy rational explanation. | Смерть, ранения, вынужденное перемещение и потеря домов, имущества и работы, к которым оно приводит, не поддается рациональному объяснению. |
| We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
| What is worrying, however, is that despite all the attention given to that item over many decades, the conflict in the Middle East continues to defy solution. | Однако вызывает беспокойство то, что, несмотря на все то внимание, которое эта проблема получает в течение многих десятилетий, конфликт на Ближнем Востоке по-прежнему не поддается урегулированию. |
| In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. | В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
| Confronted with the problem of bringing about positive changes in a domestic or international environment that seems to defy the power of "normal" leaders, one looks for new Alexanders to untie the "Gordian knot" and transcend complexity by sheer force of will and dynamism. | Перед лицом проблемы привнесения позитивных изменений в ситуацию внутри страны и на международной арене, которая, как кажется, не поддается усилиям «обычных» лидеров, люди ищут новых Александров, способных разрубить Гордиев узел и преодолеть сложности исключительно благодаря силе воли и динамизму. |
| Now... are you going to defy the wishes of the Grand Nagus himself? | Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса? |
| It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
| And defy the princess's trust? | И пренебречь доверием принцессы? |
| Tradition even Leonidas cannot defy for he must respect the word of the ephors. | Традиции, которой не смеет пренебречь даже Леонид ибо он обязан чтить слово эфоров. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. | В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
| The occupying forces, who continue to defy the most recent Security Council resolutions, must be condemned. | Осуждения заслуживают оккупирующие силы, которые продолжают нарушать резолюции, принятые недавно Советом Безопасности. |
| It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. | Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
| Under the diplomatic umbrella and protection of the United States, Ethiopia continued to brazenly violate the Charter of the United Nations and defy international law by refusing to comply with the final and binding rulings of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Под дипломатическим покровительством и защитой Соединенных Штатов Эфиопия продолжала грубо нарушать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, отказываясь выполнять окончательные и имеющие обязательную юридическую силу постановления Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |