It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
The Taliban is regrouping, and the warlords continue to defy Kabul. | Движение «Талибан» перестраивается, а полевые командиры продолжают бросать вызов Кабулу. |
Why would he defy logic and the King? | Зачем ему бросать вызов логике и королю? |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
It is extremely disappointing that once again they continue to defy the Council in this matter. Sixthly, I would like to say that the United Kingdom considers itself a friend of Serbia. | Вызывает глубокое разочарование тот факт, что они вновь продолжают бросать вызов Совету в отношении этого вопроса. |
Rodin's sculptures are the work of an artist who chose to defy the norms of his time. | Скульптуры Родена - это работа художника, который решил игнорировать нормы своего времени. |
You think we should defy Moray? | Думаешь, мы должны игнорировать Морея? |
You should know better than to defy me, a lesson your father and brother will learn shortly. | Тебе лучше знать это, чем игнорировать меня, скоро твой отец и брат получат урок от меня |
My delegation believes that without external support the Lord's Resistance Army would not be in a position to commit these atrocities and defy international public opinion on this extremely important matter. | Моя делегация считает, что без внешней поддержки Армия сопротивления Господня была бы не в состоянии совершать эти бесчеловечные акты и игнорировать международное общественное мнение в этом крайне важном вопросе. |
Told you to defy the man. | Я говорил тебе игнорировать человека. |
Times and fates you can't defy | Вы не можете бросить вызов судьбе. |
"To defy everyone." | "Чтобы бросить вызов всем." |
To defy him is to defy the Pope. | Бросить вызов ему, чтобы бросить вызов Папе. |
However, there were a few brave girls who wanted to defy the custom and seek higher education. | Тем не менее появилось несколько смелых девушек, которые захотели бросить вызов обычаям и добиваться получения высшего образования. |
You know what happens if you defy the Church? | Знаешь, что случается, если бросить вызов Церкви? |
The problems which the United Nations has encountered in waging peace in this uncharted territory defy simple solutions. | Проблемы, с которыми столкнулась Организация в деле установления мира в этой пока еще не исследованной области, не поддаются простым решениям. |
Why can't you understand that some things defy normal explanations? | Почему вы не можете понять, что некоторые вещи не поддаются нормальной объяснений? |
But, but today's events defy explanation, don't they? | Но сегодняшние события не поддаются объяснению, ведь так? |
Well, if they defy explanation, what are we doing here? | И если они не поддаются объяснению, то что мы здесь делаем? |
They defy simplistic explanations, solutions and predictions. | Природа и человек не поддаются упрощенным объяснениям, решениям и прогнозам. |
Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order. | Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом. |
Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. | Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
"What better way to defy my own." | Нет лучшего способа, чтобы противостоять своей . |
As evidenced during the presidential elections of October 2004, they will defy all acts of intimidation by those acting against the political process. | Как показали президентские выборы в октябре 2004 года, они будут противостоять любым актам запугивания со стороны тех, кто выступает против политического процесса. |
It concluded with the adoption, by consensus, of an outcome document, enshrining a common aspiration: to defy racism in all its manifestations and work to stamp it out wherever it may occur. | Она завершилась принятием на основе консенсуса итогового документа, в котором сформулировано общее желание: противостоять расизму во всех его проявлениях и принимать меры для его ликвидации везде, где он может иметь место. |
Their ability to defy the president may be aided by the fact that the Kremlin is failing to recognize the potential of their challenge. | Их способность противостоять президенту может быть усилена тем фактом, что Кремль не принимает во внимание размах их вызова. |
And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. | Второе место, где я нашла надежду для Амель, - это везде, где женщины и мужчины продолжают противостоять исламским боевикам. |
Who are you to defy me? | Кто ты такая, чтобы перечить мне? |
Who are you to defy me? | Как смеешь ты перечить мне? |
Defy her in any way, she will recommend that the President fire you. | Будешь ей перечить, она даст рекомендации президенту уволить тебя. |
You tried to defy me! | Ты! Думаешь, можешь перечить мне? |
Do not defy me again. | Больше не смей мне перечить. |
This artefact is too primitive to defy my technology. | Этот артефакт слишком примитивен, чтобы сопротивляться моим технологиям. |
Without parents to defy, we break the rules we make for ourselves. | Хотя сопротивляться родителям уже не надо, мы нарушаем правила, которые установили сами. |
A double execution will send out a strong message to anyone who would dare defy me. | Двойная казнь станет внятным посланием для всех, кто осмелился сопротивляться мне. |
Don't make me defy you. | Не заставляй меня сопротивляться тебе. |
And I promised to defy them. | И я пообещала сопротивляться им. |
But sometimes the only way to gain your superior's respect is to defy him. | Но иногда единственный способ заслужить уважение начальника это ослушаться его. |
You would defy an order from your Legatus? | Ты хочешь ослушаться приказа легата? |
How dare you defy me! | Как ты могла ослушаться мёня? |
Are you really to defy papa? | Ты собираешься ослушаться папу? |
How dare you defy me! | Как ты смеешь меня ослушаться! |
The cruelty and brutality of these alleged acts of torture defy description. | Жестокий и дикий характер этих предполагаемых истязаний не поддается описанию. |
The deaths, injuries, forced displacement and the loss of homes, property and jobs they cause defy rational explanation. | Смерть, ранения, вынужденное перемещение и потеря домов, имущества и работы, к которым оно приводит, не поддается рациональному объяснению. |
Child marriage and child labour continue to defy solution in a number of countries. | Проблема детских браков и детского труда по-прежнему не поддается решению в ряде стран. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. | В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
Now... are you going to defy the wishes of the Grand Nagus himself? | Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса? |
It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
And defy the princess's trust? | И пренебречь доверием принцессы? |
Tradition even Leonidas cannot defy for he must respect the word of the ephors. | Традиции, которой не смеет пренебречь даже Леонид ибо он обязан чтить слово эфоров. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. | В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
The occupying forces, who continue to defy the most recent Security Council resolutions, must be condemned. | Осуждения заслуживают оккупирующие силы, которые продолжают нарушать резолюции, принятые недавно Советом Безопасности. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. | Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
Under the diplomatic umbrella and protection of the United States, Ethiopia continued to brazenly violate the Charter of the United Nations and defy international law by refusing to comply with the final and binding rulings of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Под дипломатическим покровительством и защитой Соединенных Штатов Эфиопия продолжала грубо нарушать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, отказываясь выполнять окончательные и имеющие обязательную юридическую силу постановления Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |