We call upon the belligerent parties to work further to defuse the situation. |
Мы призываем противоборствующие стороны и впредь прилагать усилия для урегулирования ситуации. |
We must always keep in mind the valuable mediation efforts and good offices provided to defuse armed conflicts. |
Мы должны всегда помнить об исключительно важных посреднических усилиях и добрых услугах в целях урегулирования вооруженных конфликтов. |
I will, and I believe we need to, encourage this non-violent diplomatic option in order to defuse the situation. |
Я намерен, и думаю, мы должны, поощрять такого рода мирный и дипломатический способ урегулирования этой ситуации. |
The Government has recognized the problem of youth unemployment and adopted a package of measures in October 2003 to defuse the current situation. |
Правительство признало наличие проблемы безработицы среди молодежи и приняло в октябре 2003 года комплексные меры для урегулирования этой ситуации. |
The Eritrean Government has welcomed and cooperated without reservation with the initiatives undertaken by friends and concerned parties to defuse the crisis and to facilitate a lasting solution. |
Эритрейское правительство приветствовало инициативы, выдвинутые друзьями и соответствующими сторонами в целях урегулирования кризиса и содействия достижению прочного решения, и безоговорочно участвовало в их осуществлении. |
Recently, President Lula has reaffirmed our willingness to cooperate more intensely with the international community in order to defuse the current crisis and truly advance the cause of peace. |
Недавно президент Лула подтвердил нашу готовность более активно сотрудничать с международным сообществом в деле урегулирования текущего кризиса и действительно способствовать делу мира. |
Certainly, the engagement and the costs required to defuse potential hostilities before war actually erupts will be much less than after was occurs. |
Безусловно, степень участия и расходы, необходимые для урегулирования потенциальных враждебных действий еще до того, как фактически началась война, будут неизмеримо меньшими, нежели после ее начала. |
In Southern Sudan, Government of Southern Sudan and state leaders from both NCP and SPLM worked together to defuse several incidents that could have resulted in bloodshed. |
В Южном Судане правительство Южного Судана и руководители штатов, представляющие НКП и НОДС, взаимодействовали с целью урегулирования нескольких инцидентов, которые могли бы привести к кровопролитию. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to defuse the situation through its liaison and coordination arrangements. |
Несколько раз, когда вблизи «голубой линии», преимущественно в районах ферм Шебаа, деревень Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), возрастала напряженность, ВСООНЛ оперативно задействовали свои механизмы связи и координации для урегулирования ситуации. |
To this end, it is necessary to intensify political negotiations between the Congolese parties - and this, quite obviously, is a very difficult task - in order to defuse the conflict. |
В этой связи в целях урегулирования конфликта необходимо активизировать политические переговоры между конголезскими сторонами, однако это, безусловно, является весьма сложной задачей. |
There appears to be a pattern of defiance, which could endanger all the efforts made by my Special Representative and UNPROFOR to defuse the crisis at Gorazde. |
Прослеживается, как представляется, линия на противодействие, которая может поставить под угрозу все усилия, предпринимаемые моим Специальным представителем и СООНО в целях урегулирования кризиса в Горажде. |
All the tools of diplomacy must be used to defuse crises related to attempts by some countries to acquire nuclear-weapon capabilities and to dissuade others from ever taking such a dangerous road. |
Необходимо использовать все дипломатические средства для урегулирования кризисов, связанных с попытками некоторых стран приобрести возможности для производства ядерного оружия, и убедить других навсегда отказаться от этого опасного курса. |
We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. |
Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах. |
Mr. Gallegos observed that the Organization, committed above all to stable world peace, had from the start played a major role in dispute settlement and, failing that, had established peacekeeping operations to defuse conflicts. |
Г-н Гальегос отмечает, что Организация, первостепенной задачей которой является поддержание стабильного международного мира, с самого начала играла важную роль в улаживании споров и, когда ей это не удавалось, она проводила операции по поддержанию мира для урегулирования конфликтов. |
The correctional services and the police made use of "hard restraints" and "soft restraints" to prevent escape or to restrain unruly individuals, or to defuse a situation and prevent an individual from harming himself or damaging property. |
В исправительной службе и в полиции для предотвращения совершения побегов или усмирения нарушающих правила лиц, а также для урегулирования кризисных ситуаций и недопущения причинения заключенными вреда самим себе или порчи имущества используются "жесткие средства усмирения" и "мягкие средства усмирения". |
UNOCA continued to raise the issue with the relevant authorities, encouraging multilateral and bilateral consultations among States to defuse tension and settle disagreements. |
ЮНОЦА продолжало обсуждать этот вопрос с соответствующими властями, призывая к проведению многосторонних и двусторонних консультаций между государствами-членами для ослабления напряженности и урегулирования разногласий. |
This would defuse the conflict and would create conditions propitious for its final settlement. |
Это разрядит конфликт и создаст благоприятные условия для его окончательного урегулирования. |
We want to defuse regional tension, which can only be achieved by resolving the Jammu and Kashmir dispute. |
Мы хотим ослабить региональную напряженность, что может быть достигнуто только путем урегулирования спора относительно Джамму и Кашмира. |
Never has the Organization been called upon so often to put an end to conflict, to defuse crises or to undertake the quest for political solutions. |
Никогда ранее Организации не приходилось столь часто предпринимать шаги, направленные на прекращение конфликтов, урегулирование кризисов или поиск путей политического урегулирования. |
The higher output was the result of the higher number of requests from local authorities in order to mitigate, defuse and resolve numerous emerging conflicts |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов со стороны местных властей в целях смягчения, разрядки и урегулирования многочисленных возникающих конфликтов |
When a massive humanitarian crisis occurs, It is the legitimate concern of the international community to ease and defuse the crisis. |
в случае возникновения широкомасштабного гуманитарного кризиса международное сообщество, естественно, стремится снять его остроту и добиться его урегулирования. |
The Cabinet of Ministers commended the initiatives undertaken by several friends and concerned parties to defuse the current crisis between Eritrea and Ethiopia and to facilitate a lasting solution, and reaffirmed its commitment to encourage these efforts without reservation. |
Кабинет министров высоко оценил инициативы, предпринятые рядом дружественных и заинтересованных сторон в целях разрядки нынешнего кризиса в отношениях между Эритреей и Эфиопией и создания условий для достижения прочного урегулирования, и подтвердил свою готовность безоговорочно поддерживать эти усилия. |
If Japan sincerely wants a peaceful solution to the issue, it will have to urge the United States to sign the non-aggression pact that the Democratic People's Republic has already proposed in order defuse the current crisis on the Korean Peninsula. |
Если Япония искренне желает мирного урегулирования вопроса, ей придется призвать Соединенные Штаты подписать пакт о ненападении, который Корейская Народно-Демократическая Республика уже предложила, с тем чтобы разрядить нынешнюю напряженность на Корейском полуострове. |
In this regard, we commend the speedy action of the Secretary-General in sending envoys to the troubled region to defuse the situation and chart a solution to the ongoing crisis. |
В этой связи мы высоко оцениваем оперативный отклик Генерального секретаря, направившего посланников в бурлящий регион, с тем чтобы разрядить обстановку и разработать вариант урегулирования продолжающегося кризиса. |
It was the Ethiopian Government which subverted all Eritrean efforts to defuse the crisis and to find a peaceful bilateral solution through their Joint Border Commission by unleashing unprovoked military attacks on Eritrea from 6 to 12 May. |
Именно эфиопское правительство подорвало все усилия Эритреи по разрядке кризиса и по достижению мирного двустороннего урегулирования при помощи Совместной комиссии по вопросу о границе, осуществив ничем не спровоцированные военные нападения на Эритрею 6-12 мая. |