It requests all parties to take immediate actions to defuse these tensions, ensure the protection of civilians and end violations of human rights. |
Он предлагает всем сторонам незамедлительно предпринять действия по ослаблению этой напряженности, обеспечению защиты гражданских лиц и прекращению нарушений прав человека. |
The commitment of the international community is of immense importance for the ongoing efforts to defuse the threat of a further escalation of the conflict. |
Приверженность международного сообщества имеет важнейшее значение для нынешних усилий по ослаблению угрозы дальнейшей эскалации конфликта. |
In responding to these ideas, Prime Minister Siniora was clear that any steps to defuse the crisis required an internal Lebanese consensus. |
Откликаясь на эти идеи, премьер-министр ас-Синьора четко указал, что любые шаги по ослаблению кризиса требуют внутреннего ливанского консенсуса. |
These measures will contribute to greater mutual confidence and will, it is hoped, help to defuse the sometimes tense situation in the border communities. |
Эти меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и, как следует надеяться, ослаблению иногда напряженной обстановки в пограничных общинах. |
The visit was undertaken within the framework of the ongoing efforts by African and non-African leaders to defuse tension and seek a peaceful resolution to the current dispute between Ethiopia and Eritrea. |
Визит состоялся в рамках предпринимаемых руководителями африканских и неафриканских стран усилий по ослаблению напряженности и поиску мирного решения нынешнего спора между Эфиопией и Эритреей. |
But in the current circumstances, both countries must do more in order to help defuse global and regional tensions generated by the tests. |
Но в нынешних обстоятельствах обеим странам надо предпринять больше усилий для того, тем чтобы способствовать ослаблению глобальных и региональных трений, вызванных этими испытаниями. |
A flexible structuring of the right of self-determination would help defuse internal conflicts between population groups and guard against the escalation of such conflicts. |
Правильное формулирование права на самоопределение будет способствовать ослаблению внутренних конфликтов между группами населения и явится гарантией против эскалации подобных конфликтов. |
Throughout 2010, the Mission spearheaded efforts to defuse political tensions and enable a transition to a new president in the time frame established by the Constitution. |
В 2010 году Миссия руководила усилиями по ослаблению политической напряженности и обеспечению вступления в должность нового президента в сроки, предусмотренные в Конституции. |
We call upon the United Nations to adopt peaceful initiatives that can help defuse conflicts, save people from the scourge of war and establish international security and stability. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций одобрить мирные инициативы, которые могут способствовать ослаблению конфликтов, избавлению народов от бедствия войны и созданию международной безопасности и стабильности. |
He pursued preventive diplomacy missions to help defuse tension in several countries, while also engaging ECOWAS, Governments, civil society organizations and donors in developing an integrated regional conflict-prevention strategy. |
Он продолжал осуществлять миссии превентивной дипломатии, чтобы содействовать ослаблению напряженности в нескольких странах, и в то же время привлекал ЭКОВАС, правительства, организации гражданского общества и доноров к разработке комплексной региональной стратегии предотвращения конфликтов. |
Elsewhere the quiet diplomacy of the Organization for Security and Cooperation in Europe has helped defuse tension in Ukraine and Albania; has nudged adversaries toward peace talks in Georgia, Moldova and Chechnya. |
В других точках "тихая дипломатия" Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе способствовала ослаблению напряженности на Украине и в Албании и подтолкнула противников к мирным переговорам в Грузии, Молдове и Чечне. |
These developments constitute significant progress in the very difficult issue of funding public administration structures of the region, and have helped defuse much of the political ferment in the region in recent weeks. |
Эти события свидетельствуют о значительном прогрессе в решении чрезвычайно сложного вопроса финансирования структур государственной администрации в районе и способствуют ослаблению в районе возникшего в последние недели значительного политического брожения. |
"Basic relief assistance can help to defuse political tension, thereby contributing to the promotion of a peaceful solution to a conflict." (A/48/536, para. 143) |
"Предоставление основной чрезвычайной помощи может способствовать ослаблению политической напряженности, содействуя таким образом обеспечению мирного урегулирования конфликта". (А/48/536, п. 143). |
The international community and the people of the Middle East have closely watched each and every move of the Security Council since the outbreak of the crisis there, in the expectation that the Council would promptly take effective measures to help to defuse the crisis. |
Международное сообщество и народы Ближнего Востока внимательно следят за каждым шагом Совета Безопасности с самого возникновения кризиса на Ближнем Востоке, и ожидают, что Совет безотлагательно примет эффективные меры для того, чтобы содействовать ослаблению этого кризиса. |
The mission urged the Timorese political leaders to work together to tackle those issues in a coordinated way in the national interest, and stressed the need for continued dialogue at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse existing tensions. |
Миссия настоятельно призвала тиморских политических лидеров совместно и скоординированным образом решать эти вопросы ради национальных интересов и особо отметила необходимость продолжения диалога на общенациональном уровне и на уровне общин с целью содействовать расширению политического консенсуса и ослаблению существующей напряженности. |
Accordingly, the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Southern Lebanon was established in August 2000 with the aim of helping to defuse tension along the line of withdrawal (the Blue Line). |
Соответственно в августе 2000 года было создано Отделение Личного представителя Генерального секретаря по Южному Ливану с целью содействия ослаблению напряженности вдоль линии вывода сил («голубой линии»). |
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. |
На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов. |
The Government of Uganda urges the Democratic Republic of the Congo Government of National Unity to incorporate other groups, especially the Ituri group, in the Government of National Unity so as to help defuse potential tensions. |
правительство Уганды настоятельно призывает правительство национального единства Демократической Республики Конго включить другие группы, особенно группу Итури, в состав правительства национального единства, с тем чтобы способствовать ослаблению возможных трений; |
We thus repeat our call upon the international community, including the Security Council, to act to address and defuse this increasingly dangerous situation. |
В связи с этим мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, принять меры по урегулированию этой крайне опасной ситуации и ослаблению напряженности в связи с ней. |
If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. |
Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения. |