| The Eritrean authorities provoked those hostilities when they occupied Ethiopian territory and rejected a recommendation proposed by the facilitators, who have attempted to defuse the tensions triggered by Eritrean aggression. | Эритрейские власти спровоцировали эти военные действия, оккупировав эфиопскую территорию и отказавшись от выполнения рекомендаций, предложенных содействующими сторонами, которые стремились разрядить напряженность, вызванную агрессией со стороны Эритреи. |
| As special envoy to the United States from 1917-1918, he negotiated the Lansing-Ishii Agreement, which was intended to defuse tension between the two nations, but was limited in its effectiveness due to the reluctance of either government to make any concessions. | В качестве специального посланника в Соединенных Штатах в 1917-1918 годах, он заключил соглашение, которое должно было разрядить напряженность между двумя народами, но оказалось ограниченным в эффективности из-за нежелания правительств пойти на уступки. |
| She returns in Avengers: The Children's Crusade #6 in which she, Beast and Hawkeye attempted to defuse the situation between the Avengers and X-Men who were fighting over who was to punish the Scarlet Witch. | Она возвращается в Avengers: The Children's Crusade Nº 6, в котором вместе со Зверем и Соколиным глазом пыталась разрядить ситуацию между Мстителями и Людьми Икс, которые боролись за право наказать Алую Ведьму. |
| We shall all be the losers if we fail to immediately defuse this situation, which can only leave a trail of mistrust and misunderstanding between both sides in its wake. | Мы все только проиграем, если не удастся безотлагательно разрядить эту обстановку, что лишь усилит недоверие и недопонимание между обеими сторонами. |
| Although we value your opportune intervention, which helped to defuse the undesirable tension, we were particularly troubled by the approach of Krisztina Morvai, which we found to be aggressive at best and outright hostile more often than not. | Мы ценим Ваше своевременное вмешательство, которое позволило разрядить ненужную напряженность, однако мы испытывали особую обеспокоенность по поводу позиции Кристины Морваи, которая, на наш взгляд, была, по меньшей мере, агрессивной, а чаще откровенно враждебной. |
| Billy, do you know how to defuse a bomb? | Билли, ты знаешь как обезвредить бомбу? |
| Two Free Syrian Army fighters were killed trying to defuse the bomb: | Два бойца Свободной сирийской армии погибли, пытаясь обезвредить взрывное устройство: |
| I had Pope defuse the bombs. | У меня есть Поуп, чтобы обезвредить бомбы. |
| Tell me exactly where the bomb is and how to defuse it. | Скажи мне, где именно бомба и как ее обезвредить. |
| As soon as he's off the plunger, I can find the back door to this thing and defuse the mine. | Как только он сойдет с взрывателя, я смогу обойти защиту в этой штуковине и обезвредить ее. |
| UNOCA continued to raise the issue with the relevant authorities, encouraging multilateral and bilateral consultations among States to defuse tension and settle disagreements. | ЮНОЦА продолжало обсуждать этот вопрос с соответствующими властями, призывая к проведению многосторонних и двусторонних консультаций между государствами-членами для ослабления напряженности и урегулирования разногласий. |
| The European Union urges Nigeria and Cameroon to work constructively together to establish the facts of the incidents and to defuse any resultant tension. | Европейский союз настоятельно призывает Нигерию и Камерун сотрудничать в конструктивном духе в целях установления фактов, связанных с инцидентами, и ослабления любой связанной с ними напряженности. |
| Britain and France have sketched out one model: to use the skills of diplomats, of soldiers, of academics and others to defuse tension and promote dialogue. | Великобритания и Франция наметили одну модель, нацеленную на то, чтобы использовать компетентность дипломатов, военнослужащих, академиков и других в целях ослабления напряженности и поощрения диалога. |
| But China's public failure to distance itself from the North's military provocations has undermined its credibility in efforts to defuse the crisis. | Однако публичная неудача Китая в попытке отстраниться от военных провокация Севера подорвало его авторитет в отношении ослабления напряженности. |
| What action had been taken to defuse the situation? | Какие меры были приняты для ослабления напряженности? |
| For its part, the Russian leadership took immediate steps to help defuse the situation. | Российское руководство, со своей стороны, предприняло немедленные шаги, чтобы способствовать разрядке ситуации. |
| In Georgia, the OSCE mission works to defuse tension, promote negotiations, build confidence and sustain reconstruction efforts in the zone of the Georgia-Ossetia conflict. | В Грузии Миссия ОБСЕ прилагает усилия по разрядке напряженности, содействию проведению переговоров, укреплению доверия и поддержке усилий по восстановлению в зоне грузино-осетинского конфликта. |
| It was the Ethiopian Government which subverted all Eritrean efforts to defuse the crisis and to find a peaceful bilateral solution through their Joint Border Commission by unleashing unprovoked military attacks on Eritrea from 6 to 12 May. | Именно эфиопское правительство подорвало все усилия Эритреи по разрядке кризиса и по достижению мирного двустороннего урегулирования при помощи Совместной комиссии по вопросу о границе, осуществив ничем не спровоцированные военные нападения на Эритрею 6-12 мая. |
| The Commission is developing a working hypothesis that in the period immediately prior to his death, Hariri and others in the national and international political arena were taking steps to defuse the tensions that had arisen between him and others on the political stage. | Комиссия отрабатывает рабочую версию о том, что в период, непосредственно предшествовавший его гибели, Харири и другие лица на национальной и международной политической арене предпринимали шаги по разрядке напряженности, возникшей между ним и другими лицами на политической сцене. |
| This event provided a venue for the Government to coordinate development activities with the authorities in Basra Province, in addition to facilitating efforts to defuse some tensions that had built up in recent months between the central Government and the governorate. | Это мероприятие позволило правительству осуществить деятельность по координации с властями мухафазы Басра наряду с осуществлением посреднических усилий по разрядке определенной напряженности, которая возникла в последние месяцы между центральным правительством и правительством мухафазы. |
| UNISFA leadership also met with Dinka and Misseriya representatives in an effort to defuse tension. | Кроме того, чтобы ослабить напряженность, руководители ЮНИСФА встречались с представителями племен динка и миссерия. |
| We want to defuse regional tension, which can only be achieved by resolving the Jammu and Kashmir dispute. | Мы хотим ослабить региональную напряженность, что может быть достигнуто только путем урегулирования спора относительно Джамму и Кашмира. |
| In this regard, I am pleased that the Government has held several meetings with religious leaders and political parties over the past few weeks in an effort to defuse political tensions. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю ряд встреч между правительством и религиозными лидерами и представителями политических партий, состоявшихся в течение нескольких последних недель, в попытке ослабить политическую напряженность. |
| In a bid to defuse growing community and sectarian tensions, MONUSCO, together with civil society, is conducting sensitization activities on conflict resolution and peaceful coexistence between the communities. | Стремясь ослабить напряженность на почве межобщинных и межклановых противоречий, МООНСДРК совместно с общественными организациями проводит просветительские мероприятия, посвященные урегулированию конфликтов и мирному сосуществованию. |
| Traditionally, China has been impervious to our concerns, but I believe Xiang Ping, given the opportunity, can and will help defuse this situation. | Традиционно Китай не вступает с нами в контакт, Но я думаю, Сянь Пин, если дать ему возможность, захочет и сумеет ослабить напряженность. |
| It requests all parties to take immediate actions to defuse these tensions, ensure the protection of civilians and end violations of human rights. | Он предлагает всем сторонам незамедлительно предпринять действия по ослаблению этой напряженности, обеспечению защиты гражданских лиц и прекращению нарушений прав человека. |
| But in the current circumstances, both countries must do more in order to help defuse global and regional tensions generated by the tests. | Но в нынешних обстоятельствах обеим странам надо предпринять больше усилий для того, тем чтобы способствовать ослаблению глобальных и региональных трений, вызванных этими испытаниями. |
| Throughout 2010, the Mission spearheaded efforts to defuse political tensions and enable a transition to a new president in the time frame established by the Constitution. | В 2010 году Миссия руководила усилиями по ослаблению политической напряженности и обеспечению вступления в должность нового президента в сроки, предусмотренные в Конституции. |
| We call upon the United Nations to adopt peaceful initiatives that can help defuse conflicts, save people from the scourge of war and establish international security and stability. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций одобрить мирные инициативы, которые могут способствовать ослаблению конфликтов, избавлению народов от бедствия войны и созданию международной безопасности и стабильности. |
| Elsewhere the quiet diplomacy of the Organization for Security and Cooperation in Europe has helped defuse tension in Ukraine and Albania; has nudged adversaries toward peace talks in Georgia, Moldova and Chechnya. | В других точках "тихая дипломатия" Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе способствовала ослаблению напряженности на Украине и в Албании и подтолкнула противников к мирным переговорам в Грузии, Молдове и Чечне. |
| Regional efforts are ongoing to defuse the tensions in the lead-up to the elections and to ensure that calm prevails. | В настоящее время для разрядки напряженной обстановки в преддверии выборов и обеспечения спокойствия предпринимаются региональные усилия. |
| Since this is designed to defuse an exceptional crisis, it would not become a precedent that encourages frivolous attacks on Latin America's democratically elected governments. | Поскольку эта мера разработана с целью разрядки особого кризиса, то она не станет прецедентом, провоцирующим необоснованные нападки на избранные демократическим путем правительства других латиноамериканских стран. |
| The higher output was the result of the higher number of requests from local authorities in order to mitigate, defuse and resolve numerous emerging conflicts | Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов со стороны местных властей в целях смягчения, разрядки и урегулирования многочисленных возникающих конфликтов |
| It is our view that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should undertake joint confidence-building measures to defuse the current crisis and facilitate the search for a comprehensive political solution to the conflict. | По нашему мнению, Демократическая Республика Конго и Руанда должны принять совместные меры укрепления доверия для разрядки нынешнего кризиса и содействия поискам всеобъемлющего политического решения этого конфликта. |
| Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. | Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
| On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to defuse the situation through its liaison and coordination arrangements. | Несколько раз, когда вблизи «голубой линии», преимущественно в районах ферм Шебаа, деревень Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), возрастала напряженность, ВСООНЛ оперативно задействовали свои механизмы связи и координации для урегулирования ситуации. |
| The correctional services and the police made use of "hard restraints" and "soft restraints" to prevent escape or to restrain unruly individuals, or to defuse a situation and prevent an individual from harming himself or damaging property. | В исправительной службе и в полиции для предотвращения совершения побегов или усмирения нарушающих правила лиц, а также для урегулирования кризисных ситуаций и недопущения причинения заключенными вреда самим себе или порчи имущества используются "жесткие средства усмирения" и "мягкие средства усмирения". |
| The higher output was the result of the higher number of requests from local authorities in order to mitigate, defuse and resolve numerous emerging conflicts | Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов со стороны местных властей в целях смягчения, разрядки и урегулирования многочисленных возникающих конфликтов |
| If Japan sincerely wants a peaceful solution to the issue, it will have to urge the United States to sign the non-aggression pact that the Democratic People's Republic has already proposed in order defuse the current crisis on the Korean Peninsula. | Если Япония искренне желает мирного урегулирования вопроса, ей придется призвать Соединенные Штаты подписать пакт о ненападении, который Корейская Народно-Демократическая Республика уже предложила, с тем чтобы разрядить нынешнюю напряженность на Корейском полуострове. |
| District peace committees and the UWIANO Platform for Peace, which represented the Government and civil society, had been established to defuse inter-ethnic tensions. | В целях смягчения межэтнических трений были созданы районные комитеты мирного урегулирования и принята Платформа мира "УВИАНО", которая представляет правительство и организации гражданского общества. |
| Mediation with the parties to defuse tension as and when it occurs | Оказание сторонам посреднических услуг в целях снятия напряженности в тех случаях, когда она возникает |
| We need to find common ground and empower moderate elements, civil society elements in particular, to defuse the tensions. | Нам необходимо искать общую почву и наделять умеренные элементы, в частности элементы гражданского общества, возможностями для снятия напряженности. |
| there is a lack of support services, counselling or conciliation facilities to defuse tension leading up to potentially violent encounters and access to counselling is needed for moral and emotional support; | отсутствие вспомогательных служб, консультационных центров или механизмов примирения, необходимых для снятия напряженности, может привести к выяснению отношений и ссоре с применением насилия, а предоставление доступа к консультациям важно для обеспечения моральной и психологической поддержки; |
| On 27 February 2007, the Office intervened to defuse a stand-off between police and a group of Khmer Krom monks protesting outside the Vietnamese Embassy against the alleged repression of fellow monks in Viet Nam. | 27 февраля 2007 года Управление выступило с заявлением, в котором указывало на необходимость снятия остроты противостояния между полицией и группой монахов народности кхмеров кром, протестовавших перед посольством Вьетнама против репрессий, которым, согласно их утверждениям, подвергались их соплеменники-монахи во Вьетнаме. |
| MICIVIH teams have been able to use their good relations with local officials and community and other leaders to defuse potentially explosive situations - for example, to facilitate meetings with groups and communities involved in land and other disputes. | Группы МГМГ использовали свои хорошие взаимоотношения с местными должностными лицами и общинными и другими руководителями для снятия напряженности в потенциально взрывоопасных ситуациях - например, для содействия в проведении встреч с группами и общинами, вовлеченными в земельные и другие споры. |
| Through the African Union and in cooperation with its member States, we shall continue to endeavour to defuse the crisis in keeping with the decisions taken by the Union during its recently held eleventh summit at Sharm el-Sheikh. | Вместе с Африканским союзом и в сотрудничестве с его государствами-членами мы будем продолжать работу по урегулированию кризиса с учетом решений, принятых Союзом на его одиннадцатом саммите, который недавно состоялся в Шарм-эш-Шейхе. |
| Efforts should be stepped up to defuse regional tensions and resolve conflicts in the Middle East. | Необходимо активизировать усилия по устранению региональных очагов напряженности и урегулированию конфликтов на Ближнем Востоке. |
| In a bid to defuse growing community and sectarian tensions, MONUSCO, together with civil society, is conducting sensitization activities on conflict resolution and peaceful coexistence between the communities. | Стремясь ослабить напряженность на почве межобщинных и межклановых противоречий, МООНСДРК совместно с общественными организациями проводит просветительские мероприятия, посвященные урегулированию конфликтов и мирному сосуществованию. |
| My country also wishes to reaffirm its commitment to the principles of dialogue and negotiation as the only way to overcome crises and conflicts and to defuse pockets of tension which exist in several parts of the continent. | Моя страна также желает подтвердить свою верность принципам диалога и переговоров как единственного способа, который может привести к урегулированию кризисов и конфликтов и разрядке в очагах напряженности, которые существуют в различных районах континента. |
| The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. | Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности. |
| Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. | С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации. |
| The Council welcomes the recent reduction in the use of rhetoric by the parties and encourages them to continue to defuse tension and exercise greater degrees of flexibility in their approaches to the peace process. | Совет приветствует тот факт, что в последнее время стороны реже прибегают к риторике, и призывает их продолжать разряжать напряженность и в большей степени проявлять гибкость в их подходах к мирному процессу. |
| The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. | Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества. |
| Leïto and me will stay here... and you defuse the bomb. | Лейто и я останемся здесь, а ты пойдёшь разряжать бомбу. |
| Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. | В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций. |
| Reforms to defuse the crisis are needed. | Чтобы смягчить этот кризис, необходимы реформы. |
| We've got to find a way to defuse the situation or these families will tear each other apart. | Нам надо как-то смягчить ситуацию, иначе эти семьи порвут друг дружку на части. |
| The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
| We must defuse the tensions that foster that interest in weapons and we must urgently clarify the elements that obscure the prospect for peace throughout the world. | Мы должны смягчить напряженность, которая подогревает этот интерес к оружию, и безотлагательно прояснить элементы, которые заслоняют перспективы мира во всем мире. |
| Attitudes have to change, and necessary steps have to be taken without delay to alleviate the tension, defuse the charged atmosphere and re-engage in the process of constructive negotiations. | Подходы должны претерпеть изменения, и следует без промедления предпринять необходимые меры, с тем чтобы смягчить напряженность, разрядить взрывоопасную обстановку и вернуться к процессу конструктивных переговоров. |
| The United States will send a Joint Tactical Operations team to defuse the bomb. | Соединенные Штаты направят тактическую группу для обезвреживания бомбы. |
| In the Russian Federation, special units had been set up to defuse explosive remnants of war, and every year tens of thousands of explosive remnants were rendered harmless. | В Российской Федерации созданы специальные подразделения для обезвреживания взрывоопасных пережитков войны, и каждый год обезвреживаются десятки тысяч взрывоопасных предметов. |
| The same robotic platforms can have civilian as well as military applications, and can be deployed for non-lethal purposes (e.g. to defuse improvised explosive devices) or be equipped with lethal capability (i.e. LARs). | Одни и те же роботизированные платформы могут иметь как гражданское, так и военное применение, и могут использоваться в небоевых целях (например, для обезвреживания самодельных взрывных устройств) либо иметь боевое оснащение большой поражающей силы (например, БАРС). |
| With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. | Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
| The game is broken up into a number of predetermined levels broken up into skill groupings that set the number and types of modules, the time to defuse the bomb, and the maximum number of strikes. | Игра разбивается на несколько предопределенных уровней, разбитых на группы навыков, которые устанавливают количество и типы модулей, время для обезвреживания бомбы и максимальное количество ошибок. |
| CIS peacekeeping units escorted UNOMIG patrol teams, participated in joint investigations and patrolling, and cooperated in efforts to defuse tense situations. | Подразделения миротворческих сил СНГ сопровождали патрульные группы МООННГ, участвовали в совместных расследованиях и в совместном патрулировании и сотрудничали в усилиях по смягчению напряженных ситуаций. |
| My Government deploys all of its available assets to help defuse and resolve these crises. | Мое правительство использует все имеющиеся в его распоряжении средства для содействия смягчению и урегулированию этих кризисов. |
| The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. | Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу. |
| China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. | Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
| The adoption of the recent proposal by the President of Cyprus for the demilitarization of the island would do much to defuse the current tension and meet the security needs of both communities. | Принятие недавнего предложения Президентом Кипра относительно демилитаризации острова будет во многом содействовать смягчению нынешней напряженности и удовлетворению потребностей обеих общин в безопасности. |