| The President's address to the Federal Parliament on 16 June helped to defuse the situation. | Выступление президента в федеральном парламенте 16 июня помогло разрядить обстановку. |
| We'll have to come back to defuse this little toy. | Придется вернуться, чтобы разрядить эту игрушку. |
| To defuse the situation, UNOMIG increased its patrolling and encouraged both sides to refrain from militant actions and rhetoric. | Чтобы разрядить ситуацию, МООННГ усилила патрулирование и призвала обе стороны воздерживаться от воинственных действий и заявлений. |
| By increasing its presence by vigorous and visible patrolling, UNIFIL is doing its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. | Наращивая свое присутствие посредством обеспечения активного и открытого патрулирования, ВСООНЛ прилагают максимум усилий к тому, чтобы предотвратить использование своего района развертывания во враждебных целях и разрядить ситуации, грозящие эскалацией напряженности. |
| These are the real factors driving the confrontation that the Vienna negotiations are meant to defuse over the next six months. | Они и являются реальными факторами, способствующими развитию конфронтации, а предстоящие переговоры в Вене должны разрядить эту напряжённость в течение следующих шести месяцев. |
| If your bomb squad tries to defuse the device or anyone follows you, the bomb will be remotely detonated. | Если отряд саперов попытается обезвредить бомбу или кто-нибудь последует за вами бомба моментально сдетонирует. |
| I came here to defuse the bomb. | Я пришел обезвредить бомбу. |
| No, Sarah, I need you and your father to figure out how to defuse a bomb without dropping below 100 miles an hour or veering off course. | Нет Сара, ты и твой папа нужны мне Чтобы выяснить как обезвредить бомбу при этом не сбавляя скорости и не отклоняясь от курса. |
| Bacteria have to deal with viruses in their environment, and we can think about a viral infection like a ticking time bomb - a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb before it gets destroyed. | Бактериям приходится сталкиваться с вирусами в среде своего обитания, и вирусную инфекцию можно представить как тикающую бомбу замедленного действия: у бактерии есть всего несколько минут, чтобы её обезвредить до того как бактерия будет разрушена. |
| So, how do we defuse it? | И как ее обезвредить? |
| Britain and France have sketched out one model: to use the skills of diplomats, of soldiers, of academics and others to defuse tension and promote dialogue. | Великобритания и Франция наметили одну модель, нацеленную на то, чтобы использовать компетентность дипломатов, военнослужащих, академиков и других в целях ослабления напряженности и поощрения диалога. |
| Mediation on potential sources of conflict with the parties to defuse tension as and when it occurs | Посредническая работа со сторонами в связи с потенциальными источниками конфликта в целях ослабления напряженности в случае ее возникновения |
| A sound policy framework should approach reform holistically: regional players should tackle the development challenge as a positive-sum game, building on achievements to promote a dialogue to defuse regional tensions. | К проведению реформ необходимо подходить комплексно: региональные участники должны рассматривать процесс развития как игру с общим положительным итогом и использовать достигнутые успехи для налаживания диалога в целях ослабления региональной напряженности. |
| Frequent dialogue was established with community representatives, civil society, traditional and State authorities, with support from United Nation agencies and non-governmental organizations, to defuse existing tensions in Assoungha, Dar Sila and Wadi Fira. | При содействии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций проводились частые встречи с представителями общин, гражданского общества и традиционных и государственных органов управления в целях ослабления напряженности в Ассунге, Дар-Силе и Вади-Фире. |
| He undertook several visits to Côte d'Ivoire to help Ivorian leaders defuse the tensions emerging from the events of September 2002 which triggered the Ivorian crisis. | Он несколько раз посетил Кот-д'Ивуар для оказания помощи ивуарским лидерам в деле ослабления напряженности, возникшей в результате событий в сентябре 2002 года, которые спровоцировали кризис в Кот-д'Ивуаре. |
| For its part, the Russian leadership took immediate steps to help defuse the situation. | Российское руководство, со своей стороны, предприняло немедленные шаги, чтобы способствовать разрядке ситуации. |
| From that perspective, joint mediation and good offices missions could help defuse the brewing conflicts and crises. | В свете этой перспективы совместное посредничество и миссии добрых услуг могли бы содействовать разрядке нарождающихся конфликтов и кризисов. |
| The Commission is developing a working hypothesis that in the period immediately prior to his death, Hariri and others in the national and international political arena were taking steps to defuse the tensions that had arisen between him and others on the political stage. | Комиссия отрабатывает рабочую версию о том, что в период, непосредственно предшествовавший его гибели, Харири и другие лица на национальной и международной политической арене предпринимали шаги по разрядке напряженности, возникшей между ним и другими лицами на политической сцене. |
| Recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. | Последние международные события показали, насколько остро ощущается нехватка международного уголовного суда, одно существование которого способствовало бы разрядке обстановки, обусловленной наличием серьезных кризисов. |
| We welcome the efforts of the Security Council in the Central African Republic, and we wish also to inform the Council that the Organization of African Unity leaders are working hard to defuse potentially explosive situations throughout the continent. | Мы приветствуем усилия Совета Безопасности в Центральноафриканской Республике и хотели бы также информировать Совет о том, что руководство Организации африканского единства напряженно работает над тем, чтобы содействовать разрядке потенциально взрывоопасных ситуаций на континенте в целом. |
| On 31 August, my Special Representative met with Mayor Bajram Rexhepi in southern Mitrovica in a bid to defuse the growing tension and reach an agreement on the key administrative and technical issues. | 31 августа мой Специальный представитель встретился с мэром Баджрамом Рексхепи в южной части Митровицы, пытаясь ослабить усиливающуюся напряженность и достичь согласия по ключевым административным и техническим вопросам. |
| The principal objective is the creation of State structures and institutions that are functioning and legitimate, respect human rights and the rule of law, deliver services equitably, and can address or defuse sources of tension before they escalate. | Главная цель заключается в создании полноценно функционирующих и легитимных государственных структур и институтов, которые уважают права человека и верховенство права, предоставляют услуги на равной основе и способны устранить или ослабить источники напряженности до ее эскалации в конфликт. |
| "global partnership, to improve the human environment, to defuse the population explosion, and to supply the required momentum to development efforts." | "формированию глобального партнерства с целью улучшить окружающую среду, ослабить демографический взрыв и придать необходимый стимул усилиям в области развития". |
| In most cases the aim was to bring the person concerned into line or to defuse a troublesome situation. | В большинстве случаев цель заключалась в том, чтобы заставить соответствующее лицо действовать в принятых рамках или ослабить напряженность в ситуации, вызывающей беспокойство. |
| Traditionally, China has been impervious to our concerns, but I believe Xiang Ping, given the opportunity, can and will help defuse this situation. | Традиционно Китай не вступает с нами в контакт, Но я думаю, Сянь Пин, если дать ему возможность, захочет и сумеет ослабить напряженность. |
| In responding to these ideas, Prime Minister Siniora was clear that any steps to defuse the crisis required an internal Lebanese consensus. | Откликаясь на эти идеи, премьер-министр ас-Синьора четко указал, что любые шаги по ослаблению кризиса требуют внутреннего ливанского консенсуса. |
| The visit was undertaken within the framework of the ongoing efforts by African and non-African leaders to defuse tension and seek a peaceful resolution to the current dispute between Ethiopia and Eritrea. | Визит состоялся в рамках предпринимаемых руководителями африканских и неафриканских стран усилий по ослаблению напряженности и поиску мирного решения нынешнего спора между Эфиопией и Эритреей. |
| But in the current circumstances, both countries must do more in order to help defuse global and regional tensions generated by the tests. | Но в нынешних обстоятельствах обеим странам надо предпринять больше усилий для того, тем чтобы способствовать ослаблению глобальных и региональных трений, вызванных этими испытаниями. |
| We call upon the United Nations to adopt peaceful initiatives that can help defuse conflicts, save people from the scourge of war and establish international security and stability. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций одобрить мирные инициативы, которые могут способствовать ослаблению конфликтов, избавлению народов от бедствия войны и созданию международной безопасности и стабильности. |
| We thus repeat our call upon the international community, including the Security Council, to act to address and defuse this increasingly dangerous situation. | В связи с этим мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, принять меры по урегулированию этой крайне опасной ситуации и ослаблению напряженности в связи с ней. |
| The higher output was the result of the higher number of requests from local authorities in order to mitigate, defuse and resolve numerous emerging conflicts | Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов со стороны местных властей в целях смягчения, разрядки и урегулирования многочисленных возникающих конфликтов |
| The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. | Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий. |
| It is our view that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should undertake joint confidence-building measures to defuse the current crisis and facilitate the search for a comprehensive political solution to the conflict. | По нашему мнению, Демократическая Республика Конго и Руанда должны принять совместные меры укрепления доверия для разрядки нынешнего кризиса и содействия поискам всеобъемлющего политического решения этого конфликта. |
| Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. | Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
| As the 31 December 2007 deadline established under article 140 approached, my Special Representative proactively engaged in intensive consultations with the leadership in Baghdad and Arbil, as well as other important stakeholders, with a view to trying to defuse rising tensions. | По мере приближения установленного в соответствии со статьей 140 окончательного срока 31 декабря 2007 года мой Специальный представитель весьма активно приступил к проведению интенсивных консультаций с руководством в Багдаде и Эрбиле, а также с другими важными заинтересованными сторонами с целью добиться разрядки усиливающейся напряженности. |
| The Government has recognized the problem of youth unemployment and adopted a package of measures in October 2003 to defuse the current situation. | Правительство признало наличие проблемы безработицы среди молодежи и приняло в октябре 2003 года комплексные меры для урегулирования этой ситуации. |
| Mr. Gallegos observed that the Organization, committed above all to stable world peace, had from the start played a major role in dispute settlement and, failing that, had established peacekeeping operations to defuse conflicts. | Г-н Гальегос отмечает, что Организация, первостепенной задачей которой является поддержание стабильного международного мира, с самого начала играла важную роль в улаживании споров и, когда ей это не удавалось, она проводила операции по поддержанию мира для урегулирования конфликтов. |
| When a massive humanitarian crisis occurs, It is the legitimate concern of the international community to ease and defuse the crisis. | в случае возникновения широкомасштабного гуманитарного кризиса международное сообщество, естественно, стремится снять его остроту и добиться его урегулирования. |
| If Japan sincerely wants a peaceful solution to the issue, it will have to urge the United States to sign the non-aggression pact that the Democratic People's Republic has already proposed in order defuse the current crisis on the Korean Peninsula. | Если Япония искренне желает мирного урегулирования вопроса, ей придется призвать Соединенные Штаты подписать пакт о ненападении, который Корейская Народно-Демократическая Республика уже предложила, с тем чтобы разрядить нынешнюю напряженность на Корейском полуострове. |
| "Basic relief assistance can help to defuse political tension, thereby contributing to the promotion of a peaceful solution to a conflict." (A/48/536, para. 143) | "Предоставление основной чрезвычайной помощи может способствовать ослаблению политической напряженности, содействуя таким образом обеспечению мирного урегулирования конфликта". (А/48/536, п. 143). |
| UNFICYP mediated between the two communities to defuse any potential for tension. | ВСООНК занимались посреднической деятельностью для примирения обеих общин и снятия потенциальной напряженности между ними. |
| UNAVEM continues to investigate all cease-fire violations and troop movements, as well as to mediate between the parties to defuse tension and avert a resumption of hostilities. | КМООНА продолжает расследовать все случаи нарушения прекращения огня и передвижения войск, а также выступать в качестве посредника между сторонами с целью снятия напряженности и недопущения возобновления боевых действий. |
| In the current volatile international context following the 11 September attacks in the United States, all efforts should be made to defuse such tensions, which, in the context of Myanmar, may spill over into wider unrest and violence. | В нынешней изменчивой международной обстановке, сложившейся после того, как 11 сентября были совершены нападения на Соединенные Штаты, следует прилагать все усилия для снятия такой напряженности, которая в условиях Мьянмы может вылиться в массовые беспорядки и акты насилия. |
| there is a lack of support services, counselling or conciliation facilities to defuse tension leading up to potentially violent encounters and access to counselling is needed for moral and emotional support; | отсутствие вспомогательных служб, консультационных центров или механизмов примирения, необходимых для снятия напряженности, может привести к выяснению отношений и ссоре с применением насилия, а предоставление доступа к консультациям важно для обеспечения моральной и психологической поддержки; |
| MICIVIH teams have been able to use their good relations with local officials and community and other leaders to defuse potentially explosive situations - for example, to facilitate meetings with groups and communities involved in land and other disputes. | Группы МГМГ использовали свои хорошие взаимоотношения с местными должностными лицами и общинными и другими руководителями для снятия напряженности в потенциально взрывоопасных ситуациях - например, для содействия в проведении встреч с группами и общинами, вовлеченными в земельные и другие споры. |
| The Council characterized the crisis as volatile and called upon the two countries to exercise maximum restraint as efforts to defuse the crisis continue. | Совет охарактеризовал этот кризис как взрывоопасный и призвал обе страны проявлять максимальную сдержанность по мере продолжения усилий по урегулированию кризиса. |
| Latin America and the Caribbean have an impeccable track record of confidence-building measures and instruments that have helped defuse conflict and tensions. | Латинская Америка и Карибский бассейн имеют безупречную репутацию применительно к мерам укрепления доверия и документам, способствующим урегулированию конфликтов и разрядке напряженности. |
| Strengthen diplomatic initiatives to defuse volatile situations before they lead to conflict, and enhance intra-regional and international co-operation in order to further the capacity of African States to respond in a timely and efficient manner to large, spontaneous migration and refugee flows. | Укреплять дипломатические инициативы по урегулированию взрывоопасных ситуаций до того, как они приведут к возникновению конфликта, и активизировать внутрирегиональное и международное сотрудничество с целью укрепления потенциала африканских государств по своевременному и эффективному реагированию на массовые и стихийные потоки мигрантов и беженцев. |
| I would urge you to initiate meaningful dialogue between the two countries to defuse the current situation and lead to a peaceful settlement of the Jammu and Kashmir dispute. | Я настоятельно прошу Вас инициировать целенаправленный диалог между двумя странами, который мог бы разрядить нынешнюю ситуацию и привести к мирному урегулированию вопроса о Джамму и Кашмире. |
| The approval of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative debt relief package should enable the resumption of payment of salaries and a gradual settlement of arrears in wages and help to defuse what has been described as the serious and explosive social situation in the country. | Одобрение пакета по облегчению бремени задолженности по линии расширенной инициативы для беднейших стран с крупной задолженностью должно привести к возобновлению регулярной выплаты заработной платы и постепенному урегулированию проблемы задолженности по заработной плате, а также разрядить, как отмечается в докладе, серьезную и взрывоопасную социальную обстановку в стране. |
| Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. | С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации. |
| The Council welcomes the recent reduction in the use of rhetoric by the parties and encourages them to continue to defuse tension and exercise greater degrees of flexibility in their approaches to the peace process. | Совет приветствует тот факт, что в последнее время стороны реже прибегают к риторике, и призывает их продолжать разряжать напряженность и в большей степени проявлять гибкость в их подходах к мирному процессу. |
| The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. | Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества. |
| Leïto and me will stay here... and you defuse the bomb. | Лейто и я останемся здесь, а ты пойдёшь разряжать бомбу. |
| Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. | В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций. |
| Prudent initiatives taken by the President and the Prime Minister following the incident helped to defuse the tensions. | Благоразумные инициативы, предпринятые после этого инцидента президентом и премьер-министром, помогли смягчить напряженность. |
| Reforms to defuse the crisis are needed. | Чтобы смягчить этот кризис, необходимы реформы. |
| We must defuse the tensions that foster that interest in weapons and we must urgently clarify the elements that obscure the prospect for peace throughout the world. | Мы должны смягчить напряженность, которая подогревает этот интерес к оружию, и безотлагательно прояснить элементы, которые заслоняют перспективы мира во всем мире. |
| This has required time, effort and hard work from all of us to defuse that crisis and to reach a settlement that would ensure for the whole population of the region the right to a decent life. | Это обстоятельство требует того, чтобы мы все посвящали этому время, силы и упорно работали над тем, чтобы смягчить этот кризис и достичь урегулирования, которое обеспечит для всего населения региона право и возможности на достойную жизнь. |
| In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. | В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения. |
| The United States will send a Joint Tactical Operations team to defuse the bomb. | Соединенные Штаты направят тактическую группу для обезвреживания бомбы. |
| In the Russian Federation, special units had been set up to defuse explosive remnants of war, and every year tens of thousands of explosive remnants were rendered harmless. | В Российской Федерации созданы специальные подразделения для обезвреживания взрывоопасных пережитков войны, и каждый год обезвреживаются десятки тысяч взрывоопасных предметов. |
| With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. | Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
| The game is broken up into a number of predetermined levels broken up into skill groupings that set the number and types of modules, the time to defuse the bomb, and the maximum number of strikes. | Игра разбивается на несколько предопределенных уровней, разбитых на группы навыков, которые устанавливают количество и типы модулей, время для обезвреживания бомбы и максимальное количество ошибок. |
| Improvised explosive devices vary in sophistication from simple pipe bombs to large vehicle bombs with complex electronic triggering devices and built-in anti-handling features designed to defeat any attempt to defuse the bomb by disposal personnel. | Самодельные взрывные устройства могут быть самыми различными по своей сложности: от простых труб, наполненных взрывчаткой, до начиненных взрывчатыми веществами крупных автомобилей со сложными электронными подрывными устройствами и встроенными элементами неизвлекаемости, призванными не допустить возможности обезвреживания такой бомбы саперами. |
| CIS peacekeeping units escorted UNOMIG patrol teams, participated in joint investigations and patrolling, and cooperated in efforts to defuse tense situations. | Подразделения миротворческих сил СНГ сопровождали патрульные группы МООННГ, участвовали в совместных расследованиях и в совместном патрулировании и сотрудничали в усилиях по смягчению напряженных ситуаций. |
| My Government deploys all of its available assets to help defuse and resolve these crises. | Мое правительство использует все имеющиеся в его распоряжении средства для содействия смягчению и урегулированию этих кризисов. |
| China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. | Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
| The adoption of the recent proposal by the President of Cyprus for the demilitarization of the island would do much to defuse the current tension and meet the security needs of both communities. | Принятие недавнего предложения Президентом Кипра относительно демилитаризации острова будет во многом содействовать смягчению нынешней напряженности и удовлетворению потребностей обеих общин в безопасности. |
| The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |