Английский - русский
Перевод слова Defuse

Перевод defuse с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разрядить (примеров 102)
Colombian President Juan Manuel Santos tried to defuse the issue by first ascertaining whether the Cubans actually wanted to be invited. Президент Колумбии Хуан Мануэль Сантос попытался разрядить вопрос, сначала удостоверившись, что кубинцы действительно хотят, чтобы их пригласили.
Several initiatives were taken to defuse the tense political situation in the days leading up to the elections. В предшествующие выборам дни было предпринято несколько инициатив с целью разрядить напряженную политическую ситуацию.
The request was not granted, however, meaning that an early and important opportunity to defuse tension and to prevent a spiral of violence was missed. Однако просьба не была удовлетворена, и это означает, что была упущена важная возможность разрядить напряженность на раннем этапе и предотвратить новый виток насилия.
In this regard, we commend the speedy action of the Secretary-General in sending envoys to the troubled region to defuse the situation and chart a solution to the ongoing crisis. В этой связи мы высоко оцениваем оперативный отклик Генерального секретаря, направившего посланников в бурлящий регион, с тем чтобы разрядить обстановку и разработать вариант урегулирования продолжающегося кризиса.
To defuse the protests, President Jacques Chirac was forced to withdraw the provision, and instead has proposed hiring subsidies as a way to reduce youth joblessness. Чтобы разрядить обстановку президенту Жаку Шираку пришлось отказаться от предложения и вместо этого предложить предоставить субсидии в качестве способа уменьшения безработицы среди молодежи.
Больше примеров...
Обезвредить (примеров 67)
We cannot defuse it, unless we meet Hesse's demands. Ее не обезвредить, если не выполнить требования Хесса.
Reiterating its appeal to all parties in Burundi to defuse the present crisis and to demonstrate the necessary cohesion, unity and political will to restore constitutional order and processes without delay, вновь повторяя свой призыв ко всем сторонам в Бурунди обезвредить нынешний кризис и продемонстрировать необходимую сплоченность, единство и политическою волю для восстановления без каких-либо задержек конституционного строя и конституционных процессов,
Police Star: The Police Star is an award for bravery, usually awarded to officers for performing with exceptional judgment and/or utilizing skillful tactics in order to defuse dangerous and stressful situations. Полицейская звезда: Полицейская звезда - это награда за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за выполнение исключительного суждения и/или искусной тактики для того, чтобы обезвредить подозреваемого в опасных или стрессовых ситуациях.
How do I defuse this thing? Как мне ее обезвредить?
Now, you might think it's not a problem to defuse one of those bombs, but every time you defuse one, another bomb pops up, ticking, waiting to explode. Вам, наверное, кажется, что не проблема обезвредить одну из этих бомб, но каждый раз, когда обезвреживаешь одну, появляется другая, тикает, готовая взорваться
Больше примеров...
Ослабления (примеров 26)
The leaders of Guinea-Bissau and Senegal, including Presidents Kumba Yala and Wade have continued to work to defuse these tensions. Лидеры Гвинеи-Бисау и Сенегала, включая президентов Кумба Йала и Вада, продолжали работать в направлении ослабления этой напряженности.
As preparatory steps, regular dialogue was established with community representatives, civil society, religious leaders and local authorities to defuse existing tensions in the Assoungha and Dar Sila regions. В качестве подготовительных мер налажен регулярный диалог с представителями местного населения, гражданского общества, религиозными лидерами и местными властями для ослабления напряженности, существовавшей в районах Асуннги и Дар-Силы.
In order to defuse tension between RUF and the Civil Defence Forces, UNAMSIL, together with the parties and the Paramount Chiefs, initiated a series of visits to the trouble spots in Kono district, where they successfully disarmed RUF and CDF combatants. В целях ослабления напряженности в отношениях между ОРФ и Силами гражданской обороны МООНСЛ вместе со сторонами и верховным руководством организовала несколько выездов в районы столкновений в округе Коно, где были успешно разоружены комбатанты ОРФ и СГО.
UNMIS remains in contact with the parties involved, and is taking steps to defuse the situation. МООНВС продолжает поддерживать контакты с соответствующими сторонами и принимает меры для ослабления напряженности.
But China's public failure to distance itself from the North's military provocations has undermined its credibility in efforts to defuse the crisis. Однако публичная неудача Китая в попытке отстраниться от военных провокация Севера подорвало его авторитет в отношении ослабления напряженности.
Больше примеров...
Разрядке (примеров 27)
In Georgia, the OSCE mission works to defuse tension, promote negotiations, build confidence and sustain reconstruction efforts in the zone of the Georgia-Ossetia conflict. В Грузии Миссия ОБСЕ прилагает усилия по разрядке напряженности, содействию проведению переговоров, укреплению доверия и поддержке усилий по восстановлению в зоне грузино-осетинского конфликта.
In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию.
It was the Ethiopian Government which subverted all Eritrean efforts to defuse the crisis and to find a peaceful bilateral solution through their Joint Border Commission by unleashing unprovoked military attacks on Eritrea from 6 to 12 May. Именно эфиопское правительство подорвало все усилия Эритреи по разрядке кризиса и по достижению мирного двустороннего урегулирования при помощи Совместной комиссии по вопросу о границе, осуществив ничем не спровоцированные военные нападения на Эритрею 6-12 мая.
UNMIS held regular meetings with civilian and military authorities at the national, state and local levels to help defuse tension and encourage NCP and SPLM to resolve their differences through dialogue. МООНВС регулярно проводила встречи с гражданскими и военными властями на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне, с тем чтобы содействовать разрядке напряженности и побудить ПНК и НОДС урегулировать свои различия путем диалога.
Recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. Последние международные события показали, насколько остро ощущается нехватка международного уголовного суда, одно существование которого способствовало бы разрядке обстановки, обусловленной наличием серьезных кризисов.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 15)
Both also sought to defuse these confrontations, first by establishing joint patrols and a commission to demarcate the boundary across the lake more clearly. Затем страны попытались ослабить эти столкновения, создав совместные патрули и комиссию по демаркации границы через озеро.
UNEP had played a very active role in post-conflict situations, but more emphasis should be placed on early warning and action in order to defuse tension. ЮНЕП играла весьма активную роль в постконфликтных ситуациях, но она хотела бы сделать больший акцент на раннее предупреждение и ранние действия с целью ослабить напряженность.
The principal objective is the creation of State structures and institutions that are functioning and legitimate, respect human rights and the rule of law, deliver services equitably, and can address or defuse sources of tension before they escalate. Главная цель заключается в создании полноценно функционирующих и легитимных государственных структур и институтов, которые уважают права человека и верховенство права, предоставляют услуги на равной основе и способны устранить или ослабить источники напряженности до ее эскалации в конфликт.
Last year, we showed how rapidly we could mobilize when we deployed a monitoring mission to the Caucasus in less than three weeks to help defuse the crisis between Russia and Georgia, following the EU-mediated peace agreement. В прошлом году мы продемонстрировали, насколько быстро мы можем мобилизоваться, когда менее чем за три недели развернули надзирательную миссию на Кавказе для того, чтобы помочь ослабить кризис между Россией и Грузией, вслед за подписанием мирного соглашения при посредничестве ЕС.
Military liaison officers are needed to defuse incidents and to promote dialogue between the Indonesian armed forces and the Timorese Border Patrol Unit. Необходимы офицеры военной связи, чтобы ослабить напряженность, вызванную инцидентами, и содействовать диалогу между индонезийскими вооруженными силами и Тиморской группой пограничного патрулирования.
Больше примеров...
Ослаблению (примеров 20)
In responding to these ideas, Prime Minister Siniora was clear that any steps to defuse the crisis required an internal Lebanese consensus. Откликаясь на эти идеи, премьер-министр ас-Синьора четко указал, что любые шаги по ослаблению кризиса требуют внутреннего ливанского консенсуса.
These measures will contribute to greater mutual confidence and will, it is hoped, help to defuse the sometimes tense situation in the border communities. Эти меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и, как следует надеяться, ослаблению иногда напряженной обстановки в пограничных общинах.
But in the current circumstances, both countries must do more in order to help defuse global and regional tensions generated by the tests. Но в нынешних обстоятельствах обеим странам надо предпринять больше усилий для того, тем чтобы способствовать ослаблению глобальных и региональных трений, вызванных этими испытаниями.
He pursued preventive diplomacy missions to help defuse tension in several countries, while also engaging ECOWAS, Governments, civil society organizations and donors in developing an integrated regional conflict-prevention strategy. Он продолжал осуществлять миссии превентивной дипломатии, чтобы содействовать ослаблению напряженности в нескольких странах, и в то же время привлекал ЭКОВАС, правительства, организации гражданского общества и доноров к разработке комплексной региональной стратегии предотвращения конфликтов.
The international community and the people of the Middle East have closely watched each and every move of the Security Council since the outbreak of the crisis there, in the expectation that the Council would promptly take effective measures to help to defuse the crisis. Международное сообщество и народы Ближнего Востока внимательно следят за каждым шагом Совета Безопасности с самого возникновения кризиса на Ближнем Востоке, и ожидают, что Совет безотлагательно примет эффективные меры для того, чтобы содействовать ослаблению этого кризиса.
Больше примеров...
Разрядки (примеров 16)
The Mission's response and steps taken to defuse the tensions have been key factors in controlling the situation and preventing an escalation. Ответные меры и шаги, предпринятые Миссией для разрядки напряженности, послужили ключевыми факторами в сдерживании ситуации и предотвращении ее эскалации.
Regional efforts are ongoing to defuse the tensions in the lead-up to the elections and to ensure that calm prevails. В настоящее время для разрядки напряженной обстановки в преддверии выборов и обеспечения спокойствия предпринимаются региональные усилия.
This is illustrated by the measures taken by the parties to avoid further escalation and defuse a potentially destabilizing situation. Об этом свидетельствуют меры, принимаемые сторонами для недопущения дальнейшей эскалации и разрядки потенциально дестабилизирующей ситуации.
Since this is designed to defuse an exceptional crisis, it would not become a precedent that encourages frivolous attacks on Latin America's democratically elected governments. Поскольку эта мера разработана с целью разрядки особого кризиса, то она не станет прецедентом, провоцирующим необоснованные нападки на избранные демократическим путем правительства других латиноамериканских стран.
It is our view that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should undertake joint confidence-building measures to defuse the current crisis and facilitate the search for a comprehensive political solution to the conflict. По нашему мнению, Демократическая Республика Конго и Руанда должны принять совместные меры укрепления доверия для разрядки нынешнего кризиса и содействия поискам всеобъемлющего политического решения этого конфликта.
Больше примеров...
Урегулирования (примеров 29)
We must always keep in mind the valuable mediation efforts and good offices provided to defuse armed conflicts. Мы должны всегда помнить об исключительно важных посреднических усилиях и добрых услугах в целях урегулирования вооруженных конфликтов.
The Government has recognized the problem of youth unemployment and adopted a package of measures in October 2003 to defuse the current situation. Правительство признало наличие проблемы безработицы среди молодежи и приняло в октябре 2003 года комплексные меры для урегулирования этой ситуации.
Recently, President Lula has reaffirmed our willingness to cooperate more intensely with the international community in order to defuse the current crisis and truly advance the cause of peace. Недавно президент Лула подтвердил нашу готовность более активно сотрудничать с международным сообществом в деле урегулирования текущего кризиса и действительно способствовать делу мира.
This has required time, effort and hard work from all of us to defuse that crisis and to reach a settlement that would ensure for the whole population of the region the right to a decent life. Это обстоятельство требует того, чтобы мы все посвящали этому время, силы и упорно работали над тем, чтобы смягчить этот кризис и достичь урегулирования, которое обеспечит для всего населения региона право и возможности на достойную жизнь.
District peace committees and the UWIANO Platform for Peace, which represented the Government and civil society, had been established to defuse inter-ethnic tensions. В целях смягчения межэтнических трений были созданы районные комитеты мирного урегулирования и принята Платформа мира "УВИАНО", которая представляет правительство и организации гражданского общества.
Больше примеров...
Снятия (примеров 11)
UNFICYP mediated between the two communities to defuse any potential for tension. ВСООНК занимались посреднической деятельностью для примирения обеих общин и снятия потенциальной напряженности между ними.
We need to find common ground and empower moderate elements, civil society elements in particular, to defuse the tensions. Нам необходимо искать общую почву и наделять умеренные элементы, в частности элементы гражданского общества, возможностями для снятия напряженности.
UNAVEM continues to investigate all cease-fire violations and troop movements, as well as to mediate between the parties to defuse tension and avert a resumption of hostilities. КМООНА продолжает расследовать все случаи нарушения прекращения огня и передвижения войск, а также выступать в качестве посредника между сторонами с целью снятия напряженности и недопущения возобновления боевых действий.
there is a lack of support services, counselling or conciliation facilities to defuse tension leading up to potentially violent encounters and access to counselling is needed for moral and emotional support; отсутствие вспомогательных служб, консультационных центров или механизмов примирения, необходимых для снятия напряженности, может привести к выяснению отношений и ссоре с применением насилия, а предоставление доступа к консультациям важно для обеспечения моральной и психологической поддержки;
MONUC has increased patrols to defuse the situation and is actively engaged in facilitating contacts between the parties to find a peaceful solution. МООНДРК увеличила количество патрулей для снятия напряженности и активно участвует в налаживании контактов между сторонами для поиска мирного решения.
Больше примеров...
Урегулированию (примеров 22)
An 'early warning system' as part of this network, helping to defuse local conflicts before they escalate, as well as providing a channel for moral and material support to civil society groups facing repression. создание «системы раннего предупреждения» в качестве части этой сети, что способствовало бы урегулированию местных конфликтов до их эскалации, а также обеспечивало бы канал для моральной и материальной поддержки групп гражданского общества, которые сталкиваются с репрессиями.
Efforts should be stepped up to defuse regional tensions and resolve conflicts in the Middle East. Необходимо активизировать усилия по устранению региональных очагов напряженности и урегулированию конфликтов на Ближнем Востоке.
It is clear that there remains a need for continued dialogue and conflict resolution activities at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse the existing tensions. Очевидно, что сохраняется потребность в постоянном диалоге и мерах по урегулированию конфликтов на национальном и общинном уровнях с целью обеспечения более полного политического консенсуса и ослабления сложившейся напряженности.
It has also helped us to defuse conflict and to arrive at a mutual agreement to resolve the conflict between us and the Republic of Yemen over the Eritrean Hanish-Zukar archipelago on the Red Sea by the peaceful means of arbitration. Это позволило также разрядить конфликт и добиться взаимовыгодной договоренности по урегулированию спора между нами и Йеменом по поводу эритрейского архипелага Ханиш в Красном море с помощью мирных средств, таких, как арбитраж.
The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности.
Больше примеров...
Разряжать (примеров 5)
Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации.
The Council welcomes the recent reduction in the use of rhetoric by the parties and encourages them to continue to defuse tension and exercise greater degrees of flexibility in their approaches to the peace process. Совет приветствует тот факт, что в последнее время стороны реже прибегают к риторике, и призывает их продолжать разряжать напряженность и в большей степени проявлять гибкость в их подходах к мирному процессу.
The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества.
Leïto and me will stay here... and you defuse the bomb. Лейто и я останемся здесь, а ты пойдёшь разряжать бомбу.
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 10)
Prudent initiatives taken by the President and the Prime Minister following the incident helped to defuse the tensions. Благоразумные инициативы, предпринятые после этого инцидента президентом и премьер-министром, помогли смягчить напряженность.
We must defuse the tensions that foster that interest in weapons and we must urgently clarify the elements that obscure the prospect for peace throughout the world. Мы должны смягчить напряженность, которая подогревает этот интерес к оружию, и безотлагательно прояснить элементы, которые заслоняют перспективы мира во всем мире.
The Quartet continued to work with the parties in an effort to defuse the crisis and breathe life into the political process in pursuance of ideas stipulated in Security Council resolution 1397. «Четверка» продолжала сотрудничать со сторонами, пытаясь смягчить остроту кризисной ситуации и вдохнуть жизнь в политический процесс за счет воплощения в жизнь идей, изложенных в резолюции 1397 Совета Безопасности.
Both managers later agreed to tone down their words, in an attempt to defuse the rivalry. С тех пор руководители команд согласились смягчить свои слова в попытке разрядить соперничество.
In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения.
Больше примеров...
Обезвреживания (примеров 8)
The United States will send a Joint Tactical Operations team to defuse the bomb. Соединенные Штаты направят тактическую группу для обезвреживания бомбы.
In the Russian Federation, special units had been set up to defuse explosive remnants of war, and every year tens of thousands of explosive remnants were rendered harmless. В Российской Федерации созданы специальные подразделения для обезвреживания взрывоопасных пережитков войны, и каждый год обезвреживаются десятки тысяч взрывоопасных предметов.
The same robotic platforms can have civilian as well as military applications, and can be deployed for non-lethal purposes (e.g. to defuse improvised explosive devices) or be equipped with lethal capability (i.e. LARs). Одни и те же роботизированные платформы могут иметь как гражданское, так и военное применение, и могут использоваться в небоевых целях (например, для обезвреживания самодельных взрывных устройств) либо иметь боевое оснащение большой поражающей силы (например, БАРС).
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы.
Improvised explosive devices vary in sophistication from simple pipe bombs to large vehicle bombs with complex electronic triggering devices and built-in anti-handling features designed to defeat any attempt to defuse the bomb by disposal personnel. Самодельные взрывные устройства могут быть самыми различными по своей сложности: от простых труб, наполненных взрывчаткой, до начиненных взрывчатыми веществами крупных автомобилей со сложными электронными подрывными устройствами и встроенными элементами неизвлекаемости, призванными не допустить возможности обезвреживания такой бомбы саперами.
Больше примеров...
Смягчению (примеров 6)
CIS peacekeeping units escorted UNOMIG patrol teams, participated in joint investigations and patrolling, and cooperated in efforts to defuse tense situations. Подразделения миротворческих сил СНГ сопровождали патрульные группы МООННГ, участвовали в совместных расследованиях и в совместном патрулировании и сотрудничали в усилиях по смягчению напряженных ситуаций.
My Government deploys all of its available assets to help defuse and resolve these crises. Мое правительство использует все имеющиеся в его распоряжении средства для содействия смягчению и урегулированию этих кризисов.
The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу.
The adoption of the recent proposal by the President of Cyprus for the demilitarization of the island would do much to defuse the current tension and meet the security needs of both communities. Принятие недавнего предложения Президентом Кипра относительно демилитаризации острова будет во многом содействовать смягчению нынешней напряженности и удовлетворению потребностей обеих общин в безопасности.
The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон.
Больше примеров...