To defuse the situation, UNOMIG increased its patrolling and encouraged both sides to refrain from militant actions and rhetoric. | Чтобы разрядить ситуацию, МООННГ усилила патрулирование и призвала обе стороны воздерживаться от воинственных действий и заявлений. |
In this regard, the Committee commended the Transitional Executive Council and the South African Government for having acted swiftly to defuse the volatile situation in Bophuthatswana. | В этом отношении Комитет положительно оценил оперативные действия, предпринятые Переходным исполнительным советом и южноафриканским правительством, с тем чтобы разрядить неустойчивую обстановку в Бопутатсване. |
We also urge Chad and the Sudan to exercise the utmost restraint, defuse the current crisis, and seriously implement the Dakar agreement, as well as other relevant accords. | Мы также настоятельно призываем Чад и Судан проявить максимальную сдержанность, разрядить нынешний кризис и со всей серьезность осуществить Дакарское соглашение, а также другие соответствующие договоренности. |
I was just trying to defuse the situation. | Я просто пытался разрядить обстановку. |
The Co-Chairmen emphasized upon all concerned the importance of their respecting their commitments, and urged them, in the strongest possible terms, to help defuse the situation in Bosnia and Herzegovina and to set a course for the re-establishment of peace. | Сопредседатели указали всем соответствующим сторонам на особо важное значение выполнения их обязательств и настоятельнейшим образом призвали их помочь разрядить обстановку в Боснии и Герцеговине и встать на путь восстановления мира. |
We may have time to defuse that bomb. | У нас есть время обезвредить бомбу. |
So, pretty please... can we defuse the bomb now? | Это все довольно мило, но не могли бы мы сейчас обезвредить бомбу. |
Barry, if you try to defuse the bomb, the secondary trigger's going to transmit a signal and the rest of the bombs are going to explode. | Барри, если ты попробуешь обезвредить бомбу, Детонатор передаст сигнал Остальным бомбам и они взорвутся. |
Look, I can defuse the rockets. | Я могу обезвредить ракеты. |
Tell me exactly where the bomb is and how to defuse it. | Скажи мне, где именно бомба и как ее обезвредить. |
The leaders of Guinea-Bissau and Senegal, including Presidents Kumba Yala and Wade have continued to work to defuse these tensions. | Лидеры Гвинеи-Бисау и Сенегала, включая президентов Кумба Йала и Вада, продолжали работать в направлении ослабления этой напряженности. |
For example, the head of the United Nations peacebuilding mission in Sierra Leone, Michael von der Schulenburg, has been busy in recent weeks encouraging dialogue to defuse the most recent political tensions there. | Например, глава миротворческой миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне Михель фон дер Шуленбург в последние недели в целях ослабления совсем недавно возникшей там напряженности занимается содействием установлению диалога. |
In order to defuse tension between RUF and the Civil Defence Forces, UNAMSIL, together with the parties and the Paramount Chiefs, initiated a series of visits to the trouble spots in Kono district, where they successfully disarmed RUF and CDF combatants. | В целях ослабления напряженности в отношениях между ОРФ и Силами гражданской обороны МООНСЛ вместе со сторонами и верховным руководством организовала несколько выездов в районы столкновений в округе Коно, где были успешно разоружены комбатанты ОРФ и СГО. |
Frequent dialogue was established with community representatives, civil society, traditional and State authorities, with support from United Nation agencies and non-governmental organizations, to defuse existing tensions in Assoungha, Dar Sila and Wadi Fira. | При содействии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций проводились частые встречи с представителями общин, гражданского общества и традиционных и государственных органов управления в целях ослабления напряженности в Ассунге, Дар-Силе и Вади-Фире. |
What action had been taken to defuse the situation? | Какие меры были приняты для ослабления напряженности? |
These actions served to inflame rather than defuse the conflict, which has not de-escalated. | Указанные действия привели не к разрядке, а к разжиганию этого конфликта, который не был ликвидирован. |
In response to the latter, UNIKOM took precautionary measures to defuse potential tensions by posting a patrol in the most sensitive area for several weeks. | В ответ на последнюю жалобу ИКМООНН приняла предупредительные меры по разрядке потенциальной напряженности, направив патруль в наиболее "горячий" район сроком на несколько недель. |
We appreciate the effective way in which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, helped to defuse this very difficult situation. | Мы признательны Специальному представителю Генерального секретаря гну Холкери, который оказал действенную помощь в разрядке этой очень сложной ситуации. |
In January the Joint Communications Room also helped to defuse tension following the vandalism of a mosque in Dhenia, which was in the very early stages of restoration by UNDP. | В январе Объединенный центр связи содействовал также разрядке напряженности после осквернения мечети в Дении, которая находилась на очень ранней стадии восстановления при участии ПРООН. |
Efforts by the Government of Southern Sudan to strengthen the agreements reached at the All Southern Sudanese Political Parties Conference in October 2010, along with several key pardons issued by President Salva Kiir, served to significantly defuse political tensions in the South during the referendum period. | Усилия правительства Южного Судана по упрочению договоренностей, достигнутых на Всеюжносуданской конференции политических партий в октябре 2010 года, а также вынесенные президентом Салвой Кииром решения о помиловании ряда ключевых деятелей послужили значительной разрядке политической напряженности на Юге в референдумный период. |
UNISFA leadership also met with Dinka and Misseriya representatives in an effort to defuse tension. | Кроме того, чтобы ослабить напряженность, руководители ЮНИСФА встречались с представителями племен динка и миссерия. |
Both also sought to defuse these confrontations, first by establishing joint patrols and a commission to demarcate the boundary across the lake more clearly. | Затем страны попытались ослабить эти столкновения, создав совместные патрули и комиссию по демаркации границы через озеро. |
UNEP had played a very active role in post-conflict situations, but more emphasis should be placed on early warning and action in order to defuse tension. | ЮНЕП играла весьма активную роль в постконфликтных ситуациях, но она хотела бы сделать больший акцент на раннее предупреждение и ранние действия с целью ослабить напряженность. |
Last year, we showed how rapidly we could mobilize when we deployed a monitoring mission to the Caucasus in less than three weeks to help defuse the crisis between Russia and Georgia, following the EU-mediated peace agreement. | В прошлом году мы продемонстрировали, насколько быстро мы можем мобилизоваться, когда менее чем за три недели развернули надзирательную миссию на Кавказе для того, чтобы помочь ослабить кризис между Россией и Грузией, вслед за подписанием мирного соглашения при посредничестве ЕС. |
In most cases the aim was to bring the person concerned into line or to defuse a troublesome situation. | В большинстве случаев цель заключалась в том, чтобы заставить соответствующее лицо действовать в принятых рамках или ослабить напряженность в ситуации, вызывающей беспокойство. |
It requests all parties to take immediate actions to defuse these tensions, ensure the protection of civilians and end violations of human rights. | Он предлагает всем сторонам незамедлительно предпринять действия по ослаблению этой напряженности, обеспечению защиты гражданских лиц и прекращению нарушений прав человека. |
These measures will contribute to greater mutual confidence and will, it is hoped, help to defuse the sometimes tense situation in the border communities. | Эти меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и, как следует надеяться, ослаблению иногда напряженной обстановки в пограничных общинах. |
The visit was undertaken within the framework of the ongoing efforts by African and non-African leaders to defuse tension and seek a peaceful resolution to the current dispute between Ethiopia and Eritrea. | Визит состоялся в рамках предпринимаемых руководителями африканских и неафриканских стран усилий по ослаблению напряженности и поиску мирного решения нынешнего спора между Эфиопией и Эритреей. |
Accordingly, the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Southern Lebanon was established in August 2000 with the aim of helping to defuse tension along the line of withdrawal (the Blue Line). | Соответственно в августе 2000 года было создано Отделение Личного представителя Генерального секретаря по Южному Ливану с целью содействия ослаблению напряженности вдоль линии вывода сил («голубой линии»). |
We thus repeat our call upon the international community, including the Security Council, to act to address and defuse this increasingly dangerous situation. | В связи с этим мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, принять меры по урегулированию этой крайне опасной ситуации и ослаблению напряженности в связи с ней. |
He also called upon both communities to make every effort to defuse the existing tensions. | Он также призвал обе общины приложить все усилия для разрядки существующей напряженности. |
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
Since this is designed to defuse an exceptional crisis, it would not become a precedent that encourages frivolous attacks on Latin America's democratically elected governments. | Поскольку эта мера разработана с целью разрядки особого кризиса, то она не станет прецедентом, провоцирующим необоснованные нападки на избранные демократическим путем правительства других латиноамериканских стран. |
All remind us of the fragility of peace and our shared obligation to use all of the resources available to prevent and defuse conflict. | Все это говорит о хрупкости мира и о нашей совместной обязанности использовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы для предотвращения и разрядки конфликтов. |
It is our view that the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should undertake joint confidence-building measures to defuse the current crisis and facilitate the search for a comprehensive political solution to the conflict. | По нашему мнению, Демократическая Республика Конго и Руанда должны принять совместные меры укрепления доверия для разрядки нынешнего кризиса и содействия поискам всеобъемлющего политического решения этого конфликта. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to defuse the situation through its liaison and coordination arrangements. | Несколько раз, когда вблизи «голубой линии», преимущественно в районах ферм Шебаа, деревень Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), возрастала напряженность, ВСООНЛ оперативно задействовали свои механизмы связи и координации для урегулирования ситуации. |
There appears to be a pattern of defiance, which could endanger all the efforts made by my Special Representative and UNPROFOR to defuse the crisis at Gorazde. | Прослеживается, как представляется, линия на противодействие, которая может поставить под угрозу все усилия, предпринимаемые моим Специальным представителем и СООНО в целях урегулирования кризиса в Горажде. |
Mr. Gallegos observed that the Organization, committed above all to stable world peace, had from the start played a major role in dispute settlement and, failing that, had established peacekeeping operations to defuse conflicts. | Г-н Гальегос отмечает, что Организация, первостепенной задачей которой является поддержание стабильного международного мира, с самого начала играла важную роль в улаживании споров и, когда ей это не удавалось, она проводила операции по поддержанию мира для урегулирования конфликтов. |
The correctional services and the police made use of "hard restraints" and "soft restraints" to prevent escape or to restrain unruly individuals, or to defuse a situation and prevent an individual from harming himself or damaging property. | В исправительной службе и в полиции для предотвращения совершения побегов или усмирения нарушающих правила лиц, а также для урегулирования кризисных ситуаций и недопущения причинения заключенными вреда самим себе или порчи имущества используются "жесткие средства усмирения" и "мягкие средства усмирения". |
The Cabinet of Ministers commended the initiatives undertaken by several friends and concerned parties to defuse the current crisis between Eritrea and Ethiopia and to facilitate a lasting solution, and reaffirmed its commitment to encourage these efforts without reservation. | Кабинет министров высоко оценил инициативы, предпринятые рядом дружественных и заинтересованных сторон в целях разрядки нынешнего кризиса в отношениях между Эритреей и Эфиопией и создания условий для достижения прочного урегулирования, и подтвердил свою готовность безоговорочно поддерживать эти усилия. |
UNAVEM continues to investigate all cease-fire violations and troop movements, as well as to mediate between the parties to defuse tension and avert a resumption of hostilities. | КМООНА продолжает расследовать все случаи нарушения прекращения огня и передвижения войск, а также выступать в качестве посредника между сторонами с целью снятия напряженности и недопущения возобновления боевых действий. |
In stark contrast to the Ethiopian approach, Eritrea has responsibly striven to defuse the situation and pave a way for a peaceful, lasting solution. | Взяв на вооружение подход, полностью противоположный эфиопскому, Эритрея предприняла ответственные шаги для снятия напряженности и поиска мирного, прочного решения. |
MONUC has increased patrols to defuse the situation and is actively engaged in facilitating contacts between the parties to find a peaceful solution. | МООНДРК увеличила количество патрулей для снятия напряженности и активно участвует в налаживании контактов между сторонами для поиска мирного решения. |
On 27 February 2007, the Office intervened to defuse a stand-off between police and a group of Khmer Krom monks protesting outside the Vietnamese Embassy against the alleged repression of fellow monks in Viet Nam. | 27 февраля 2007 года Управление выступило с заявлением, в котором указывало на необходимость снятия остроты противостояния между полицией и группой монахов народности кхмеров кром, протестовавших перед посольством Вьетнама против репрессий, которым, согласно их утверждениям, подвергались их соплеменники-монахи во Вьетнаме. |
MICIVIH teams have been able to use their good relations with local officials and community and other leaders to defuse potentially explosive situations - for example, to facilitate meetings with groups and communities involved in land and other disputes. | Группы МГМГ использовали свои хорошие взаимоотношения с местными должностными лицами и общинными и другими руководителями для снятия напряженности в потенциально взрывоопасных ситуациях - например, для содействия в проведении встреч с группами и общинами, вовлеченными в земельные и другие споры. |
The Council characterized the crisis as volatile and called upon the two countries to exercise maximum restraint as efforts to defuse the crisis continue. | Совет охарактеризовал этот кризис как взрывоопасный и призвал обе страны проявлять максимальную сдержанность по мере продолжения усилий по урегулированию кризиса. |
UNMIS continues its efforts to defuse these conflicts by using its good offices at the local level to dissuade all parties from resorting to violence as a means of advancing their political goals. | МООНВС продолжает предпринимать усилия по урегулированию этих конфликтных ситуаций путем использования своих добрых услуг на местном уровне, с тем чтобы отговорить все стороны от применения насилия в качестве средства достижения своих политических целей. |
Continuing mediation also ensures that issues arising in the implementation of the peace agreement are addressed in a focused and systematic manner, which in turn will downplay or defuse potential conflicts. | Последовательные посреднические усилия также способствуют целенаправленному и систематичному урегулированию проблем в осуществлении мирного соглашения, что в свою очередь способствует снятию остроты или урегулированию потенциальных конфликтов. |
It is clear that there remains a need for continued dialogue and conflict resolution activities at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse the existing tensions. | Очевидно, что сохраняется потребность в постоянном диалоге и мерах по урегулированию конфликтов на национальном и общинном уровнях с целью обеспечения более полного политического консенсуса и ослабления сложившейся напряженности. |
There are measures which must be undertaken to defuse rapidly the current tension and to facilitate a resolution of the underlying problem. | Необходимо принять меры для скорейшего ослабления нынешней напряженности и содействия урегулированию лежащей в ее основе проблемы. |
Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. | С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации. |
The Council welcomes the recent reduction in the use of rhetoric by the parties and encourages them to continue to defuse tension and exercise greater degrees of flexibility in their approaches to the peace process. | Совет приветствует тот факт, что в последнее время стороны реже прибегают к риторике, и призывает их продолжать разряжать напряженность и в большей степени проявлять гибкость в их подходах к мирному процессу. |
The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. | Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества. |
Leïto and me will stay here... and you defuse the bomb. | Лейто и я останемся здесь, а ты пойдёшь разряжать бомбу. |
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. | В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций. |
The role of the United Nations in the promotion of preventive diplomacy must increasingly assume particular importance if, collectively, we are to defuse and resolve potentially destructive situations. | Роль Организации Объединенных Наций в развитии превентивной дипломатии должна приобретать все большее значение, если мы хотим коллективно смягчить и в будущем регулировать взрывоопасные ситуации. |
The Quartet continued to work with the parties in an effort to defuse the crisis and breathe life into the political process in pursuance of ideas stipulated in Security Council resolution 1397. | «Четверка» продолжала сотрудничать со сторонами, пытаясь смягчить остроту кризисной ситуации и вдохнуть жизнь в политический процесс за счет воплощения в жизнь идей, изложенных в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
This has required time, effort and hard work from all of us to defuse that crisis and to reach a settlement that would ensure for the whole population of the region the right to a decent life. | Это обстоятельство требует того, чтобы мы все посвящали этому время, силы и упорно работали над тем, чтобы смягчить этот кризис и достичь урегулирования, которое обеспечит для всего населения региона право и возможности на достойную жизнь. |
Both managers later agreed to tone down their words, in an attempt to defuse the rivalry. | С тех пор руководители команд согласились смягчить свои слова в попытке разрядить соперничество. |
Attitudes have to change, and necessary steps have to be taken without delay to alleviate the tension, defuse the charged atmosphere and re-engage in the process of constructive negotiations. | Подходы должны претерпеть изменения, и следует без промедления предпринять необходимые меры, с тем чтобы смягчить напряженность, разрядить взрывоопасную обстановку и вернуться к процессу конструктивных переговоров. |
In the Russian Federation, special units had been set up to defuse explosive remnants of war, and every year tens of thousands of explosive remnants were rendered harmless. | В Российской Федерации созданы специальные подразделения для обезвреживания взрывоопасных пережитков войны, и каждый год обезвреживаются десятки тысяч взрывоопасных предметов. |
The same robotic platforms can have civilian as well as military applications, and can be deployed for non-lethal purposes (e.g. to defuse improvised explosive devices) or be equipped with lethal capability (i.e. LARs). | Одни и те же роботизированные платформы могут иметь как гражданское, так и военное применение, и могут использоваться в небоевых целях (например, для обезвреживания самодельных взрывных устройств) либо иметь боевое оснащение большой поражающей силы (например, БАРС). |
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. | Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
Between 1956 and 1975,8 these losses amounted to LD 47.3 million, the oil companies having resorted to subcontracting specialist firms to detect, defuse and detonate mines and remnants of war in the concession areas. | ЛД, поскольку нефтяным компаниям пришлось использовать услуги субподрядных специализированных фирм для обнаружения, обезвреживания и уничтожения мин и материальных остатков войны в районах концессий. |
Improvised explosive devices vary in sophistication from simple pipe bombs to large vehicle bombs with complex electronic triggering devices and built-in anti-handling features designed to defeat any attempt to defuse the bomb by disposal personnel. | Самодельные взрывные устройства могут быть самыми различными по своей сложности: от простых труб, наполненных взрывчаткой, до начиненных взрывчатыми веществами крупных автомобилей со сложными электронными подрывными устройствами и встроенными элементами неизвлекаемости, призванными не допустить возможности обезвреживания такой бомбы саперами. |
CIS peacekeeping units escorted UNOMIG patrol teams, participated in joint investigations and patrolling, and cooperated in efforts to defuse tense situations. | Подразделения миротворческих сил СНГ сопровождали патрульные группы МООННГ, участвовали в совместных расследованиях и в совместном патрулировании и сотрудничали в усилиях по смягчению напряженных ситуаций. |
The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. | Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу. |
China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. | Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
The adoption of the recent proposal by the President of Cyprus for the demilitarization of the island would do much to defuse the current tension and meet the security needs of both communities. | Принятие недавнего предложения Президентом Кипра относительно демилитаризации острова будет во многом содействовать смягчению нынешней напряженности и удовлетворению потребностей обеих общин в безопасности. |
The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |