These actions served to inflame rather than defuse the conflict, which has not de-escalated. |
Указанные действия привели не к разрядке, а к разжиганию этого конфликта, который не был ликвидирован. |
If and when India agrees to talks, we shall offer suggestions to defuse the crisis and restore the dialogue process. |
Если и когда Индия согласится на переговоры, мы внесем предложение по разрядке кризиса и восстановлению процесса диалога. |
In this regard, we commend the substantial and energetic efforts of the sponsors of the process to defuse the potential conflict. |
В этой связи мы приветствуем существенные и энергичные усилия спонсоров этого процесса по разрядке потенциального конфликта. |
For its part, the Russian leadership took immediate steps to help defuse the situation. |
Российское руководство, со своей стороны, предприняло немедленные шаги, чтобы способствовать разрядке ситуации. |
From that perspective, joint mediation and good offices missions could help defuse the brewing conflicts and crises. |
В свете этой перспективы совместное посредничество и миссии добрых услуг могли бы содействовать разрядке нарождающихся конфликтов и кризисов. |
If so, the foundation for a real dialogue to defuse the struggle over Kashmir may be possible. |
Если да, то, возможно, основа для реального диалога по разрядке кашмирского конфликта заложена. |
In response to the latter, UNIKOM took precautionary measures to defuse potential tensions by posting a patrol in the most sensitive area for several weeks. |
В ответ на последнюю жалобу ИКМООНН приняла предупредительные меры по разрядке потенциальной напряженности, направив патруль в наиболее "горячий" район сроком на несколько недель. |
We appreciate the effective way in which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, helped to defuse this very difficult situation. |
Мы признательны Специальному представителю Генерального секретаря гну Холкери, который оказал действенную помощь в разрядке этой очень сложной ситуации. |
In Georgia, the OSCE mission works to defuse tension, promote negotiations, build confidence and sustain reconstruction efforts in the zone of the Georgia-Ossetia conflict. |
В Грузии Миссия ОБСЕ прилагает усилия по разрядке напряженности, содействию проведению переговоров, укреплению доверия и поддержке усилий по восстановлению в зоне грузино-осетинского конфликта. |
In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. |
В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию. |
Whilst IFOR has taken firm action to defuse these incidents and prevent further ones, military measures are no substitute for a longer-term political strategy to bring about cooperation and reconciliation. |
Хотя СВС принимали решительные меры к разрядке этих инцидентов и предотвращению их в дальнейшем, военные меры не заменяют собой долгосрочной политической стратегии, направленной на достижение сотрудничества и примирения. |
My country also wishes to reaffirm its commitment to the principles of dialogue and negotiation as the only way to overcome crises and conflicts and to defuse pockets of tension which exist in several parts of the continent. |
Моя страна также желает подтвердить свою верность принципам диалога и переговоров как единственного способа, который может привести к урегулированию кризисов и конфликтов и разрядке в очагах напряженности, которые существуют в различных районах континента. |
We would also like to underscore the need to find a solution to the question of prisoners and abductees, which would help to defuse the tense situation. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость решения вопроса о заключенных и похищенных лицах, что также будет содействовать разрядке напряженности. |
Further steps must be implemented by the parties to defuse the tensions and halt the violations of human rights while simultaneous actions are taken to discourage recourse to violence in the Kashmiri struggle for self-determination. |
Стороны должны осуществить дальнейшие шаги по разрядке напряженности и прекращению нарушений прав человека и одновременно принять меры в целях предотвращения применения насилия в борьбе кашмирцев за самоопределение. |
It was the Ethiopian Government which subverted all Eritrean efforts to defuse the crisis and to find a peaceful bilateral solution through their Joint Border Commission by unleashing unprovoked military attacks on Eritrea from 6 to 12 May. |
Именно эфиопское правительство подорвало все усилия Эритреи по разрядке кризиса и по достижению мирного двустороннего урегулирования при помощи Совместной комиссии по вопросу о границе, осуществив ничем не спровоцированные военные нападения на Эритрею 6-12 мая. |
UNMIS held regular meetings with civilian and military authorities at the national, state and local levels to help defuse tension and encourage NCP and SPLM to resolve their differences through dialogue. |
МООНВС регулярно проводила встречи с гражданскими и военными властями на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне, с тем чтобы содействовать разрядке напряженности и побудить ПНК и НОДС урегулировать свои различия путем диалога. |
In an effort to prevent any escalation between Chad and the Sudan, the Chairperson of the African Union Commission, Jean Ping, visited N'Djamena and Khartoum to help defuse the tensions and facilitate the restoration of normal ties between the two countries. |
Руководствуясь стремлением не допустить эскалации кризиса в отношениях между Чадом и Суданом, Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг посетил Нджамену и Хартум с целью содействовать разрядке напряженности и способствовать восстановлению нормальных отношений между этими двумя странами. |
The Security Council fully supports the efforts of the Secretary-General's Special Representative and of the Co-Chairman of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia to defuse the situation, in line with the Council's previous resolutions. |
Совет Безопасности полностью поддерживает усилия Специального представителя Генерального секретаря и Сопредседателя Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии по разрядке этой ситуации в соответствии с предыдущими резолюциями Совета. |
Recent international events have harshly revealed a lacuna in the structure of international relations: the absence of an international criminal court whose sole existence would probably have helped to defuse serious crisis situations. |
Последние события на международной арене убедительно продемонстрировали наличие лакуны в правовом регулировании международных отношений - отсутствие международного уголовного суда, одно существование которого, без сомнения, способствовало бы разрядке серьезных кризисных ситуаций. |
The close contact that OHCHR maintains with local human rights defenders in all regions, combined with its ability to deploy quickly human rights monitors to the field, has on multiple occasions enabled OHCHR to help defuse local tensions before they could escalate into serious incidents. |
Тесные контакты, которые УВКПЧ поддерживает с местными правозащитниками во всех районах страны, в сочетании со способностью отделения оперативно направлять наблюдателей по вопросам прав человека на места неоднократно давали возможность УВКПЧ содействовать разрядке напряженности на местах до ее перерастания в серьезные инциденты. |
The Commission is developing a working hypothesis that in the period immediately prior to his death, Hariri and others in the national and international political arena were taking steps to defuse the tensions that had arisen between him and others on the political stage. |
Комиссия отрабатывает рабочую версию о том, что в период, непосредственно предшествовавший его гибели, Харири и другие лица на национальной и международной политической арене предпринимали шаги по разрядке напряженности, возникшей между ним и другими лицами на политической сцене. |
This event provided a venue for the Government to coordinate development activities with the authorities in Basra Province, in addition to facilitating efforts to defuse some tensions that had built up in recent months between the central Government and the governorate. |
Это мероприятие позволило правительству осуществить деятельность по координации с властями мухафазы Басра наряду с осуществлением посреднических усилий по разрядке определенной напряженности, которая возникла в последние месяцы между центральным правительством и правительством мухафазы. |
In January the Joint Communications Room also helped to defuse tension following the vandalism of a mosque in Dhenia, which was in the very early stages of restoration by UNDP. |
В январе Объединенный центр связи содействовал также разрядке напряженности после осквернения мечети в Дении, которая находилась на очень ранней стадии восстановления при участии ПРООН. |
Efforts by the Government of Southern Sudan to strengthen the agreements reached at the All Southern Sudanese Political Parties Conference in October 2010, along with several key pardons issued by President Salva Kiir, served to significantly defuse political tensions in the South during the referendum period. |
Усилия правительства Южного Судана по упрочению договоренностей, достигнутых на Всеюжносуданской конференции политических партий в октябре 2010 года, а также вынесенные президентом Салвой Кииром решения о помиловании ряда ключевых деятелей послужили значительной разрядке политической напряженности на Юге в референдумный период. |
Recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. |
Последние международные события показали, насколько остро ощущается нехватка международного уголовного суда, одно существование которого способствовало бы разрядке обстановки, обусловленной наличием серьезных кризисов. |