The Council characterized the crisis as volatile and called upon the two countries to exercise maximum restraint as efforts to defuse the crisis continue. |
Совет охарактеризовал этот кризис как взрывоопасный и призвал обе страны проявлять максимальную сдержанность по мере продолжения усилий по урегулированию кризиса. |
It also strives to defuse conflicts, especially those stemming from religious differences, through education and social awareness. |
Он также стремится к урегулированию конфликтов, особенно проистекающих из религиозных противоречий, посредством образования и повышения общественной сознательности. |
Latin America and the Caribbean have an impeccable track record of confidence-building measures and instruments that have helped defuse conflict and tensions. |
Латинская Америка и Карибский бассейн имеют безупречную репутацию применительно к мерам укрепления доверия и документам, способствующим урегулированию конфликтов и разрядке напряженности. |
Strengthen diplomatic initiatives to defuse volatile situations before they lead to conflict, and enhance intra-regional and international co-operation in order to further the capacity of African States to respond in a timely and efficient manner to large, spontaneous migration and refugee flows. |
Укреплять дипломатические инициативы по урегулированию взрывоопасных ситуаций до того, как они приведут к возникновению конфликта, и активизировать внутрирегиональное и международное сотрудничество с целью укрепления потенциала африканских государств по своевременному и эффективному реагированию на массовые и стихийные потоки мигрантов и беженцев. |
From that perspective, Japan welcomes the decision of the Secretary-General to dispatch a team led by his Special Political Adviser, Mr. Vijay Nambiar, to the Middle East to help defuse the current major crisis in the region. |
В этом плане Япония приветствует решение Генерального секретаря направить на Ближний Восток группу во главе со своим Специальным политическим советником гном Виджаем Намбияром, чтобы содействовать урегулированию нынешнего серьезного кризиса в регионе. |
While the Security Council's record in containing conflicts is noteworthy, we should nonetheless enhance its capabilities through more effective global and regional mechanisms for conflict prevention that could defuse crisis situations and prepare the ground for peacemaking. |
Хотя деятельность Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов заслуживает высокой оценки, тем не менее нам необходимо укреплять его потенциал посредством разработки более эффективных глобальных и региональных механизмов по предотвращению конфликтов, которые могли бы привести к урегулированию кризисных ситуаций и подготовить почву для миротворческой деятельности. |
UNMIS continues its efforts to defuse these conflicts by using its good offices at the local level to dissuade all parties from resorting to violence as a means of advancing their political goals. |
МООНВС продолжает предпринимать усилия по урегулированию этих конфликтных ситуаций путем использования своих добрых услуг на местном уровне, с тем чтобы отговорить все стороны от применения насилия в качестве средства достижения своих политических целей. |
Through the African Union and in cooperation with its member States, we shall continue to endeavour to defuse the crisis in keeping with the decisions taken by the Union during its recently held eleventh summit at Sharm el-Sheikh. |
Вместе с Африканским союзом и в сотрудничестве с его государствами-членами мы будем продолжать работу по урегулированию кризиса с учетом решений, принятых Союзом на его одиннадцатом саммите, который недавно состоялся в Шарм-эш-Шейхе. |
An 'early warning system' as part of this network, helping to defuse local conflicts before they escalate, as well as providing a channel for moral and material support to civil society groups facing repression. |
создание «системы раннего предупреждения» в качестве части этой сети, что способствовало бы урегулированию местных конфликтов до их эскалации, а также обеспечивало бы канал для моральной и материальной поддержки групп гражданского общества, которые сталкиваются с репрессиями. |
Continuing mediation also ensures that issues arising in the implementation of the peace agreement are addressed in a focused and systematic manner, which in turn will downplay or defuse potential conflicts. |
Последовательные посреднические усилия также способствуют целенаправленному и систематичному урегулированию проблем в осуществлении мирного соглашения, что в свою очередь способствует снятию остроты или урегулированию потенциальных конфликтов. |
Efforts should be stepped up to defuse regional tensions and resolve conflicts in the Middle East. |
Необходимо активизировать усилия по устранению региональных очагов напряженности и урегулированию конфликтов на Ближнем Востоке. |
My Government deploys all of its available assets to help defuse and resolve these crises. |
Мое правительство использует все имеющиеся в его распоряжении средства для содействия смягчению и урегулированию этих кризисов. |
In a bid to defuse growing community and sectarian tensions, MONUSCO, together with civil society, is conducting sensitization activities on conflict resolution and peaceful coexistence between the communities. |
Стремясь ослабить напряженность на почве межобщинных и межклановых противоречий, МООНСДРК совместно с общественными организациями проводит просветительские мероприятия, посвященные урегулированию конфликтов и мирному сосуществованию. |
We thus repeat our call upon the international community, including the Security Council, to act to address and defuse this increasingly dangerous situation. |
В связи с этим мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, принять меры по урегулированию этой крайне опасной ситуации и ослаблению напряженности в связи с ней. |
It is clear that there remains a need for continued dialogue and conflict resolution activities at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse the existing tensions. |
Очевидно, что сохраняется потребность в постоянном диалоге и мерах по урегулированию конфликтов на национальном и общинном уровнях с целью обеспечения более полного политического консенсуса и ослабления сложившейся напряженности. |
In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. |
В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию. |
I would urge you to initiate meaningful dialogue between the two countries to defuse the current situation and lead to a peaceful settlement of the Jammu and Kashmir dispute. |
Я настоятельно прошу Вас инициировать целенаправленный диалог между двумя странами, который мог бы разрядить нынешнюю ситуацию и привести к мирному урегулированию вопроса о Джамму и Кашмире. |
My country also wishes to reaffirm its commitment to the principles of dialogue and negotiation as the only way to overcome crises and conflicts and to defuse pockets of tension which exist in several parts of the continent. |
Моя страна также желает подтвердить свою верность принципам диалога и переговоров как единственного способа, который может привести к урегулированию кризисов и конфликтов и разрядке в очагах напряженности, которые существуют в различных районах континента. |
It has also helped us to defuse conflict and to arrive at a mutual agreement to resolve the conflict between us and the Republic of Yemen over the Eritrean Hanish-Zukar archipelago on the Red Sea by the peaceful means of arbitration. |
Это позволило также разрядить конфликт и добиться взаимовыгодной договоренности по урегулированию спора между нами и Йеменом по поводу эритрейского архипелага Ханиш в Красном море с помощью мирных средств, таких, как арбитраж. |
The approval of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative debt relief package should enable the resumption of payment of salaries and a gradual settlement of arrears in wages and help to defuse what has been described as the serious and explosive social situation in the country. |
Одобрение пакета по облегчению бремени задолженности по линии расширенной инициативы для беднейших стран с крупной задолженностью должно привести к возобновлению регулярной выплаты заработной платы и постепенному урегулированию проблемы задолженности по заработной плате, а также разрядить, как отмечается в докладе, серьезную и взрывоопасную социальную обстановку в стране. |
The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. |
Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности. |
There are measures which must be undertaken to defuse rapidly the current tension and to facilitate a resolution of the underlying problem. |
Необходимо принять меры для скорейшего ослабления нынешней напряженности и содействия урегулированию лежащей в ее основе проблемы. |