The Philippines would insist on a definitive timeframe for the fulfilment of the commitments in Actions 3 and 5. |
Филиппины будут настаивать на установлении конкретных сроков выполнения обязательств, определенных в рамках действий З и 5. |
There has been no definitive report of an attempted breach of the arms embargo, though two States have reported a possible breach. |
Каких-либо конкретных сообщений о попытках нарушения эмбарго на поставки оружия получено не было, хотя два государства сообщило о возможных нарушениях. |
The proposed study should help increase the ability to formulate more definitive recommendations for effectively addressing the challenge of internal displacement. |
Предполагаемое исследование должно помочь расширить возможности выработки более конкретных рекомендаций относительно эффективного решения проблемы внутреннего перемещения. |
They should also give serious consideration to lasting, definitive solutions that must be found for this conflict situation. |
Необходим также совместный поиск прочных, конкретных решений этой конфликтной ситуации. |
In sum, it appears that more substantive work may be necessary before definitive recommendations on the subject are made. |
В целом представляется, что для выработки более конкретных рекомендаций по этому вопросу необходимо активизировать деятельность в этом направлении. |
Reaching definitive agreements next year will depend to a large extent on what we are able to accomplish at this session. |
Достижение конкретных соглашений в будущем году в значительной степени будет зависеть от того, чего мы сможем добиться на этой сессии. |
Those comments will be taken into account when finalizing the Secretary-General's definitive proposals, which are presented in an addendum to the present report. |
Эти замечания будут учтены при окончательной доработке конкретных предложений Генерального секретаря, которые изложены в добавлении к настоящему докладу. |
In view of the foregoing definitive considerations, reached after due consultation with the facilitation team, the Chairman has decided to delay the Seventeenth Regional Summit on Burundi, originally planned to be held on 29 July 2002. |
С учетом вышеизложенных конкретных соображений, выработанных после проведения надлежащих консультаций с группой содействия, председатель постановил отложить проведение семнадцатого регионального саммита по Бурунди, который первоначально был запланирован на 29 июля 2002 года. |
My delegation attaches great significance to the Agency's cardinal responsibility to provide Member States with definitive and independent assurances on the safety and proper use of all nuclear materials around the world, in accordance with international obligations and commitments. |
Моя делегация придает большое значение кардинальной ответственности Агентства за предоставление государствам-членам конкретных и независимых гарантий безопасности и надлежащего использования всех ядерных материалов во всем мире, в соответствии с международными обязанностями и обязательствами. |
It noted, however, that although women and gender equality received greater coverage in the reports of the various committees, those reports failed to provide a thorough analysis or to give definitive guidance. |
Оратор считает, что в докладах различных комитетов проблемы женщин и вопросы обеспечения гендерного равенства освещаются зачастую более широко, однако эти доклады не содержат подробного анализа ситуации или конкретных инструкций. |
One of the definitive outcomes of the process will be the clear delineation of the roles of the ministry, the police, and health and education agencies in the appropriate management and prevention of cases of child abuse. |
Одним из конкретных результатов этого процесса станет четкое распределение функций министерства, полиции и органов здравоохранения и образования в деле надлежащего контроля и предупреждения случаев насилия над детьми. |
While keeping to the results-based sequential approach of the Road Map, Italy has consistently underlined the urgent need to elaborate new strategies that offer the parties clear negotiating prospects for reaching a definitive solution to the crisis, as we believe that the process has to be accelerated. |
Придерживаясь ориентированного на достижение результатов поэтапного подхода к выполнению плана «дорожная карта», Италия последовательно подчеркивала настоятельную необходимость разработки новых стратегий, которые предоставят сторонам четкие перспективы нахождения конкретных путей урегулирования кризиса, поскольку мы считаем, что этот процесс следует ускорить. |
Although there is no definitive record of seizures and returns to date, there are many known cases of land and property not being returned, and new seizures continue to be reported. |
Никаких конкретных сведений о захваченной собственности и ее возвращении не имеется, однако известно много случаев, когда земля и имущество не были возвращены их законным владельцам, при этом по-прежнему поступают сообщения о новых случаях захвата собственности. |
(a) Rolling out definitive accounting guidance and instructions to all peacekeeping operations and United Nations locations (including a finalized policy on the treatment of inventory) to standardize the accounting treatment of accounting data; |
а) подготовка конкретных методических указаний по ведению учета и инструкций для всех операций по поддержанию мира и мест расположения подразделений Организации Объединенных Наций (включая окончательно доработанное руководство по учету товарно-материальных запасов) в целях стандартизации методов подготовки учетных данных; и |
However, at present it is considered prudent to use the figure of 62 trial-days per accused as a working tool until a more definitive time frame is experienced. |
Однако в данный момент, проявляя осторожность, следует использовать в качестве рабочей цифры до получения более конкретных практических данных 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого. |
Landmine Monitor has found no definitive evidence of use of antipersonnel mines by any State Party, but there were serious and credible allegations regarding Uganda in 2000. |
Landmine Monitor не нашел конкретных свидетельств относительно случаев применения противопехотных мин государствами-участниками Конвенции, однако, имеются серьезные и достоверные обвинения, касающиеся Уганды и относящиеся к 2000 году. |
He observed that the annual report had greatly improved with the inclusion of additional analytical information that the MCC considered important, but he also stated that the MCC continued to urge the Executive Director to publish more definitive, expansive business-line profitability data. |
Однако он также заявил, что ККУ будет и впредь призывать Директора-исполнителя публиковать больше конкретных, обширных данных о прибыльности деловой практики. |
Unlike the more definitive proposals for action, such as those on natural forest programmes and criteria and indicators, the IPF/IFF proposals for action on trade and environment in relation to forest products and services are less amenable to fixed targets and timetables for implementation. |
В отличие от более конкретных предложений, например касающихся программ, критериев и показателей для естественных лесов, предложения МГЛ/МФЛ, касающиеся торговли и окружающей среды в их связи с лесной продукцией и услугами, в меньшей степени подходят для определения конкретных целевых показателей и конкретных сроков осуществления. |
As with definitive stamps, a variety of values are needed to make up specific amounts. |
Как и в случае с марками стандартного выпуска, нужны самые разные номиналы для восполнения конкретных сумм. |
With the NPT, we have seen definitive and positive trends for the quantitative reduction of nuclear weapons. |
С подписанием Договора о нераспространении мы стали свидетелями совершенно конкретных и позитивных тенденций в направлении количественного сокращения ядерного оружия. |
It also includes a call for definitive international and national action to combat vulture fund activity. |
В нем также содержится призыв к осуществлению конкретных действий по борьбе с деятельностью фондов-стервятников на международном и национальном уровнях. |
However, it would welcome even more concrete action and definitive plans on how to achieve the objective of global disarmament. |
Однако мы призываем к принятию более конкретных действий и четких планов, касающихся путей достижения целей глобального разоружения. |
The Mission does not have sufficient information about individual cases brought to its attention to come to a definitive finding. |
Миссия не располагает достаточной информацией в отношении конкретных дел, на которые обращалось ее внимание, чтобы прийти к окончательным выводам. |
In this regard, we call upon all parties to intensify common efforts to explore specific outcomes and conclusions in order to arrive at a definitive solution to the problem. |
В этой связи призываем все стороны интенсифицировать общие усилия по поиску конкретных развязок и решений в целях окончательного решения проблемы. |
However, owing to lack of time, the Commission was not able to study the matter in sufficient depth for it to propose a definitive characterization of specific events. |
Однако из-за нехватки времени Комиссия полагает, что ей не удалось достаточно углубленно проанализировать этот вопрос, чтобы предложить окончательную квалификацию конкретных деяний. |