The hardening attitude of the Taliban was again on display in July, when they issued a decree imposing narrow restrictions on the activities of United Nations and other foreign aid workers. |
С учетом этого я принял решение о том, чтобы просить г-на Брахими стать моим Специальным представителем, несущим общую ответственность за усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане, которые связаны с политическими вопросами, гуманитарным положением и восстановительными работами. |
A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. |
В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |
Executive action: Decree of the Government 170/2001 |
(Административное решение: постановление правительства 170/2001) |
One such law was the Executive Decree establishing the National Council for Indigenous Peoples and she would like that fact to be reflected in the report. |
Одним из таких законов является административное решение об учреждении Национального совета по делам коренных народов, и оратору хотелось бы, чтобы этот факт был отражен в докладе. |
This Decree proclaimed 1996 to be Women's Year in the Kyrgyz Republic, and the beginning of implementing priority measures aimed at solving the most important problems facing women. |
Данным указом 1996 год объявлен годом женщины в Кыргызской Республике и началом реализации приоритетных мероприятий, направленных на решение наиболее важных проблем женщин. |
Under article 13 (d) of the Decree, senior government prosecutors have an obligation to bring charges, and consequently cannot express an opinion on the innocence of the defendants, even if there is no evidence against them. |
Согласно пункту d) статьи 13 декрета прокуроры Высокого суда обязаны выдвигать обвинение и не вправе выносить решение о невиновности даже при отсутствии изобличающих вину доказательств. |
The Commission began its substantive activities by studying Decree No. 26-97 of 9 April, which establishes a new Act for the Protection of the Nation's Cultural Heritage, and agreed to request its revision in line with the results of the Commission's deliberations. |
Комиссия приступила к своей основной деятельности, рассмотрев декрет 26-97 от 9 апреля, в соответствии с которым вводится в действие новый закон об охране культурного наследия нации, и принял решение о том, чтобы просить внести в него изменения в соответствии с результатами обсуждения в Комиссии. |
However, the 31 March rejection by the Wolesi Jirga of the 17 February Presidential Electoral Decree, and the subsequent lack of clarity over the status of the electoral law, caused delays in decisions by the international community to fund these elections. |
Однако принятое 31 марта Волеси Джиргой решение отклонить Президентский указ о выборах от 17 февраля и последующее отсутствие определенности в отношении статуса закона о выборах привели к задержке с финансированием этих выборов международным сообществом. |
The Committee also urges the State party to publish and widely disseminate the Domestic Violence Decree and all relevant laws and policies established and/or envisaged to address violence against women in all its forms. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник опубликовать и широко распространить Указ о борьбе с бытовым насилием, а также все соответствующие принятые и/или подготавливаемые законы и стратегии, направленные на решение проблемы насилия в отношении женщин во всех его проявлениях. |
The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. |
Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест. |
If, however, the 1984 Decree and the Civil Disturbances Act were not to be abrogated, in the future a decision would have to be taken as to whether to invoke the Civil Disturbances Act in certain circumstances. |
Если же, однако, отмены декрета 1984 года и Закона о гражданских беспорядках не планируется, то в будущем необходимо будет принять решение об определении обстоятельств, в которых допустимо использовать закон о гражданских беспорядках. |
The discretionary appeals commissions provided for in the decree were never set up. |
Наконец, комиссии по жалобам, приносимым административному органу, вынесшему решение, предусмотренные этим нормативным актом, так и не были созданы. |
The opposition to such a procedure led Boniface in the following year to withdraw his designation of a successor and to burn the decree respecting it. |
Однако противники этого права вынудили Бонифация в следующем году отменить своё решение и сжечь указ о нём. |
However, this age-limit can be raised at the mother's request and with the agreement of the prison governor (article 9 of the decree). |
Вместе с тем по просьбе матери и с разрешения дирекции пенитенциарного учреждения может быть принято решение о содержании вместе с ними детей более старшего возраста (статья 9 вышеупомянутого указа). |
Specifically, it consists of the decision taken by decree by the Head of Government (Prime Minister), who must decide on the Algerian State's extradition request, taking into account the opinion issued by the Court of Cassation and relevant legislation. |
Точнее, речь идет о решении, которое принимается постановлением главы правительства (премьер-министра), который должен наложить резолюцию на запрос об экстрадиции, приняв во внимание решение Кассационного суда и соответствующие положения законодательства. |
In 1988 the Council of Ministers of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (the decree issued on 29 November 1988) made a decision to name Gomel State University after Francisk Skorina. |
В 1988 г. Совет Министров БССР (постановление от 29 ноября 1988 г.) принял решение о присвоении Гомельскому государственному университету имени Франциска Скорины. |
On January 24, 1952, the Council of Ministers of the USSR issued decree Nº 342-135cc/oп to build Plant #933 (Instrument Factory) for the production of atomic bombs. |
Постановлением Совета Министров СССР от 24 января 1952 года Nº 342-135сс/оп было принято решение о строительстве завода Nº 933 (Приборостроительный завод - ПСЗ) по производству атомных бомб. |
He signed a decree annulling her 25-year residence ban. |
Он аннулировал решение суда, запретившее ей въезд в страну сроком на 25 лет. |
Lastly, the President of the Republic issues a decision, in the form of a decree, on whether the alien's presence in the national territory would be detrimental to the country's interests. |
В компетенции Президента Республики находится окончательное решение о том, наносит ли пребывание иностранного гражданина на территории страны вред национальным интересам. |
They again filed for divorce and were granted a final decree of dissolution of marriage on December 29, 2006, commenting that the decision was made "mutually and amicably". |
Джорданы вновь подали на развод и расторгли брак 29 декабря 2006 года, заявив, что решение было принято «взаимно и дружно». |
The Korean Workers' Party Politburo passed a decree in 1957 entitled "On the Transformation of the Struggle with Counterrevolutionary Elements into an All-People All-Party Movement," which established the policy and programs for conducting its first large-scale purges of North Korean society. |
Политбюро Трудовой партии Кореи в 1957 году выпустило решение, озаглавленное «О превращении борьбы с контрреволюционными элементами во всенародное, всепартийное движение», установивший курс и программы по осуществлению первых крупномасштабных чисток в северокорейском обществе. |
Its investigation of the New Jersey state police led to a lawsuit and consent decree emphasizing non-discrimination in policy and practices as well as improved data collection, training, supervision and monitoring of officers. |
Проведенное министерством расследование действий полиции штата Нью-Джерси закончилось судебным разбирательством, в результате которого суд вынес решение по урегулированию конфликта, где подчеркивалась недопустимость дискриминации в политике и практике, а также необходимость улучшения сбора данных, подготовки персонала, надзора и контроля за работой полицейских. |
In 1997, the highest Egyptian administrative court overturned a lower court ruling that had rejected a governmental decree issued in 1996 that banned the practice by health workers of female circumcision. |
В 1997 году высший административный суд Египта отменил решение суда низшей инстанции о признании недействительным изданного в 1996 году постановления правительства, запретившего медицинским работникам практиковать обрезание у женщин. |
Thirdly, asylum-seekers had their case examined by the Italian authorities, who decided, in accordance with the Constitution, whether the case should be followed up; if so, the decision was the subject of a special decree. |
В-третьих, дела лиц, ходатайствующих о представлении убежища, рассматриваются итальянскими властями, которые принимают на основе Конституции решение о целесообразности удовлетворения этих ходатайств и положительные решения оформляются в виде специального постановления. |
Implementation of the 1 December decree was furthered on 11 January by the establishment of sub-commissions for the recruitment of the new army and for the demobilization and disarmament of former combatants. |
В целях содействия осуществлению декрета от 1 декабря 11 января было принято решение об учреждении подкомиссий, уполномоченных заниматься вопросами формирования новой армии и демобилизации и разоружения бывших комбатантов. |