Type of text (decree, decision etc.) |
Тип текста (постановление, решение и т. п.) |
The periods for entry into operation may change, subject to decree of the Chamber of Deputies. |
Следует отметить, что сроки для вступления в силу могут быть изменены, если Палата депутатов примет такое решение. |
To put an end to pirate raids here is the government's decree: |
Дабы положить конец набегам пиратов, правительство приняло решение. |
Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet. |
Ну, решение о разводе ещё не вступило в законную силу. |
The recent decision of the provisional electoral council to consult widely with political sectors, professional associations and civil society on a new electoral decree has been well received. |
Недавнее решение временного избирательного совета о проведении широких консультаций с политическими сторонами, профессиональными ассоциациями и представителями гражданского общества по новому закону о выборах было встречено положительно. |
She adds that there is no doubt as to Mr. Kaba's residence in Guinea, as evidenced by the record of the new divorce decree. |
Она добавляет, что теперь не остается никаких сомнений в том, что г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует отчет о заседании, на котором было вынесено новое судебное решение о разводе. |
The lawyer then determined that the decree submitted by the author was a forgery. |
Оказалось, что судебное решение, указанное автором, является фальшивым. |
What is certain is that the divorce decree of 12 January 2006, initially submitted by the author, is a forgery. |
Однозначно то, что "судебное решение о разводе от 12 января 2006 года", которым вначале воспользовалась автор, является фальшивым. |
In other words, the investigating judge, after examining the documents and following investigations, may terminate the proceedings by issuing the decree of criminal conviction without any hearing. |
Иными словами следственный судья после рассмотрения документов и проведения расследования может завершить процесс, приняв решение об осуждении в уголовном порядке без проведения слушаний. |
The president threatened to apply the provisions contained in the anti-terrorism decree authorizing him to expel the lawyers from the courtroom and suspend them for up to 12 months. |
Он угрожал применить к ним меры, предусмотренные в Антитеррористическом декрете, который позволяет ему удалить адвокатов из зала суда и вынести решение о приостановлении их адвокатской деятельности на срок до 12 месяцев. |
Asked what would be the fate of a suspect convicted under the decree before a parliamentary action to repeal the law, one response was, "it's not reversible". |
На вопрос о том, какова будет судьба лица, осужденного на основании указа до того, как парламент примет решение об отмене этого закона, прозвучал ответ: «он (приговор) не подлежит отмене». |
Under this decree, it was decided that judges should be selected on the basis of a transparent procedure consistent with international requirements and following a process of examinations and interviews to determine the candidates best suited for the posts. |
Согласно этому Указу было принято решение о выборах судей на основе прозрачной процедуры в соответствии с международными требованиями путем тестовых экзаменов и собеседования в целях определения лиц, которые в наибольшей степени отвечают требованиям, предъявляемым к этой должности. |
On 21 case files, the inquiries have been completed with a decree refusing to institute pre-trial proceedings; |
по 21 делу дознания завершены, и вынесено решение отказать в предварительном судебном рассмотрении дел; |
The Committee notes that in accordance with the Act, the final siting decision is taken by a ministerial decree and that this limits the possibilities of appealing these decisions under article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Законом окончательное и бесповоротное решение принимается на основе министерского указа, а это ограничивает возможности подачи апелляции на такие решения согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
My Government, however, convinced of the urgent need to establish peace and put an end to the unspeakable suffering of the Congolese people, has decided to decree a unilateral ceasefire. |
Вместе с тем правительство моей страны, исходя из убежденности в настоятельной необходимости установить мир и положить конец несказанным страданиям конголезского народа, приняло решение объявить о прекращении огня в одностороннем порядке. |
On November 30, 1994 Boris Yeltsin decided to send troops to Chechnya and signed a secret decree Nº 2137 "On measures to restore constitutional law and order in the Chechen Republic," and the Chechen conflict began. |
30 ноября 1994 года Б. Н. Ельцин принял решение о вводе войск в Чечню, подписав секретный указ Nº 2137 «О мероприятиях по восстановлению конституционной законности и правопорядка на территории Чеченской Республики». |
The Procurator-General provides recommendations on each appeal, while the Advisory Council is also heard before a decision on the appeal is made by country decree. |
Генеральный прокурор дает рекомендации по каждой апелляции, в то время как Консультативный совет также заслушивается, прежде чем указом страны принимается решение по апелляции. |
During the State of Emergency, special measures may be taken and instructions given by decision of the military authority in derogation of the existing legislation, taking into consideration the national security, the property, integrity and freedom of persons falling under operation of this decree. |
В период действия чрезвычайного положение в отступление от существующего законодательства с учетом интересов национальной безопасности, охраны собственности, обеспечения неприкосновенности и свободы лиц, подпадающих под действие настоящего декрета, военные власти могут принимать решение о введении особых мер и предписаний. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
Its exclusion was covered initially by a decree of 6 October 1994 and subsequently by an Act of 31 March 1995. |
Это решение было первоначально принято на основании указа от 6 октября 1994 года, а впоследствии подтверждено в законе от 31 марта 1995 года. |
Contrary to the provisions of Uruguayan legislation, the State had not applied the decision of the Administrative Court of 25 March 1999 and continued to treat the Immunity from Prosecution Act as a government decree. |
Вопреки положениям уругвайского законодательства, государство не соблюдает решение Административного суда от 25 марта 1999 года и продолжает рассматривать Закон об иммунитете от судебного преследования в качестве изданного правительством указа. |
They had been established by decree in response to the need to restore a minimum of order in regions where institutions had been practically dismantled. |
Решение об их создании на основании соответствующего указа было принято с учетом необходимости восстановления минимального порядка в тех районах, где институциональные структуры были практически уничтожены. |
After extensive discussion, the Standing Committee acknowledged the decision of the Russian Federation to adopt the decree of 23 March 2001 as a positive first step in dealing with the underlying issues and concerns. |
После широкого обсуждения Постоянный комитет признал, что решение Российской Федерации принять указ от 23 марта 2001 года является позитивным первым шагом в решении соответствующих проблем и вопросов. |
The civil court has jurisdiction to grant a decree of divorce in situations where |
Гражданский суд обладает юрисдикцией для того, чтобы принять решение о расторжении брака в тех случаях, когда: |
Where there is community of property, the divorce decree terminates the community and orders the division of property between the former spouses. |
В случае развода и при наличии общности имущества выносятся решение о ликвидации этой общности и определение о разделе имущества между бывшими супругами. |