Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Задолженность

Примеры в контексте "Debtor - Задолженность"

Примеры: Debtor - Задолженность
It was explained that in international factoring the assignor assigned the receivables to an assignee in its own country (export factor) and the export factor assigned the receivables to an assignee in the debtor's country (import factor). Было разъяснено, что при международном факторинге цедент уступает дебиторскую задолженность цессионарию в своей собственной стране (фактору экспортера), а фактор экспортера уступает дебиторскую задолженность цессионарию в стране должника (фактору импортера).
A receivable is deemed to arise at the time when the original contract is concluded [or, in the absence of an original contract, at the time when it is confirmed in an agreement between the creditor and the debtor or in a court order]. Считается, что дебиторская задолженность возникает в момент заключения первоначального договора [или, в отсутствие первоначального договора, в момент ее подтверждения в соглашении между кредитором и должником или в приказе суда].
It was pointed out that, while contractual assignability would be subject to a single law (i.e. the law governing the assigned receivable), legal assignability would be subject to different laws depending on the country in which the debtor had its place of business. Было указано, что в то время как договорная возможность уступки будет регулироваться единым сводом правовых положений (т.е. правом, регулирующим уступленную дебиторскую задолженность), юридическая допустимость уступки будет регулироваться различными законами в зависимости от страны, в которой находится коммерческое предприятие должника.
Another suggestion was that the notification of the assignment should only mention the name of the initial assignor, so that the debtor could identify the receivable, and the name of the assignee to whom payment should be made. Согласно другому предложению, в уведомлении об уступке должно лишь упоминаться наименование первоначального цедента, с тем чтобы должник имел возможность определить дебиторскую задолженность, и наименование цессионария, которому следует произвести платеж.
It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier. Было также указано, что установление права удержания может быть уместным не только для случаев, когда должником является грузополучатель, но также и для ряда случаев, когда задолженность перед перевозчиком имеют другие лица, например грузоотправитель или держатель коносамента.
It was suggested that that test might be reflected in the draft Guide along the lines of the debtor having "no reasonable prospect of being able to pay its debts." Было высказано предположение о том, что этот критерий можно было бы отразить в проекте руководства в том смысле, что должник не имеет "разумной перспективы выплатить свою задолженность".
Under paragraph 1, the assignor represents that it has the right to assign the receivable, that it has not assigned it already and that the debtor does and will not have any defences. В соответствии с пунктом 1 цедент заверяет в том, что он имеет право уступать дебиторскую задолженность, что он не уступал ее ранее и что должник не имеет и не будет иметь никаких возражений.
Under article 1, the draft Convention applies to assignments of receivables (for a definition of the terms "assignment", "subsequent assignment", "receivable", "assignor", "assignee" and "debtor", see article 2). В соответствии со статьей 1 проект конвенции применяется к уступкам дебиторской задолженности (в отношении определения терминов "уступка", "последующая уступка", "дебиторская задолженность", "цедент", "цессионарий" и "должник" см. статью 2).
However, some legal systems treated bank accounts in exactly the same way as receivables, and the whole of the commentary relating to receivables was therefore applicable to the obligations of a depository bank in its capacity as a debtor on a receivable. Однако в некоторых правовых системах банковские счета рассматриваются точно так же, как и дебиторская задолженность, и, таким образом, комментарий, относящийся к дебиторской задолженности, в полной мере применим к обязательствам депозитарного банка в качестве должника по дебиторской задолженности.
In particular, the fact that a receivable has been encumbered by a security right should not result in the obligations of the debtor of the receivable becoming subject to a law different from the law governing the receivable. В частности, тот факт, что дебиторская задолженность обременена обеспечительным правом, не должен означать, что на обязательства должника по этой дебиторской задолженности распространяется иное право, чем право, регулирующее данную дебиторскую задолженность.
An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee, limiting in any way the assignor's right to assign its receivables. Уступка дебиторской задолженности является действительной независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность.
Notification shall be in writing and shall reasonably identify the receivables and the person to whom or for whose account or the address to which the debtor is required to make payment. З) Уведомление направляется в письменной форме, и в нем разумно идентифицируется уступленная дебиторская задолженность и лицо, которому или на счет которого или в адрес которого должник должен произвести платеж.
Therefore, the discussion covers the debtor of the receivable in transactions in which the receivable has been transferred outright or utilized as an encumbered asset (in an outright assignment for security purposes or an assignment by way of security). Таким образом, охватывается также и должник по дебиторской задолженности в рамках сделок, в которых дебиторская задолженность являлась предметом простой передачи или же использовалась в качестве обремененного актива (при простой уступке в целях обеспечения или при уступке в виде обеспечения).
"(5) Notwithstanding articles 10 (2) and 11 (3), an assignor who assigns a receivable is not liable to the debtor for breach of the restriction on assignment and the breach shall have no effect." Несмотря на статьи 10(2) и 11(3), цедент, уступающий дебиторскую задолженность, не несет ответственности перед должником за нарушение ограничения на уступку и такое нарушение не имеет последствий .
(a) 'Original contract' means the contract, if any, between the assignor and the debtor from which the assigned receivable arises [or by which the assigned receivable is confirmed, determined or modified]; а) "первоначальный договор" означает договор, если таковой существует, между цедентом и должником, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность [или которым уступленная дебиторская задолженность подтверждается, определяется или изменяется];
"Debtor of the receivable" includes a guarantor, as an accessory guarantee is a receivable. "Должник по дебиторской задолженности" включает поручителя, поскольку дебиторская задолженность является дополнительной гарантией
When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику.
If a debtor did not perform any payable work and did not possess any tangible property that could be used to exact payment of debts, the person entitled to support could take legal action to obtain maintenance payments from the debtor's family. Если должник не имеет оплачиваемой работы и существенного имущества, на которое может быть обращено взыскание, лицо, имеющее право на получение средств для содержания ребенка, может обратиться в суд с требованием взыскать задолженность с семьи должника.
In any case, in order to avoid any uncertainty as to how the debtor may discharge its debt, paragraph 5 provides that the debtor has to follow the instructions contained in the notification of the last assignment in a chain of assignments. В любом случае с тем, чтобы избежать какой-либо неопределенности в вопросе о том, каким образом должник может погасить свою задолженность, в пункте 5 устанавливается, что должник должен следовать инструкциям, содержащимся в уведомлении об уступке, являющейся последней в цепочке уступок.
However, application of the law that governs the original contract between the secured debtor and the account debtor may be difficult in the receivables financing context. Однако применение права, регулирующего первоначальный договор между должником, предоставившим обеспечение, и должником по счету, может вызвать трудности в контексте финансирования под дебиторскую задолженность.
It does not apply to an agreement between a creditor of a receivable and the debtor of the receivable that the debtor may not assign receivables that may be owed to the debtor by third parties. Это не относится к соглашению между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой задолженности, согласно которому должник не может уступать дебиторскую задолженность, которую могут иметь перед ним третьи стороны.
This Convention does not affect the rights and obligations of the debtor unless, at the time of the conclusion of the original contract, the debtor is located in a Contracting State or the law governing the original contract is the law of a Contracting State. Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств должника, за исключением случаев, когда в момент заключения первоначального договора должник находится в Договаривающемся государстве или когда правом, регулирущим дебиторскую задолженность, является право Договаривающегося государства.
However, it was observed that financial loans were sometimes extended through banks in the debtor's country and that, therefore, the proposed mechanism should cover major financial indebtedness insolvency situations even if the creditors were from the same country as the debtor. "110. В то же время было отмечено, что финансовые кредиты иногда предоставляются через банки в стране должника и что, таким образом, предлагаемый механизм должен охватывать случаи несостоятельности, когда существует крупная финансовая задолженность, даже если кредиторы находятся в той же стране, что и должник.
It was stated that notification of the debtor of a receivable was a method of publicizing the creation of a security right in the receivable to the extent that third parties could find out from that debtor whether the receivable had been encumbered. Было указано, что в той мере, в которой третьи стороны могут узнать у должника, обременена ли дебиторская задолженность, уведомление должника, с которого эта задолженность причитается, представляет собой один из методов публичного раскрытия информации о создании обеспечительного права в дебиторской задолженности.
A further advantage is the creditor's enhanced ability to prevent the debtor from engaging in risky conduct that - in the creditor's view - could lead to a decrease of the debtor's ability to pay the debt. Еще одно преимущество заключается в повышении способности кредитора не допустить рискованных операций должника, которые - по мнению кредитора - могут привести к сокращению способности должника погашать задолженность.