Английский - русский
Перевод слова Debtor
Вариант перевода Задолженность

Примеры в контексте "Debtor - Задолженность"

Примеры: Debtor - Задолженность
In order to avoid any interference with national law governing the discharge of the debtor, it was suggested that in paragraph (7) reference should be made to the law governing the receivable. В целях избежания любых коллизий с национальным законодательством, определяющим порядок освобождения должника от ответственности, было предложено внести в пункт 7 упоминание о норме права, регулирующей дебиторскую задолженность.
The Swedish Government urges all debtors - including the main debtor, the United States - to settle their accounts before the end of this year and to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Правительство Швеции призывает всех должников, включая главного должника - Соединенные Штаты - погасить их задолженность до конца этого года и выплатить начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
The European Union looked forward to the contributions to the debate of those Members in arrears, and in particular the United States of America, which remained the largest debtor. Европейский союз с нетерпением ожидает заявлений, с которыми представители государств, имеющих просроченную задолженность, в частности Соединенных Штатов Америки, по-прежнему крупнейшего должника, выступят во время прений.
One problem associated with the general cessation of payments standard is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, заключается в том, что неспособность должника выплатить свою задолженность после наступления срока ее погашения может указывать лишь на временные трудности с движением наличности или ликвидностью на предприятии, которое в иных отношениях является жизнеспособным.
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. Торговый кредит или задолженность, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности в ходе обычных коммерческих операций (или должником, сохранившим право владения), может автоматически расцениваться как административные расходы.
When a receivable is created by contract, it is always possible that the debtor of the receivable and its original creditor might modify the terms of the obligation at a later time. Когда дебиторская задолженность возникает из договора, должник по дебиторской задолженности вправе договариваться со своим кредитором об изменении условий обязательства.
The Commission also emphasized the need for new financial flows to debtor developing countries from all sources, in addition to debt relief measures that include debt cancellation, and urged creditor countries and international financial institutions to increase concessional financial assistance on favourable terms. Комиссия также подчеркивала необходимость направления новых финансовых потоков в имеющие задолженность развивающиеся страны из всех источников наряду с мерами по облегчению бремени задолженности, к числу которых относится аннулирование задолженности, и настоятельно призывала страны-кредиторы и международные финансовые учреждения увеличить объемы финансовой помощи, предоставляемой на льготных условиях.
In response to a question, it was observed that the receivable was determined under the original contract between the assignor and the debtor and did not change as a result of any assignment or subsequent assignment. В ответ на один из заданных вопросов было указано, что дебиторская задолженность определяется в соответствии с первоначальным договором между цедентом и должником и не изменяется в результате какой-либо уступки или последующей уступки.
Those included: the scope of the draft Convention, in particular the definition of the terms "assignment" and "receivable"; the form of assignment; contractual limitations to assignment; and debtor's discharge by payment. К их числу относились следующие: сфера применения проекта конвенции, в частности определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность"; форма уступки; договорные ограничения на уступку; освобождение должника от ответственности в результате платежа.
The time had come to face up to the real situation, since the view that the major debtor would pay was over-optimistic - it was clear from events in the past few days that that simply would not happen. Пришло время реально взглянуть на ситуацию, поскольку считать, что основной должник погасит задолженность, - чересчур оптимистично: как показали события последних дней, этого попросту не произойдет.
A suggestion was that a distinction could be drawn between the number of creditors required to bring an application and what was required to be proved - whether the debtor's inability to pay its debts related to some, all or the majority of its debts. Было предложено провести различие между числом кредиторов, требуемым для подачи заявления, и вопросом о том, какой факт необходимо доказать: неспособность должника уплатить свою задолженность применительно к некоторым, всем или большинству своих долгов.
In international factoring, receivables are assigned to a factor in the assignor's country and then from the export factor to another factor in the debtor's country. При международном факторинге дебиторская задолженность уступается фактору в стране цедента, а затем фактором по экспорту другому фактору в стране должника.
According to such practice, assignors normally receive credit only in the amount of those receivables that are not likely to be subject to defences, while they have to take back the receivables that were not paid by the debtor. В соответствии с такой практикой цеденты обычно получают кредит лишь на сумму той дебиторской задолженности, в отношении которой маловероятно выдвижение возражений, при том, что они обязаны принимать на себя ту дебиторскую задолженность, которая не оплачена должником.
As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон.
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления.
It would undermine the concept underlying the draft UNIDROIT Convention if the debtor could assign receivables derived from such an asset under a system different from that applicable to the pledging or other encumbering of the asset. Если должник сможет уступать дебиторскую задолженность, возникающую из таких активов в рамках системы, отличной от системы, применимой к залогу или иному отчуждению активов, то это противоречило бы концепции, лежащей в основе проекта конвенции МИУЧП.
One has to wonder, for example, whether a security right in inventory should automatically extend to the receivables or cash proceeds arising from the sale of the inventory in the ordinary course of the debtor's business. Следует выяснить, например, должно ли обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически распространяться на дебиторскую задолженность или наличные поступления от продажи запасов в рамках обычных коммерческих операций должника.
As between assignees of the same receivable from the same assignor, the priority of the right of an assignee in the assigned receivable is determined by the order in which effective notice in writing of each contract of assignment is given to the debtor. В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, приоритет права цессионария в уступленной дебиторской задолженности определяется на основании порядка, в котором должник получает действительные уведомления в письменной форме о каждом договоре уступки.
(a) "original contract" means the contract between the assignor and the debtor from which the assigned receivable arises; а) "первоначальный договор" означает договор между цедентом и должником, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность;
(b) the receivable or the granting of the right arises from commercial activities of that debtor or person.] Ь) дебиторская задолженность или предоставление права возникает из коммерческой деятельности этого должника или лица.]
Moreover, it was said that, in the so called "recourse financing", if the assignee was unable to obtain payment as a result of defences raised by the debtor, the assignor had to take the receivables back and replace them with other receivables. Кроме того, было указано, что при наличии у цессионария так называемого "права регресса" в тех случаях, когда цессионарий не в состоянии получить платеж в результате выдвижения должником возражений, цедент должен забрать указанную дебиторскую задолженность и заменить ее другой.
Reorganization proceedings are designed to give a debtor some breathing space to recover from its temporary liquidity difficulties or more permanent overindebtedness and, where necessary, provide it with an opportunity to restructure its operations and its relations with creditors. Реорганизационное производство призвано дать должнику некоторую "передышку", с тем чтобы он мог преодолеть свои временные трудности с ликвидностью или более постоянную чрезмерную задолженность, и, в случае необходимости, дать ему возможность реструктурировать свои операции и отношения с кредиторами.
If the assignor is able to obtain credit on the basis of its receivables, it is likely to extend credit to the debtor of the receivable; effectiveness of the assignment is also in the interest of an assignee that provides credit to the assignor. Если цедент имеет возможность привлечь кредитные средства, используя имеющуюся у него дебиторскую задолженность, он, скорее всего, предоставит кредит должнику по этой дебиторской задолженности; действительность уступки соответствует и интересам цессионария, предоставляющего кредит цеденту.
In many instances, the proceeds may have little or no value to the creditor as security (e.g. a receivable that cannot be collected because the debtor of the receivable is not financially sound). Во многих случаях поступления могут иметь незначительную ценность для кредитора в качестве обеспечения или не иметь ее вообще (например, дебиторская задолженность, которая не может быть взыскана, поскольку должник по дебиторской задолженности не является финансово состоятельным).
When encumbered assets are disposed of during the time in which the indebtedness they secure is outstanding, the debtor typically receives, in exchange for those assets, cash, tangible property or intangible property. Когда обремененные активы отчуждаются в период времени, в течение которого обеспечиваемая ими задолженность не погашается, должник, как правило, получает в обмен на эти активы наличные средства, материальное имущество или нематериальное имущество.