Английский - русский
Перевод слова Deadlock
Вариант перевода Тупиковой ситуации

Примеры в контексте "Deadlock - Тупиковой ситуации"

Примеры: Deadlock - Тупиковой ситуации
Many representatives argued that it should, maintaining that while consensus was extremely important it was nevertheless necessary to be able to make progress in the face of deadlock. Многие представители считали, что он должен иметь такое право, утверждая, что, хотя консенсус чрезвычайно важен, тем не менее, при возникновении тупиковой ситуации необходимо иметь возможность для продвижения вперед.
My Special Representative's efforts, in coordination with ECOWAS and the African Union, helped in overcoming a deadlock that could have led to the postponement of the presidential elections. Усилия моего Специального представителя, предпринимавшиеся в координации с ЭКОВАС и Африканским союзом, помогли выйти из тупиковой ситуации, которая могла привести к отсрочке проведения президентских выборов.
For our part, we believe the intermediate model might be considered as a means of ending the deadlock, and might provide a stepping stone towards permanent reform. Со своей стороны, мы полагаем, что промежуточную модель можно рассматривать в качестве средства выхода из тупиковой ситуации, и она может стать первым шагом в направлении постоянного реформирования.
Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр.
I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения.
Wide-ranging issues were discussed at these meetings, including measures needed to promote stability and respect for human rights, the implications of the current political deadlock, the investigation of political violence and the handling of past grave human rights violations. На этих встречах обсуждался широкий круг вопросов, в том числе меры, необходимые для содействия укреплению стабильности и уважению прав человека, последствия нынешней тупиковой ситуации в политической сфере, расследования случаев насилия на политической почве и меры в связи с совершенными в прошлом серьезными нарушениями прав человека.
At this point, unfortunately, and in spite of the endeavours and the talent of the President of the Conference and many of its members, we find ourselves again in a situation which in practical terms differs little from the situation of deadlock that prevailed in 1997. Однако, достигнув этого рубежа, мы, как ни прискорбно, несмотря на усилия и талант Председателя Конференции и многих ее членов, вновь оказались в ситуации, которая в практическом плане не сильно отличается от тупиковой ситуации 1997 года.
In particular, how can the General Assembly and the Secretary-General offer solutions complementary to those of the Security Council or in the event of deadlock within the Council? В частности, как могут Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь предложить решения, взаимодополняющие решения Совета Безопасности или, в случае тупиковой ситуации, внутри Совета?
We had a military deadlock. Мы были в тупиковой ситуации.
Conflicts start to be ripe for diplomatic solutions only when the parties get trapped in an unbearably painful mutual deadlock. Конфликты переходят в стадию готовности для политических решений только тогда, когда стороны оказываются в непереносимой и болезненной для обеих сторон тупиковой ситуации.
One cannot help wonder why the leading critics of the Conference do not find it important to break the three-decade-long deadlock on nuclear disarmament. Можно лишь задаться вопросом о том, почему главные критики Конференции не считают важным найти выход из сохраняющейся в течение тридцати лет тупиковой ситуации, в которой оказалось дело ядерного разоружения.
The members of the Council expressed concern that the country was approaching the end of yet another transitional period without elections and expressed hope that the next high-level meeting of the Ivorian parties, scheduled for 20 September, would break the deadlock. Члены Совета выразили обеспокоенность тем, что страна приближается к завершению очередного переходного периода без проведения выборов, и выразили надежду на то, что на следующем совещании ивуарийских сторон на высоком уровне, намеченном на 20 сентября, удастся найти выход из тупиковой ситуации.
Those who supported giving a presiding arbitrator a deciding vote in the case of deadlock were making the assumption that the presiding arbitrator was the most reasonable member the tribunal. Те, кто поддерживает идею предоставления арбитру-председателю решающего голоса в случае возникновения тупиковой ситуации, исходят из предположения, что арбитр-председатель является наиболее разумным членом суда.
We believe that we have been deadlocked for a long time on the question of expansion and that we cannot carry on like this and do nothing at least to try to get out of this deadlock. Мы считаем, что мы уже длительное время находимся в тупиковой ситуации по вопросу о расширении членского состава и мы уже не можем и далее оставаться в таком положении, не делая по крайней мере попыток выйти из этого тупика.
We commit ourselves to examining all proposals with an open mind, especially those aimed at breaking the deadlock, including the idea of an intermediary solution, provided such solutions prove capable of serving as a means to bridge the gaps between entrenched positions. Мы обязуемся изучить все предложения непредвзятым образом, в особенности те из них, которые направлены на выход из тупиковой ситуации, включая идею промежуточного решения, при условии, что такие решения послужат в качестве средства преодоления разрыва между укоренившимися позициями.
Conflicts start to be ripe for diplomatic solutions only when the parties get trapped in an unbearably painful mutual deadlock. Without such a deadlock, neither United Nations resolutions, nor premature peace initiatives can cut short the dynamic of war. Конфликты переходят в стадию готовности для политических решений только тогда, когда стороны оказываются в непереносимой и болезненной для обеих сторон тупиковой ситуации.
The Middle East peace process remains an apparent deadlock. Очевидно, что и в ближневосточном мирном процессе нет пока выхода из тупиковой ситуации.
Warning against any attempt to prolong the deadlock, he said that maintaining the status quo was not an option. Предостерегая против любой попытки прибегнуть к тактике проволочек в поиске выхода из создавшейся тупиковой ситуации, оратор говорит, что сохраняющийся статус-кво - это не путь решения проблемы.
In that connection, the Ministers called for the urgent convening of a regional summit with a view to breaking the deadlock. В этой связи министры выступили с призывом о безотлагательном созыве региональной встречи на высшем уровне в целях поиска выхода из сложившейся тупиковой ситуации.
In particular, they must find a way to move beyond the existing deadlock on the election of the executive and advance more definitively on property and citizenship. В частности, им следует отыскать путь для выхода из существующей тупиковой ситуации в вопросе о выборах исполнительных органов власти и более решительно продвинуться в решении вопросов, касающихся собственности и гражданства.
The members of the Committee could not afford to walk away without some kind of outcome to prove their commitment to ending the existing deadlock. Члены Комитета не имеют права разъехаться, не добившись какого бы то ни было результата, который стал бы свидетельством их твердого намерения выйти из сложившейся тупиковой ситуации.
At such a pivotal moment in negotiations, members must resist the temptation to blame others and focus instead on breaking the deadlock. В рамках столь важного этапа переговоров участники должны воздерживаться от обвинений в адрес других сторон и сосредоточить свое внимание на поиске путей выхода из тупиковой ситуации.
Meanwhile, in Southern Kordofan State, the presidency resolved a lengthy deadlock over the draft constitution, which was eventually signed into law in December. Между тем в штате Южный Кордофан президиум нашел выход из затянувшейся тупиковой ситуации, связанной с проектом конституции, которая была в конце концов подписана и вступила в силу в декабре.
Moreover, such actions undermine the collective efforts being exerted, regionally and internationally, to overcome the deadlock and to launch a credible political process, at the same time that they threaten the viability of the two-State solution to the conflict. Кроме того, такие действия подрывают коллективные региональные и международные усилия, призванные изыскать выход из сложившейся тупиковой ситуации и инициировать заслуживающий доверия политический процесс, а также ставят под угрозу перспективы урегулирования конфликта на основе создания двух государств.
"Lastly, we urge that the deadlock should be broken; otherwise, we will be lending support to the continuation of discrimination against indigenous peoples." В заключение мы настоятельно предлагаем найти выход из сложившейся тупиковой ситуации, поскольку ее сохранение будет способствовать продолжению дискриминации в отношении коренных народов .