Английский - русский
Перевод слова Deadlock
Вариант перевода Тупиковой ситуации

Примеры в контексте "Deadlock - Тупиковой ситуации"

Примеры: Deadlock - Тупиковой ситуации
As a final resort, in the event of a continuing and persistent deadlock, the parties invited the Secretary-General to use his discretion to finalize the text to be submitted to referendums on the basis of his plan. Как последнее средство, в случае сохранения тупиковой ситуации, стороны предложили Генеральному секретарю доработать на свое усмотрение текст, который будет затем вынесен на референдумы на основе его плана.
On the question of Security Council reform, we regret that after almost 10 years, the reform process has been stalled as a result of deadlock within the Open-ended Working Group. Что касается вопроса реформы Совета Безопасности, то мы сожалеем о том, что по прошествии почти 10 лет процесс реформы остановился в результате тупиковой ситуации внутри Рабочей группы открытого состава.
Although he noted the urgency of addressing the evolving situation, the deadlock symptoms with regard to the dialogue and escalating political tensions contributed to setting the scene for the tragic events of the night of 30 May, followed by a significant deterioration of the human rights situation. Он отметил безотлагательную потребность в нахождении выхода из сложившейся ситуации, однако симптомы тупиковой ситуации в рамках диалога и нарастающая политическая напряженность способствовали созданию условий для трагических событий, происшедших в ночь 30 мая, после которых положение в области прав человека резко ухудшилось.
But it should also be borne in mind that this very legitimate concern exists and that it is impossible to be forever insensitive to the arguments of those who want to participate in the search for gradual solutions to the present situation of dangerous - and unstable - deadlock. Но следует иметь в виду и то, что эта весьма правомерная озабоченность существует и что невозможно все время оставаться глухими к доводам тех, кто хочет участвовать в поиске постепенных решений для нынешней опасной - и нестабильной - тупиковой ситуации.
Despite differing degrees of like-mindedness, such endeavours can proceed on the understanding that what is essentially a common objective could be achieved without recourse to voting - not consensus at all costs, but an understanding that, if a deadlock emerges, voting will be necessary. Несмотря на различную степень единомыслия, при работе в подобных условиях можно исходить из того понимания, что принципиальная общая цель может быть достигнута без обращения к голосованию - т.е. не консенсус любой ценой, а понимание того, что потребность в голосовании появится при возникновении тупиковой ситуации.
Do not be upset for the deadlock that has been reached after two days of intensive, in-depth, sincere discussions that you, Sir, as President of the General Assembly, have shepherded very capably, wisely and patiently with the purpose of arriving at a consensus. Не расстраивайтесь из-за тупиковой ситуации, которая возникала после двух дней напряженных, углубленных, искренних обсуждений, которыми Вы в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи руководили очень мудро, очень умело и очень терпеливо с целью достижения консенсуса.
After two years of deadlock over the agenda of the Disarmament Commission, we are glad that this year the Commission has a substantive agenda, including an item on nuclear disarmament, to be considered for three years. По прошествии двух лет тупиковой ситуации в обсуждении повестки дня Комиссии по разоружению мы рады тому, что в этом году Комиссия согласовала повестку дня для обсуждения вопросов существа, в том числе одного пункта по ядерному разоружению, которые будут рассматриваться в течение трех лет.
Like you, Mr. President, we believe that the time has come for a more genuine discussion on the root causes of the deadlock of the Conference, including potential innovative approaches to tackle this deadlock. Как и Вы, г-н Председатель, мы считаем, что настало время для более искреннего обсуждения первопричин тупиковой ситуации на Конференции, включая рассмотрение возможных новаторских подходов к урегулированию этой тупиковой ситуации.
We are also constantly reminded of the deadlock in efforts to resolve nuclear issues by peaceful means. Нам также постоянно напоминают о тупиковой ситуации, создавшейся в усилиях по урегулированию ядерных вопросов мирными средствами.
To put it quite bluntly, we are in a deadlock situation. Откровенно говоря, мы находимся в тупиковой ситуации.
It has no right to freeze all substantial progress due to a deadlock. Она не вправе из-за сложившейся тупиковой ситуации заморозить всякий существенный прогресс.
Owing to the deadlock, no State-level legislation was adopted during the reporting period, including the State budget. Вследствие возникшей тупиковой ситуации в течение отчетного периода не было принято законов общегосударственного уровня, включая закон о государственном бюджете.
At the very time when global cooperation was vital, inertia and deadlock prevailed on the most critical issues. В тот момент, когда глобальное сотрудничество приобретает все большее значение, большинство важнейших вопросов остаются нерешенными и находятся в тупиковой ситуации.
Switzerland is convinced that the intermediate model continues to be the only realistic option for breaking the deadlock. Швейцария убеждена в том, что промежуточная модель продолжает оставаться единственным реальным вариантом для выхода из тупиковой ситуации.
In the light of the deadlock in the multilateral negotiations of the Doha Round, swift measures are required for the most vulnerable countries. С учетом тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда многосторонних переговоров, необходимо обеспечить принятие безотлагательных мер в интересах наиболее уязвимых стран.
He hoped that the deadlock would be broken at the meeting to be held in Dhaka in November between the Indian and Pakistani Prime Ministers. Оратор выражает надежду на то, что выход из этой тупиковой ситуации будет найден на встрече премьер-министров Индии и Пакистана, которая состоится в Дакке в ноябре.
Ethiopia's refusal to implement - fully and without preconditions - the final and binding decision of the Boundary Commission remains at the core of the continuing deadlock. Отказ Эфиопии полностью и безоговорочно выполнить окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы является основной причиной сохранения нынешней тупиковой ситуации.
The increasing interest in and willingness to consider the intermediary solution as a realistic compromise to the deadlock was, however, certainly encouraging. Однако, несомненно, обнадеживающим стал возрастающий интерес и готовность к рассмотрению возможности промежуточного решения в качестве реалистичного компромисса для выхода из тупиковой ситуации.
She also suggested the launching at the current meeting of a process designed to address the deadlock on the Ban Amendment. Она также предложила приступить на нынешнем совещании к реализации процесса, предназначенного для устранения тупиковой ситуации, возникшей с Запретительной поправкой.
Consideration by the small intersessional working group of ways in which to use the information gathered to resolve the deadlock. с) рассмотреть в рамках небольшой межсессионной рабочей группы способы использования собранной информации с целью найти выход из тупиковой ситуации.
We either need to delink the mandates or accept that the current means of proceeding is to consign the fissile material treaty, nuclear disarmament and the other core issues to deadlock in perpetuity. Нам нужно либо отказаться от увязок между мандатами, либо согласиться с тем, что нынешний порядок действий - это увековечение тупиковой ситуации вокруг договора о расщепляющемся материале, ядерного разоружения и других основных вопросов.
Some delegations spoke of the changing nature of global trade with the acceleration of global value chains and outsourcing of trade; others said that real political will and commitment were needed to overcome the deadlock in the Doha Round. Некоторые делегации говорили об изменении характера мировой торговли по мере ускорения глобальной производственной кооперации и аутсорсинга торговых функций; другие указали на то, что для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда, требуются реальная политическая воля и решимость.
(b) Exploring the possibilities of international mediation in an effort to resolve the deadlock over constitutional issues; Ь) изучение возможностей для международного посредничества в рамках усилий по выходу из тупиковой ситуации, возникшей в связи с конституционными вопросами;
In view of budgetary challenges due to the economic crisis and declining oil revenues, national and regional leaders need to overcome the deadlock on the regulation of the hydrocarbon sector. Ввиду бюджетных трудностей, вызванных экономическим кризисом и сокращением поступлений от продажи нефти, национальным и региональным лидерам необходимо найти выход из тупиковой ситуации в отношении регулирования сектора углеводородов.
Originally scheduled for October 2007, the election was brought forward to break a deadlock between the parliament and the government over the number of electoral districts in the country. Назначенные вначале на октябрь 2007 года, эти выборы предназначались для устранения тупиковой ситуации, возникшей между парламентом и правительством относительно количества избирательных округов в стране.