Article 10 (c) of the Convention requires States to protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements. |
В статье 10(c) Конвенции государствам предлагается «сохранять и поощрять традиционные способы использования биологических ресурсов в соответствии со сложившимися культурными обычаями, которые совместимы с требованиями сохранения или устойчивого использования». |
Although women are interested in sport, security threats, lack of playing fields for women, shortage of women coaches and customary challenges have resulted in the weak role of women in sports. |
Хотя женщины увлекаются спортом, угрозы безопасности, недостаточное количество спортивных площадок для женщин, нехватка тренеров-женщин, а также трудности, связанные с существующими обычаями, привели к тому, что роль женщин в спорте является незначительной. |
The Democratic Republic of the Congo enquired about the ways in which the Government of Mali will proceed to overturn the burden of customary traditions such as "sororate" and "levirate", especially in the rural environment. |
Делегация Демократической Республики Конго поинтересовалась, каким образом правительство Мали намерено бороться с существующими традициями и обычаями, такими, как "сорорат" и "левират", особенно в сельских районах. |
Customary inheritance laws that denied women the right to claim ownership over property were another significant barrier to women's access to, and control over, land. |
Еще одним серьезным препятствием на пути к обеспечению женщинам доступа к земельным ресурсам и контроля над ними является обусловленное обычаями наследственное право, которое лишает женщин права на владение имуществом. |
It has also been found that, while there are specific community penalties defined in accordance with customary practices, there are no explicit mechanisms for following up on their enforcement. |
Кроме того, недостаточно решительное применение санкций в случае нарушения наследственных и экономических прав свидетельствует о том, что, хотя на общинном уровне и существуют санкции, определяемые традициями и обычаями, соответствующие механизмы контроля и обеспечения их соблюдения отсутствуют. |
Customary practices in regard to inheritance work against women's interests. For example, |
Порядок наследования, который определяется социальными обычаями, ставит женщину в неблагоприятное положение, например: |