Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаями

Примеры в контексте "Customary - Обычаями"

Примеры: Customary - Обычаями
(b) Relocation of indigenous peoples from lands and natural resources subject to traditional ownership or under customary use; Ь) переселение коренных народов с земель и зон природных ресурсов, которые являются предметом традиционного владения или пользования в соответствии с обычаями;
Although traditional and customary gender discrimination has always existed in Afghanistan the situation has been severely aggravated by the institutionalized gender discrimination imposed by the Taliban authorities. Хотя дискриминация по полу, вызванная традициями и обычаями, в Афганистане существовала всегда, положение в этой области резко ухудшилось в результате институционализации талибанскими властями гендерной дискриминации.
A number of the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations has been involved in efforts to address traditional and customary practices affecting the health of women and girls. Целый ряд специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций участвовал в усилиях по борьбе с традициями и обычаями, пагубно сказывающимися на здоровье женщин и девочек.
The curricula of relevant professional groups, including those of nurses, midwives, and doctors, should include modules devoted to the issues raised in the context of harmful traditional or customary practices. В программах профильной подготовки соответствующих профессиональных групп, включая средний медперсонал, акушерок и врачей, необходимо предусматривать блоки, посвященные проблемам, связанным с вредными традициями и обычаями.
Native title can provide a successful defence to the imposition of statutory penalties for breaching provisions governing hunting and removing various fauna (such as crocodiles or fish) for personal consumption, under traditional law and customary practice. Титул на исконные территории может служить эффективным средством защиты от введения в законодательном порядке санкций за нарушение положений, регулирующих охоту и отлов различных объектов животного мира (например, крокодилов или рыбы) для личного потребления в соответствии с нормами традиционного права и обычаями.
The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country. Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев.
Campaigns have also been launched to combat certain customary or traditional practices that are detrimental to women's rights and exclude them from decision-making processes in families or the wider community. Помимо этого, проводились кампании по борьбе с некоторыми обычаями и традициями, которые затрагивают права женщин и исключают их из процесса принятия решений на уровне семьи или общин.
The Committee is concerned about customary practices in certain ethnic groups that prevent the enjoyment by one category of the population of its civil, political, economic, social and cultural rights, in particular women's right to inherit and to own property. Комитет выражает беспокойство в связи с обычаями ряда этнических групп, которые препятствуют части жителей пользоваться их гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, в частности правом женщин на доступ к наследству и собственности.
In Mozambique, for example, all land belongs to the State, but communities can register a collective, long-term interest and manage land rights according to customary or other local practices. Например, в Мозамбике вся земля находится в собственности государства, но общины могут оформить коллективное долгосрочное пользование и распоряжаться правами на землю в соответствии с обычаями или местными традициями.
In some cases married women are less involved because, unlike their unmarried counterparts, according to common customary practice, they would need the consent of their spouses. В отдельных случаях участие замужних женщин ограниченно, поскольку в соответствии с обычаями им, в отличие от незамужних женщин, для такого участия требуется разрешение мужа.
In particular, the Committee noted that the sense of insecurity in New Caledonia was exacerbated by social and customary conflicts, increased alcoholism, domestic violence and juvenile delinquency. В частности Комитет отмечает, что чувство незащищенности в Новой Каледонии усугубляется социальными конфликтами и конфликтами, связанными с обычаями, растущим распространением алкоголизма, насилия в семье и преступности среди несовершеннолетних.
It was time to reassess the way in the which the United Nations approached the question within the framework of the dialogue of civilizations; distinction should be made between traditions and religions on the one hand, and prejudices and harmful customary practices on the other. Пришло время пересмотреть то, как Организация Объединенных Наций подходит к этому вопросу в рамках диалога цивилизаций; следует проводить различие между традициями и религиями, с одной стороны, и предрассудками и вредными обычаями, с другой.
In resolution 52/99 of 12 December 1997 the General Assembly reaffirmed that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights. В своей резолюции 52/99 от 12 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея вновь заявила, что традиционная или обусловленная обычаями практика, которая является вредной для здоровья женщин и девочек, представляет собой явную форму насилия над женщинами и девочками и является серьезной формой нарушения их прав человека.
Resistance of some population groups to certain innovative measures (efforts to combat excision, implementation of the Individual and Family Code) which affect their religious and customary practices; нерешительность населения перед некоторыми новаторскими мерами (борьба против обрезания, применение положений Гражданского и семейного кодекса) в связи с религиозной практикой и обычаями;
Abuses such as polygamy, bigamy, preferences for male children and discrimination against women in the family and marriage were explained as being related to customary or patriarchal values, but practices which so obviously discriminated against women should not be dignified by being characterized as values. Такие злоупотребления, как полигамия, бигамия, предпочтение для мальчиков и дискриминация в отношении женщин в семье и в браке объясняются тем, что они связаны с обычаями или патриархальными ценностями, однако такая очевидная практика дискриминации в отношении женщин не должна возвеличиваться и характеризоваться как ценность.
Promote social dialogue within communities on issues related to traditional and customary practices that prevent women from participating in their community's development on an equal footing with men; содействовать социальному диалогу в общинах по вопросам, связанным с традициями и обычаями, которые мешают женщинам на равных участвовать с мужчинами в развитии своих общин;
While welcoming the important legal reforms and progress that have taken place in the area of family relations, the Committee is concerned at the unequal status of women in marriage and family owing to customary and traditional practices. Приветствуя проведение важных законодательных реформ и прогресс в сфере семейных отношений, Комитет, тем не менее, озабочен неравным положением женщин в брачных и семейных отношениях, которое обусловлено обычаями и традициями.
Ms. Halperin-Kaddari said that polygamy, divorce by repudiation and marriage without the consent of the bride were clearly in violation of the Convention; that they were permitted under customary or religious law was not a satisfactory reason for non-compliance. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что полигамия, развод по одностороннему заявлению мужа и брак без согласия невесты являются явными нарушениями Конвенции, и тот факт, что они разрешены обычаями или религиозными нормами, не является достаточным основанием для несоблюдения положений Конвенции.
Reference is made in this connection to the representation of indigenous communities in the National Assembly, provision being made for the participation of three indigenous deputies chosen according to their customary practice. Finally, it establishes an indigenous justice system and recognition of their traditional authorities. Кроме того, в Конституции говорится о том, что общины коренного населения должны быть представлены в Национальной ассамблее тремя депутатами от коренного населения, которые избираются в соответствии со своими обычаями; наконец, Конституция устанавливает юрисдикцию коренных народов и признает их традиционные органы власти.
(a) Impacts on lands and natural resources subject to traditional ownership or under customary use (including where the indigenous peoples do not hold legal title to those lands and resources); а) воздействие на земли и природные ресурсы, являющиеся предметом традиционного владения или пользования в соответствии с обычаями (включая те случаи, когда у коренных народов отсутствует юридическое свидетельство собственности на эти земли и ресурсы);
Customary practices are moving towards recognizing more freedom and equality between men and women. Связанная с обычаями практика изменяется в направлении большей свободы и равенства между мужчинами и женщинами.
Before the passage of this act, rules' regarding chieftaincy was customary and patrilineal. До принятия этого закона избрание вождей регулировалось обычаями с установлением происхождения по мужской линии.
In practice, engagement ceremonies are conducted according to customary and religious rules, often based on Western practices. На практике она оформляется в соответствии с обычаями, религиозными нормами и заимствуется на основе западных моделей.
Reference is made to a large number of discriminatory provisions contained in the Family Code and its coexistence with customary practices (paras. 33, 40 and 142-155). В докладе говорится о наличии в Семейном кодексе многочисленных положений дискриминационного характера и параллельном применении обусловленной обычаями практики (пункты 33, 40 и 142 - 155).
The Constitution of India grants women equal rights with men, but strong patriarchal traditions persist, with women's lives shaped by customary practices that are centuries old. В соответствии с Конституцией Индии мужчины и женщины обладают равными правами; вместе с тем в стране сохраняются сильные патриархальные традиции, а жизнь женщин регулируется многовековыми обычаями.