Examples of traditional or customary violence against women abound. |
Примеров насилия в отношении женщин, обусловленного традициями или обычаями, предостаточно. |
Women face both legal and customary obstacles to education. |
В сфере образования женщины сталкиваются с препятствиями, установленными как законами, так и обычаями. |
Contradictions persisted between customary and national laws and the representation of women in decision-making positions was below stated goals. |
Сохраняются противоречия между обычаями и внутренним законодательством, а доля женщин на руководящих должностях не достигла показателей, заявленных в поставленных целях. |
Difficulties deriving from traditional and customary practices; |
трудности, связанные с реалиями, обусловленными традициями и обычаями; |
It is this conflict between customary and statutory law that one sees the blending of Burgundian and Roman laws. |
В смешивании бургундских и римских законов проявляется конфликт между обычаями и статутным правом. |
The Committee noted that some problems faced by women in Kenya were related to tradition and customary practices. |
Комитет отметил, что некоторые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Кении, связаны с сохраняющимися традициями и обычаями. |
Article 52 allows the establishment of village or island courts with jurisdiction over customary and other matters. |
Статья 52 допускает учреждение деревенских или островных судов для рассмотрения дел, связанных с обычаями и другими вопросами. |
The country case studies showed that access to land is linked to certain customary practices which deny women control over land. |
Это исследование показало, что доступ к земле связан с некоторыми обычаями, которые лишают женщин контроля над землей. |
National legal protections should be put in place and laws modified, so that harmful traditional or customary practices are discouraged effectively. |
Для эффективной борьбы с вредными традициями и обычаями необходимо внедрить национальные механизмы правовой защиты и изменить законодательство. |
The important role of non-governmental organizations in addressing harmful traditional or customary practices should also be recognized and supported. |
Следует также признавать и поддерживать важную роль неправительственных организаций в борьбе с вредными традициями и обычаями. |
In many cases this situation is perpetuated by laws and customary arrangements that clearly favour men. |
Во многих случаях положение еще более усугубляется явно благоприятствующими мужчинам законами и обычаями. |
They remove the widow from the family home and claim all the chattels, then ignore their concomitant customary responsibility to support the widow and children. |
Они отбирают у вдовы семейный дом и присваивают все движимое имущество, а затем пренебрегают своими предписанными обычаями обязанностями по оказанию поддержки вдове и детям. |
The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. |
Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии. |
A number of recent studies have recognised the potential child protection issues raised by the customary practice of bride price and arranged marriages. |
В ряде проведенных недавно исследований поднимались вопросы соблюдения прав детей в связи с обычаями выплаты выкупа за невесту и договорных браков. |
As discrimination is embedded in wider social inequalities, States Parties must take necessary steps to combat prejudices and customary practices based on stereotyped roles. |
Поскольку дискриминация коренится в более широких социальных неравенствах, государства-участники должны предпринять необходимые шаги по борьбе с предрассудками и обычаями, основанными на стереотипных ролях. |
Support amore strategic selection of priority conservation functions, support them better, and devolve others to customary forms of management. |
Поддержка усиления стратегического отбора приоритетных функций охраны, усиление поддержки и поощрение методов управления в соответствии с местными обычаями |
It gave indigenous peoples the exclusive right to exploit, in accordance with ancestral and customary practices, the natural resources existing in protected national parks and reserves. |
Она дает коренным народам исключительное право использовать существующие природные ресурсы, находящиеся в национальных парках и заповедниках, в соответствии с традициями и обычаями их предков. |
Draft articles 5 and 10 should be clarified, because they might be considered ambiguous and in breach of principles of humanitarian assistance recognized by international law and customary practice. |
Проекты статей 5 и 10 следует уточнить, так как они могут рассматриваться как неопределенные и нарушающие принципы гуманитарной помощи, признанные международным правом и обычаями. |
The Independent Expert made similar comments, adding that the majority of the population of Southern Sudan rely on traditional courts which dispense justice through customary norms and practices. |
Независимый эксперт выступил с аналогичными замечаниями, добавив, что большинство населения Южного Судана полагается на традиционные суды, которые отправляют правосудие в соответствии с обычаями и традиционной практикой. |
He recommended that in all Treaty settlements, the right of Maori to participate in the management of their cultural sites according to customary precepts be specifically acknowledged. |
Он рекомендовал, чтобы во всех случаях урегулирования споров на основе Договора Вайтанги было конкретно признано право маори на участие в управлении их местами культурного значения в соответствии с их обычаями. |
These may include certain traditional or customary practices and acts of extremism related, in addition to their gender, to women's race, language, religion, workplace, community and society. |
К их числу можно отнести связанную с определенными традициями или обычаями практику и акты экстремизма, обусловленные не только признаками пола, но и расовой, языковой и религиозной принадлежностью женщин, родом их занятий, местом в общине и обществе. |
Extreme and discriminatory interpretations of religious, traditional and customary codes contribute to such violence and Governments, in spite of reformed laws purporting to protect women from such abuse, are reluctant to intervene in the domestic arena where non-State actors are the perpetrators. |
Такому насилию способствует экстремистское и дискриминационное толкование религиозных, традиционных и связанных с обычаями кодексов, и правительства, несмотря на законодательные реформы, якобы проводимые для защиты женщин от таких злоупотреблений, неохотно вмешиваются в дела бытового характера, где в качестве виновной стороны выступают негосударственные субъекты. |
The main mission of the NUEW is primarily to combat the prejudices and customary and all other practices that are based on the idea of the inferiority of women. |
Главная задача НСЭЖ состоит в том, чтобы бороться с предрассудками, обычаями и другими видами практики, основанными на идее подчиненного положения женщин. |
(b) Conduct a study on the nature and extent of the practice of customary adoptions by family members; |
Ь) провести изучение характера и масштабов определяемой обычаями практики усыновления членами семьи; |
CEDAW was concerned that women are exposed to difficulties in accessing second generation micro-finance and have limited access to land and other property due to customary and traditional stereotypes. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что женщины сталкиваются с трудностями в доступе к программам микрофинансирования второго поколения и с ограничениями в доступе к земле и другим видам собственности, обусловленными обычаями и традиционными стереотипами. |